高合云,馮志茹
(1.湖南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410081;2.河北師范大學(xué)教育學(xué)院,河北石家莊050091)
呂海寰與中國(guó)著作權(quán)近代化*
高合云1,馮志茹2
(1.湖南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410081;2.河北師范大學(xué)教育學(xué)院,河北石家莊050091)
保護(hù)著作權(quán)是各國(guó)近代化的重要標(biāo)志之一,中國(guó)也不例外。清末商約談判時(shí),呂海寰針對(duì)美、日著作權(quán)要求據(jù)理力爭(zhēng),在中國(guó)著作權(quán)發(fā)展史上寫下濃墨重彩的一筆,其行為也從側(cè)面反映出政府對(duì)此事的曖昧態(tài)度。呂海寰的觀點(diǎn)雖值得商榷,但對(duì)國(guó)內(nèi)著作權(quán)保護(hù)機(jī)制的形成做出了很大貢獻(xiàn)。
呂海寰;著作權(quán);近代化
清末,著作權(quán)所帶來的經(jīng)濟(jì)利益顛覆了文人“不言利”的固有觀念,西方各國(guó)對(duì)此利益覬覦已久。商約談判,是中外首次在政府層面涉及著作權(quán)問題,作為商約大臣的呂海寰 (清末著名外交家,中國(guó)紅十字會(huì)創(chuàng)始人,歷任駐德國(guó)、荷蘭兩國(guó)公使,工部尚書、欽差商約大臣、兵部尚書、外部尚書、督辦津浦鐵路大臣等職),直面美、日的巧取豪奪,據(jù)理力爭(zhēng),在很大程度上保護(hù)了國(guó)家權(quán)益。
中英《馬凱條約》簽訂之后,美、日提出英約未涉及的保護(hù)著作權(quán),令“準(zhǔn)駁宗旨僉以抱定英約為主”的清政府措手不及。不過,對(duì)于美、日的要求,呂海寰認(rèn)為“保護(hù)版權(quán),即中國(guó)書籍翻刻必究之意。”[1]即美、日要求不過是我國(guó)原有“翻印必究”的法律化而已,只要“與之訂明,若系美文由中國(guó)自翻華文,可聽刊印售賣,并中美人民所著書籍報(bào)紙等件,有礙中國(guó)治安者,應(yīng)各按律例懲辦,以杜漸防微之計(jì)……”[1]204-217就可以解決所有問題。他對(duì)著作權(quán)的這種理解,就道理上講是沒有錯(cuò)的。但問題是處在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,版權(quán)保護(hù)不再是一個(gè)技術(shù)問題,而是與中國(guó)的近代化緊密結(jié)合了起來。
對(duì)于西方國(guó)家在此時(shí)提出著作權(quán)保護(hù)問題,肩負(fù)傳播西學(xué)重任的民營(yíng)出版企業(yè),則有更深層次的認(rèn)識(shí)。早在1901年,商務(wù)印書館主辦的《外交報(bào)》就在當(dāng)年 (光緒二十七年十二月初五)刊登了一篇譯自《東洋經(jīng)濟(jì)新報(bào)》的文章。從語氣來看應(yīng)是國(guó)人所寫,其觀點(diǎn)為商務(wù)所贊同。文中明確反對(duì)與日本簽訂保護(hù)著作權(quán)的約款。文章在對(duì)中國(guó)實(shí)際情況進(jìn)行分析后,認(rèn)為中國(guó)當(dāng)務(wù)之急是“開民智”,[2]這與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的“強(qiáng)國(guó)”思想相呼應(yīng)。作者認(rèn)為國(guó)內(nèi)民智未開之時(shí),急需外國(guó)科技書籍的輸入,雖然日本要求著作權(quán)的多是“有名之外交家、經(jīng)濟(jì)家”,又是“持論極正,為吾國(guó)計(jì),又極親切”,但中國(guó)絕不能與其訂約,“吾國(guó)宜謝其美意而緩言拒絕之也?!