• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》兩譯本所體現(xiàn)的譯者主體性

      2012-08-15 00:49:04李霞
      關(guān)鍵詞:霍克譯本異化

      李霞

      (汾陽師范,山西 呂梁 032200)

      《紅樓夢》兩譯本所體現(xiàn)的譯者主體性

      李霞

      (汾陽師范,山西 呂梁 032200)

      之所以選擇楊憲益夫婦和霍克斯的《紅樓夢》兩譯本作為對比研究的對象,除了它們是到目前為止造詣很高的全譯本之外,更重要的是這兩譯本不論在文本選擇、翻譯目的,還是翻譯策略的選擇等方面都體現(xiàn)了譯者主體性發(fā)揮的必要性和不可避免性??傊?,譯者作為翻譯活動(dòng)的直接執(zhí)行者,在翻譯的整個(gè)過程中都留下自己的印記,對《紅樓夢》翻譯特別是對由楊憲益夫婦和霍克斯等人完成的兩個(gè)英語全譯本的研究對推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展有著舉足輕重的作用。

      《紅樓夢》文本選擇;翻譯目的;翻譯策略;譯者主體性

      近年來,隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,譯者作為翻譯這一活動(dòng)的直接執(zhí)行者,是架起源語言文化和譯語語言文化的橋梁,譯者的主體性作用逐漸受到國內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注并成為翻譯界的研究熱點(diǎn)。翻譯不僅是一門學(xué)科,而且也是一種藝術(shù),特別是文學(xué)翻譯,“文學(xué)是用美的語言來創(chuàng)造形象的藝術(shù)?!币?yàn)槲膶W(xué)作品本身就是藝術(shù),這也就對譯者的文學(xué)素養(yǎng)和審美情趣提出了很高的要求,譯者的主體性,主要體現(xiàn)在對原作思想內(nèi)容和語言風(fēng)格特色的把握和再現(xiàn)兩個(gè)方面。它的存在都要在整個(gè)翻譯過程中或多或少打上自己的烙印,并直接影響到翻譯的質(zhì)量。

      《紅樓夢》作為我國的四大名著之一,并被譽(yù)為中國古典小說的顛峰之作。一經(jīng)問世就以其突出的文學(xué)成就以及藝術(shù)魅力吸引了國內(nèi)外學(xué)者的眼球,對于他的研究已經(jīng)形成了新學(xué)派——紅學(xué)。許多學(xué)者翻譯家也試圖把這部名著翻譯成其他語言,讓更多的外國人更深刻了解它的文學(xué)價(jià)值,進(jìn)一步體會(huì)它所帶來的那種美感,以及深層次把握這部小說的社會(huì)意義。到目前為止,《紅樓夢》已被譯成多種語言,這些譯本為跨文化交流作出了重要的貢獻(xiàn)。其中最成功的英譯本是楊憲益夫婦所翻譯的“A Dream of Red Mansions”和英國漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawks)翻譯的“The Story of the Stone”,這兩位學(xué)者在譯本中都顯示了他們扎實(shí)的語言功底和深厚的文化底蘊(yùn),他們的譯作不僅對增進(jìn)中外文化的交流,介紹中國的傳統(tǒng)文化,而且對研究譯者主體性都具有重要意義。

      目的論認(rèn)為:翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過程。同樣地,譯文是否“充分”地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的成為評價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。因此以《紅樓夢》的兩譯本為依托,從文本選擇,借助于功能主義目的論同時(shí)綜合歸化和異化,對比研究了譯者主體性發(fā)揮在兩譯本中的不同體現(xiàn),并借此揭示了不同譯者所帶來的不同翻譯效果。

      一、文本選擇所體現(xiàn)的譯者主體性

      盡管翻譯作為一種特殊的再創(chuàng)作活動(dòng),是以特定的文本信息為基礎(chǔ)的,譯者必須用另一種語言來表達(dá)原文本承載的信息和寫作風(fēng)格,但是譯者在選擇什么文本去翻譯是有自主權(quán)的?!都t樓夢》的前八十回,曹雪芹在世時(shí)就已經(jīng)有傳抄本問世。今傳乾隆時(shí)期的抄本就有十多種。后經(jīng)程偉元、高鶚配以后四十回于乾隆五十六年(1791)以木活字排印行世。由于時(shí)代相隔久遠(yuǎn)等因素,《紅樓夢》的版本不一,異文情況非常復(fù)雜。選取哪一種版本進(jìn)行翻譯活動(dòng),這就要求譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,最終霍克斯選擇了《石頭記》:The Storyofthe Stone.并且他從眾多的中國名著中選擇《紅樓夢》作為翻譯對象完全是出于個(gè)人的愛好,他的翻譯活動(dòng)不受任何外來力量的影響,他自己既是翻譯的贊助人和發(fā)起者又是這一活動(dòng)的執(zhí)行者;而楊氏夫婦就沒有他那么幸運(yùn)了,他們是在外文出版社的授權(quán)下從事《紅樓夢》的翻譯工作的,并且當(dāng)時(shí)國內(nèi)正處于階級斗爭的歷史時(shí)期,因此他們的翻譯就被迫打上了深深的政治斗爭的烙印,也就是說他們的譯作《紅樓夢》:(A Dream of Red Mansions)是在受多種因素的制約下產(chǎn)生的,主觀能動(dòng)性的發(fā)揮不像霍克斯那樣的淋漓盡致。不難看出不同版本,影響了譯作的效果,霍克斯的The Storyofthe Stone揭露了小說的故事就是作者自嘆無補(bǔ)天之能,同時(shí)也避開了“紅”在兩種文化背景下造成的文化意義的沖突,因?yàn)椤凹t”在漢文化里象征著“喜慶”、“吉利”、“正義”等褒義,但在西方文化它卻代表的是“暴力”、“沖突”、“血腥”等貶義,但此題目卻缺失了原作所承載的社會(huì)意義;而楊氏夫婦的A Dream of Red Mansions突顯了原作的“夢”的寓意更深刻傳遞了原作的精髓。

      二、翻譯目的

      翻譯目的論作為德國功能學(xué)派的中心理論,是由翻譯理論家漢斯·弗米爾提出來的,它認(rèn)為翻譯是一種行為,既然任何行為都有一定的目的,那么翻譯也有其目的,譯者最為關(guān)注的是目的能否達(dá)到(Vermeer,2000)。決定翻譯過程的最高法則就是翻譯的目的。這一理論包含三原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。連貫強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性;忠實(shí)就是譯文要忠于原文,表達(dá)原文的思想內(nèi)容,并再現(xiàn)原作的語言風(fēng)格。但這忠實(shí)并非傳統(tǒng)意義上的盲目的忠實(shí)而是靈活的忠實(shí)原文。連貫原則和忠實(shí)原則都以目的原則為基礎(chǔ),為目的原則服務(wù)的。在實(shí)際翻譯操作中,譯者很少是出于自己的目的而開始翻譯的工作,通常有一個(gè)“發(fā)起者”或“贊助者”?!鞍l(fā)起者”可能是組織或者機(jī)構(gòu),也可能是個(gè)人——原文作者、譯文讀者、甚至譯者本人。譬如楊氏夫婦就是在外文出版社的要求下著手《紅樓夢》翻譯的,他們的翻譯活動(dòng)是被動(dòng)的,他們的翻譯目的是由外文出版社決定的,在當(dāng)時(shí)外文出版社是專門從事國內(nèi)經(jīng)典作品的翻譯工作,目的是為了讓更多的來自異域文化的人了解中國燦爛的文化,把中華民族輝煌的歷史文化傳播得更遠(yuǎn)、更廣;而霍克斯則是根據(jù)自己的喜好主動(dòng)去承擔(dān)翻譯的,他本人既是發(fā)起人又是譯者,因此他的目的就是翻譯的目的即通過自己的翻譯讓更多的西方人和自己一樣喜歡這篇作品。通過對兩譯本翻譯目的的對比,我們可以看出翻譯目的論為譯者主體性的發(fā)揮在翻譯過程中的必要性和不可避免性提供了科學(xué)的理論依據(jù)。

      三、翻譯策略

      翻譯是一種跨語言、跨文化的活動(dòng),是需要一定的翻譯方法、翻譯技巧、翻譯策略等。自從翻譯誕生以來,在關(guān)于語言層面上意義和形式的可譯度就產(chǎn)生了直譯和意譯之爭,隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向,意義和形式的斗爭上升到了文化、詩學(xué)、審美等方面的斗爭,因此出現(xiàn)了歸化和異化之間的斗爭,它被認(rèn)為是直譯和意譯斗爭的延續(xù),按歸化和異化概念的提出者勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venut)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti,1995:20),也就是說歸化翻譯要求譯者在發(fā)生文化沖突或文化空缺時(shí)要以譯入語為歸宿,用譯作讀者所熟悉的形象取代原作的形象,這樣有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化與之正好相反,是以目的語文化為歸宿,譯者盡可能向作者靠攏,盡量使用源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

      既然《紅樓夢》被譽(yù)為中國傳統(tǒng)文化的百科全書,如宗教、服飾、飲食、茶道、稱謂、風(fēng)俗習(xí)慣等,這就要求譯者在處理這些文化因素時(shí),要根據(jù)自身的翻譯目的在歸化和異化之間做出選擇。但楊憲益夫婦和霍克斯是如何處理這些文化因素的呢?我們不妨來看下面的例子:

      例一:謀事在人,成事在天(《紅樓夢》第六回)

      楊譯:Man proposes,Heaven disposes.

      霍譯:Man proposes,God disposes.

      例二:劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了……”(《紅樓夢》第六回)

      楊譯:“Buddha be praised!I'mmost grateful for your help...”