盵2]這也與商務(wù)印書館一貫“斷斷不能”簽約的觀點(diǎn)相符合。商務(wù)印書館反對(duì)保護(hù)外國(guó)著作權(quán)的思想并不是建立在盲目排外基礎(chǔ)上的,而是在分析了客觀情況后作出的準(zhǔn)確判斷。開“民智”作為時(shí)代的主題,一直為國(guó)內(nèi)外各界人士所關(guān)心,他們都認(rèn)可“開民智”的有效途徑就是“譯書”,而最佳捷徑就是“譯書莫如日本文之便捷”,[2]如此時(shí)保護(hù)外國(guó)著作權(quán)只能使得民智未開的中國(guó)無力“購其書而讀之”。[2]翻譯國(guó)外書籍,作為有效學(xué)習(xí)西方的途徑只能是“本國(guó)人應(yīng)為之事,非他人所能越俎代謀,本國(guó)人為之,而他人助理之,則可。若他人為之而又設(shè)為限制,本國(guó)人反不得自由經(jīng)營(yíng),則于吾國(guó)開民智之事,必大受阻礙”。[2]也就是說,作者并不反對(duì)國(guó)家保護(hù)著作權(quán),只不過保護(hù)范圍有限制,即保護(hù)范圍只能是中國(guó)國(guó)民自身的著作權(quán),而不包括國(guó)外輸入書籍的著作權(quán)。因?yàn)椤叭粑釃?guó)政府許以版權(quán)同盟,則日本新著之書,必由日本人自譯之,而售之于吾國(guó),吾國(guó)不得任意翻譯”,[2]這在“民智既進(jìn),一切可以自為”[2]的情況下是可行之事,但此時(shí)的中國(guó)卻是“民智”未開,萬事不發(fā)達(dá)的落后時(shí)期,所以此時(shí)決不能與西方國(guó)家簽訂保護(hù)著作權(quán)的約款。
民營(yíng)出版企業(yè)呼吁政府拒絕日本“好意”的行為,反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)朝野在這一問題上的分歧。美、日作為先進(jìn)的資本主義國(guó)家,認(rèn)識(shí)到著作權(quán)對(duì)于一個(gè)主權(quán)國(guó)家的重要性,更認(rèn)識(shí)到此項(xiàng)約款帶來的豐厚經(jīng)濟(jì)利益,他們不會(huì)把一項(xiàng)無重大意義的約款列入商約談判。開始,包括呂海寰在內(nèi)清政府多數(shù)官員諳于時(shí)事,未認(rèn)識(shí)到問題的關(guān)鍵所在,即保護(hù)著作權(quán)給國(guó)家?guī)淼氖找?這從側(cè)面顯示了清末政府大員對(duì)于涉外事務(wù)反映遲鈍、對(duì)保護(hù)國(guó)家利權(quán)缺乏預(yù)見性。
不管呂海寰如何看待美、日著作權(quán)要求,起決定因素的是中央而非商約大臣。談判之初,美國(guó)在草案中提出以登記的方式獲得著作權(quán),并希望中國(guó)政府“極力保護(hù)”。他們認(rèn)為,版權(quán)是保護(hù)那些“專為中國(guó)人用而寫作的書籍等,并不是對(duì)一般書籍都給予版權(quán),也不禁止把美國(guó)書籍譯成漢文?!蓖瑫r(shí)“還可以使中國(guó)得到優(yōu)秀作品,因?yàn)闆]有保護(hù)的規(guī)定,就不能鼓勵(lì)大家為中國(guó)著書或譯書了?!盵3]160-161針對(duì)美國(guó)的要求,呂海寰在政府授意下提出“保護(hù)版權(quán),恐怕因此提高書價(jià)使窮一點(diǎn)的人買不起書?!盵3]160在無法拒絕的情況下,呂海寰在政府的遙控下與之交涉,他就保護(hù)范圍等問題多次與美方磋商,把美方草案中“凡書籍、地圖,印件……”[3]156修改為“允許凡專備為中國(guó)人民所用之書籍、地圖、印件……”[3]168這樣限制了需保護(hù)書籍的范圍。稍后,又加上“除以上所指明各書籍地圖等件不準(zhǔn)照樣翻印外,其余均不得享此版權(quán)之利益。又彼此言明,不論美國(guó)人所著何向書籍地圖,可聽華人任便自行翻譯華文刊印售賣”[3]172呂海寰的目的很明確,就是盡量縮小保護(hù)范圍,保護(hù)自身利益。就在談判取得初步成果時(shí),清政府又提出“版權(quán)款內(nèi)添敘禁阻有害于中國(guó)書籍報(bào)章”,[4]這無異于加重了談判難度,美方認(rèn)為作為一個(gè)言論自由的國(guó)家,“向無此等事,況英國(guó)首議之約并未載有此節(jié),今美約有之,人必疑美國(guó)人實(shí)作此事,殊與體面有關(guān)?!盵4]71呂海寰再次據(jù)理力爭(zhēng),使美方最終同意將約文改為“凡美國(guó)人民或中國(guó)人民為書籍、報(bào)紙等件之主筆或股東或發(fā)售之人,如各該件有礙各國(guó)治安者,不得以此款邀免,應(yīng)各按律例懲辦?!盵4]71在呂海寰的努力下,清政府取得了預(yù)期效果。
這場(chǎng)“拉鋸戰(zhàn)”打破了美方的思維定勢(shì),雖然“美系民主之國(guó)。報(bào)律甚款,非他國(guó)可比,故報(bào)紙常有詆毀美總統(tǒng)之事,而并無大罪,即使照辦亦只能按本國(guó)律例辦理,若照所擬約文,多與美律不合”,[4]71但呂海寰的努力還是讓美方改變了此前的想法。這既是雙方妥協(xié)的結(jié)果,也表明外交無定式,利益至上才是各國(guó)信奉的宗旨。
對(duì)于日本的著作權(quán)要求,呂海寰認(rèn)為“照滬擬而索其增添查禁違礙書報(bào)一節(jié),文義均照美約比擬”,但事實(shí)表明,與日談判并不輕松。在談判中,呂海寰多次致電軍機(jī)處,提到日方認(rèn)為“牌號(hào)板權(quán)日本皆有律例專章,中國(guó)亦應(yīng)訂立章程,所有應(yīng)收注冊(cè)規(guī)費(fèi)應(yīng)載入章程,不應(yīng)列入約內(nèi)……”[4]379即日本反對(duì)把“注冊(cè)規(guī)費(fèi)”這樣的枝節(jié)內(nèi)容列入約內(nèi),雙方談判因此多次陷入僵局。經(jīng)呂海寰努力,日方最終同意“南洋和北洋通商大臣,允在其轄境海關(guān)管理范圍內(nèi)設(shè)立注冊(cè)局所,凡外國(guó)商牌并印書之權(quán)請(qǐng)由中國(guó)國(guó)家保護(hù)者,須須遵照中國(guó)所定之保護(hù)商牌及印書之權(quán)各章程,在該局所注冊(cè)?!盵3]213-214同時(shí)對(duì)于保護(hù)范圍,日本也同意“東文原書及東文由中國(guó)自譯華文及采擇東文另行編輯刪訂之書,均不在板權(quán)之列?!盵4]379只有“特為中國(guó)備用,以中國(guó)語文著作書籍及地圖、海圖在中國(guó)注冊(cè)者,不準(zhǔn)翻印。”[4]379修改后的內(nèi)容同美約類似,也與此前張之洞指導(dǎo)意見大致相符,這些都是呂海寰殫精竭慮,多次努力的結(jié)果。不過,對(duì)于保護(hù)年限,雙方仍存在一定分歧,美、日保護(hù)著作權(quán)的期限也各不相同,日本以30年為期限,美國(guó)是14年,如果清政府以5年為期限,就與美、日要求相去甚遠(yuǎn)。呂海寰再次交涉,終改為“極力保護(hù)十年”。[3]168同時(shí),日本對(duì)張之洞再次提出“遠(yuǎn)道運(yùn)售必貴,寒士無力購置,不如任其翻印,可廣流傳”[4]379觀點(diǎn)也不認(rèn)同,認(rèn)為清政府可以自行解決沿海與內(nèi)陸的著作權(quán)保護(hù)問題,而非條約本身的問題。不過,在“與之交換”思想的指導(dǎo)下,日本也同意了呂海寰“違背禮法,彼國(guó)決不給予板權(quán)”[4]379的要求。在解決了爭(zhēng)端后,日方提出如下約款:“……日本臣民特為中國(guó)人備用起見,以中國(guó)語文著作書籍以及地圖、海圖執(zhí)有印書之權(quán),亦允由中國(guó)國(guó)家定一章程,一律保護(hù),以免利益受虧……凡外國(guó)商牌印書之權(quán)請(qǐng)由中國(guó)國(guó)家保護(hù)者,須遵照將來中國(guó)所定之保護(hù)商牌及印書之板權(quán)各章程,在各局所注冊(cè)。”[4]380