      霍譯:“God bless you, my dear, for being such a help.”

      在這兩例句中出現(xiàn)了兩個(gè)具有中國獨(dú)特宗教文化氣息的詞,“天”是道教的概念,“阿彌陀佛”是佛教里的形象,楊憲益以原作語言為歸宿將他們直譯為“Heaven”和“Buddha”保留了中國傳統(tǒng)宗教的形象;而霍克斯卻選擇了西方讀者所熟悉的基督教里的“God”形象。

      例三:林黛玉:“你們瞧,孫行者來了!”(《紅樓夢》第四十九回)

      楊譯:“Look,here comes the MonkeyKing!”

      霍譯:“Look,monkey!”

      對于這個(gè)看似簡單的短句子,但卻透露出了深刻的具有中國特色的文化氣息,要想恰如其分翻譯首先必須知道“孫行者”就是中國古典小說《西游記》中的美猴王孫悟空,《紅樓夢》多次使用這個(gè)詞來描寫調(diào)皮可愛又大膽的年輕人。這里的“孫行者”指的是史湘云。黛玉之所以這樣稱呼她,一是因?yàn)橄嬖飘?dāng)時(shí)穿著毛茸茸的衣服,二是因?yàn)樗{(diào)皮、勇敢的性格。楊譯本忠實(shí)于原文的文化特色,保留了“孫行者”這一經(jīng)典文化意象。霍譯本則用“猴子”這一普通形象便于讀者理解,但丟失了“孫行者”文化意象。

      例四:比美人之態(tài)度兮,鳳袁龍翔 (《紅樓夢》第五回)

      楊譯:And she bears herselflike a phoenixor dragon in flight.

      霍譯:And I admire her queenly gait,like stately dance ofsimurgh with his

      例子里出現(xiàn)了“龍”和“鳳”在中國傳統(tǒng)文化中是“尊貴”、“至高無上”的象征。因此楊譯文以原作為歸宿,忠實(shí)地將它們分別譯為“dragon”與“phoenix”,向西方讀者展示了龍與鳳在中國傳統(tǒng)文化中不可替代的作用。然而在西方文化里,“龍”是一種殘忍的動(dòng)物,是“邪惡”的代名詞?!傍P”傳說中的長生鳥,可活五六百年,然后自焚為灰燼,并能從灰燼中復(fù)生,他是“復(fù)生”“長生不老”的象征。為了避免西方不了解中國文化的讀者產(chǎn)生誤解所以霍譯將這兩個(gè)形象用西方人較為熟悉的simurgh取代,即波斯神話當(dāng)中一種巨鳥,雖然文化信息有些“失真”,但也避免了文化差異所造成的誤解。

      《紅樓夢》是一部服飾、飲食、宗教、民俗、詩歌、對聯(lián)等集大成的中國傳統(tǒng)文化的百科全書,由于篇幅限制不可能在一篇文章全部囊括,但從上面的例子可見一斑。通過以上分析,可以看出在處理文學(xué)作品里的文化因素時(shí),楊氏夫婦出于他們企圖把中華民族的傳統(tǒng)文化傳播到西方世界的翻譯目的的實(shí)現(xiàn),所以他們在大多數(shù)情況下都采用了異化的翻譯策略,盡量保留原作的文化寓意,有點(diǎn)晦澀難懂,并在一定時(shí)期一定程度上影響讀者對譯文的接受度,并延緩了譯文在西方世界的傳承,但隨著時(shí)間的推移,中外交流的加深,楊譯本有利于豐富譯入語的語言和文化;相反的,霍克斯只想讓更多的外國人和自己一樣愛上這部中國經(jīng)典小說,本著可讀性原則,因此他在處理這些文化承載詞時(shí)就采用了歸化策略,他的譯文通俗易懂,在西方廣受歡迎,在一定程度上達(dá)到了他的翻譯初衷,但不利于文化的相互融合,有使一種文化附屬于另一種文化的嫌疑。

      [1]Hawks,D.The Story of the Stone[M].London:Indiana University Press,1973.

      [2]楊憲益.紅樓夢[M].北京:外文出版社,1974.

      H315.9

      A

      1673-0046(2012)4-0182-02

      猜你喜歡
      霍克譯本異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      異化圖像的人文回歸
      《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
      一起來觀星
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      沭阳县| 蒙阴县| 和田县| 罗田县| 莱阳市| 旬邑县| 常宁市| 宁波市| 克东县| 泰来县| 麟游县| 毕节市| 龙州县| 宁明县| 松潘县| 邯郸市| 富裕县| 布拖县| 浮山县| 九龙县| 定襄县| 韩城市| 梅河口市| 苍南县| 江源县| 河北区| 东兴市| 湾仔区| 家居| 成都市| 额尔古纳市| 屏东市| 昌宁县| 肇庆市| 朝阳市| 德庆县| 阳泉市| 鹿邑县| 高雄市| 江津市| 阳谷县|