呂海寰在談判中據(jù)理力爭(zhēng),就著作權(quán)范圍、期限等問題與美、日多次交涉,保護(hù)了自身權(quán)益。雖然清政府不久就滅亡了,但這些約款對(duì)于處理此后的那些涉外著作權(quán)糾紛,卻有很大的幫助作用。
與美、日多次進(jìn)行著作權(quán)交涉,呂海寰逐漸認(rèn)識(shí)到美、日著作權(quán)要求的真正目的,但聽命于中央政府的他,對(duì)此事并無決定權(quán),不過仍提出了對(duì)著作權(quán)的一些個(gè)人看法。
他認(rèn)為著作者“自譯印其自著之書,本人費(fèi)許多心血,若使其書一出,即為他人翻印,亦恐阻人著譯。即欲廣開民智,無論中外人特著一書及自譯自印者,應(yīng)準(zhǔn)注冊(cè)專利若干年,則新書日出,方免遏絕新機(jī)”,[5]43因此只有保護(hù)著作權(quán)才能真正使學(xué)術(shù)進(jìn)步,國(guó)家也會(huì)因此而強(qiáng)大。對(duì)于張百熙因“開民智”而反對(duì)保護(hù)著作權(quán)的觀點(diǎn),呂海寰并不贊同,并以“質(zhì)之我公,以為然否?”[5]43而加以反問。此時(shí)他未認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)的“翻印必究”與現(xiàn)代著作權(quán)保護(hù)之間的差異,認(rèn)為中國(guó)既有保護(hù)著作權(quán)的“成案”,因此“斷難反駁”美、日的要求,因而他主張對(duì)國(guó)內(nèi)、外的著作權(quán)一同保護(hù)。呂海寰贊成保護(hù)著作權(quán),還有一因,他認(rèn)為“矧近年風(fēng)氣所囿,偏主西人達(dá)爾文、盧索一派學(xué)說者,亦復(fù)不少。輾轉(zhuǎn)販鬻,著為新書,推波助瀾,互相煽惑,大為世道人心之害。尤宜加厘正,力圖挽回,以端士習(xí)。”[5]43國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀與美、日的真正目的使他首鼠兩端,所以商約談判中的呂海寰顯得十分矛盾。
不過,中國(guó)民間的觀點(diǎn)可以幫助他解決這個(gè)矛盾。從陶保霖介紹著作權(quán)發(fā)展的文章來看,當(dāng)時(shí)的中國(guó)不具備保護(hù)外國(guó)著作權(quán)的條件,即還未進(jìn)入“世界主義時(shí)期”,所以反對(duì)保護(hù)外國(guó)著作權(quán)與國(guó)與民都有利,不加入版權(quán)同盟就是這一思想的體現(xiàn)。商務(wù)印書館也認(rèn)為版權(quán)同盟是“文明國(guó)應(yīng)有之舉,然在發(fā)達(dá)幼稚之國(guó),則無寧稍后”,[2]并且以日本為例,證明加入版權(quán)同盟的后果,“日本前數(shù)年從德意志之請(qǐng),入萬國(guó)版權(quán)同盟會(huì),蓋當(dāng)時(shí)有他事交涉,不得已而為之。近時(shí)識(shí)者論及此事,尚深嘆其不便”,[2]當(dāng)年日本在被動(dòng)情況下加入同盟也提醒國(guó)人,在國(guó)家落后的情況下不能冒然加入版權(quán)同盟,否則只能是給自己的發(fā)展設(shè)立門檻。在國(guó)人看來,美國(guó)深諳此中秘密,所以“版權(quán)同盟,舉行者三十余年,美國(guó)至今獨(dú)未與約,英國(guó)出一新著,美輒翻印,廉價(jià)鬻售,學(xué)者稱便?!盵2]各方的明證都提示中國(guó)絕不能加入版權(quán)同盟。既然美國(guó)深諳此中奧秘而不加入著作權(quán)同盟,那么要求中國(guó)加入版權(quán)同盟那就是非份之請(qǐng),中國(guó)不能答應(yīng)其要求的重要原因還在于:
“修改商約,本于庚子合約第十一款,原文僅曰通商行船各條約,及有關(guān)通商各他事宜,試問版權(quán)與通商行船有何關(guān)涉?是欲于原約之外,別增一利益也,不可許者一。
如其許之,彼國(guó)人著一書、制一圖,以一樣本畀我國(guó),我即有保護(hù)之責(zé),是增出無數(shù)交涉也,我國(guó)官吏,精神有限,何不多留一分,自治其事,而甘于舍己蕓人乎?不可許者二。
今人皆言版權(quán)只禁翻印,不禁翻譯,即劉忠誠(chéng)電,亦有未嘗不準(zhǔn)我用華文譯印之語。是未悉西例也。西書之有版權(quán)者,簡(jiǎn)端或著The Right of Translation(即翻譯)and Reproduction is Reserved數(shù)字,譯言得有禁止翻譯翻印權(quán),或著all Right Reserved數(shù)字,譯言得有一切權(quán),是翻譯之禁,明明包括于版權(quán)之內(nèi),兩國(guó)約文,混言保護(hù),而不言禁止翻印,即其證也。不能翻印,求多供少,自失大利,是長(zhǎng)漏卮,不能翻譯,必待自著,成書艱緩,是阻進(jìn)步,不可許者三”。[2]
這3條理由可謂分析深入,并深諳問題的實(shí)質(zhì)所在。日本要求著作權(quán)是其經(jīng)濟(jì)思想的體現(xiàn),日方認(rèn)為“現(xiàn)在日本所出之經(jīng)濟(jì)政治等書,由支那人譯出者,運(yùn)歸頗多,銷售頗廣,已有實(shí)效”、[2]“版權(quán)同盟之事,……蓋以此舉有關(guān)日本著述家之經(jīng)濟(jì)上之利益,且輸出既多,于日本全國(guó)之經(jīng)濟(jì)上之利益,亦有裨益”。[2]所以日方強(qiáng)調(diào)不應(yīng)忽視這種利益“無論如何艱難之談判,一面不可不收經(jīng)濟(jì)之利益”。[2]此時(shí)的日人要求著作權(quán)的真實(shí)目的顯而易見,就是保護(hù)自身的經(jīng)濟(jì)利益;美方也不例外。所以以商務(wù)為代表的民間出版商,看清了外國(guó)著作權(quán)要求的目的所在,因而才提出保護(hù)自身著作權(quán),而反對(duì)保護(hù)外國(guó)著作權(quán)。中國(guó)決不能失去所謂的“區(qū)區(qū)版權(quán)”,否則外國(guó)就會(huì)“得尺則尺,得寸則寸”,[2]長(zhǎng)此下去就會(huì)遺禍無窮??偟膩砜?民間出版商反對(duì)與外國(guó)訂立著作權(quán)合約,是在認(rèn)真分析了中國(guó)的現(xiàn)狀得出的結(jié)論。在保護(hù)民族利益思想的影響下,以商務(wù)為代表的民間出版商,他們的著作權(quán)思想更符合中國(guó)的實(shí)際狀況。
在國(guó)家落后的情況下,從引進(jìn)西方先進(jìn)文化、加速中國(guó)近代化的角度來看,當(dāng)時(shí)反對(duì)保護(hù)著作權(quán),反對(duì)加入版權(quán)公約,有一定道理。西方提出著作權(quán)要求也有其兩面性,雖然客觀上促使了中國(guó)向近代化轉(zhuǎn)變,但美、日關(guān)注最多的卻是其主觀上的需求——經(jīng)濟(jì)利益,因此,晚清政府反對(duì)保護(hù)著作權(quán)也有其內(nèi)在的原因,即阻止外國(guó)無休止的金錢勒索。根據(jù)“實(shí)際對(duì)等”而非“表面對(duì)等”的關(guān)系來確定保護(hù)著作權(quán),對(duì)清政府也很有利。所謂“實(shí)際對(duì)等”,即兩國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力相當(dāng),發(fā)展?fàn)顩r相仿的時(shí)期;所謂“表面對(duì)等”,就類似于美、日在商約談判時(shí)草案中提出的著作權(quán)約款,雖然看起來二者的權(quán)利與義務(wù)相等,但根據(jù)國(guó)力發(fā)展的狀況來看卻是十分的不平等。從國(guó)家利益至上的角度來看,清政府雖與民間出版商都反對(duì)保護(hù)著作權(quán),但二者立場(chǎng)不盡相同,不過清政府的做法在當(dāng)時(shí)也無可厚非。
從歷史的發(fā)展進(jìn)程來看,呂海寰的思想具有其進(jìn)步性和先進(jìn)性,對(duì)于中國(guó)著作權(quán)的近代化意義非凡。保護(hù)著作權(quán)的實(shí)質(zhì)是保護(hù)一個(gè)民族的創(chuàng)造力,否則,最終受傷害的還是我們自己,而我們恰巧在這一方面仍需努力。不過,囿于所見,呂海寰的觀點(diǎn)也值得商榷。首先,近代意義的著作權(quán)并不等同于我國(guó)傳統(tǒng)意義的“翻印必究”;其次,不加甄別保護(hù)全部著作權(quán),看似有利于思想文化的發(fā)展,但并不符合當(dāng)時(shí)實(shí)際。保護(hù)著作權(quán)有利于國(guó)家的健康發(fā)展,如何處理好眼前利益與長(zhǎng)久利益之間的關(guān)系,如何保護(hù)民族創(chuàng)造力,仍是我們關(guān)注的重點(diǎn)。
[1]呂海寰.呂海寰奏稿一 [M].臺(tái)灣:文海出版社,1997:204—217.
[2]張?jiān)獫?jì).《東洋經(jīng)濟(jì)新報(bào)·譯稿》[N].外交報(bào),光緒29年2月5日.
[3]中國(guó)近代經(jīng)濟(jì)史資料叢刊編輯委員會(huì).辛丑和約訂立以后的商約談判 [M].中華人民共和國(guó)海關(guān)總署研究室,譯.北京:中華書局,1994.
[4]清代軍機(jī)處電報(bào)檔案編.國(guó)家清史編撰委員會(huì)·檔案叢刊(第38冊(cè))[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:71.
[5]周 林,李明山.中國(guó)版權(quán)史研究文獻(xiàn) [M].北京:方正出版社,1999.
L v Haihuan and Modern ization of Chinese Copyright
GAO He-yun1,FENG Zhi-ru2
(1.School of History and Culture,Hunan Normal University,Changsha 410081,China;2.School of Education,HebeiNormal University,Shi jiazhuang 050091,China)
Copyright protection is an important national symbol of modernization,China is no exception.In Commercial Treaty Negotiations of The L ate Qing Dynasty,L v Haihuan argued strongly on just grounds according to the copyright requirements from the U Sand Japan.Copyright modernization in China leave an indelible mark on history,L v Haihuan’s behavior reflectd the attitude of the Government on this matter.L v Haihuan’s point of view,although debatable,has made great contribution for the formation of China’s modern copyright protection mechanism s.
LV Hai-huan;copyright;modernization
朱世龍)
K825.19
A
2095-042X(2012)01-0072-04
2011-08-20
高合云 (1974—),男,河北滄州人,碩士研究生,主要從事中國(guó)思想史研究。
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目 (07C615)