• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英不同文化內(nèi)涵對顏色詞“紅色”翻譯的影響

      2012-08-15 00:45:22葛瑞紅
      關(guān)鍵詞:內(nèi)涵顏色紅色

      葛瑞紅

      (湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北武漢,430068)

      中英不同文化內(nèi)涵對顏色詞“紅色”翻譯的影響

      葛瑞紅

      (湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北武漢,430068)

      顏色是人類生活中不可缺少的元素。跟顏色有關(guān)的詞匯含有豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。由于地理位置、歷史、文化和思想觀念等的不同,居“七色之首”的紅色在中英國家有著各種不同的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。譯者必須熟悉這兩種語言的歷史文化背景才能在翻譯“紅”色時做出準確的判斷,使譯文滿足在特定歷史時期特定社會文化背景下譯文讀者的要求。

      顏色詞;紅色;中英;文化內(nèi)涵;翻譯

      一、紅色的文化內(nèi)涵

      翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,而語言作為文化的載體,與文化是密不可分的,所以翻譯活動不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它還包括蘊含在語言背后的兩種文化的交流。不同的社會由于歷史條件、地理位置、自然環(huán)境和社會現(xiàn)實的不同形成了獨具特色、風格迥異的文化,同一個詞語放在不同的文化語境中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義可能會大相徑庭,在讀者中引起的情感因此也會大不相同。因此,在翻譯過程中,譯者首先要熟悉并考慮兩種語言的文化背景,然后根據(jù)上下文聯(lián)系和搭配來確定詞義。奈達說過:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化的能力甚至比雙語言能力更為重要。”

      我們生活的世界是五顏六色、七彩斑斕的,顏色是我們?nèi)粘I钪兄匾囊徊糠?,中英兩種語言中有很多詞匯及表達方式都跟顏色有關(guān)。但由于中英兩種社會歷史文化之間的差異,同一個顏色詞在中英兩種文化中可以表達不同的文化內(nèi)涵。位于“七色之首”的紅色也不例外。在翻譯紅色時,譯者必須了解這些文化內(nèi)涵才能做到準確,使譯文符合中英兩種文化背景下讀者的要求。

      (一)“紅色”在中國的文化內(nèi)涵

      在中國文化中,顏色詞受文化發(fā)展的影響較大,所以其內(nèi)涵和象征意義十分豐富和多元。“赤橙黃綠青藍紫”,在中國文化中,紅色永遠居于七種顏色的首位。它是中國文化中的基本色,是中國人最喜歡的顏色之一,它甚至可以代表中國,如中國文化中有種顏色叫“中國紅”,而“紅色中國”則是人們對“中國”的另一種稱呼。在漢語文化中,紅色的象征意義大多是正面、積極和褒義的。紅色是婚慶的顏色,吉利幸運的顏色,富貴的顏色,榮譽的顏色,健康的顏色和成功的顏色。比如,為了營造一個喜慶、祥和、歡快、紅火的氛圍,在中國傳統(tǒng)的結(jié)婚儀式上,新郎新娘都要穿紅色衣服,新娘還要戴“紅蓋頭”,家里要貼“大紅喜字”,床上要鋪“紅色被子”,洞房里要點“紅蠟燭”,有的地方還在新房里放“紅棗”喻指新婚夫婦早生貴子。逢年過節(jié),人們在家里掛“紅色福字”,貼“紅色對聯(lián)”,打“紅色燈籠”,給孩子送“紅包”。這些帶“紅色”的元素幫助中國的老百姓營造了一種喜慶和吉祥如意的氣氛。為了宣告一個好的開始,各種剪彩儀式上用的是“紅布”,剪掉的是“大紅花”。為了驅(qū)走邪氣,帶來好運,很多人在本命年系“紅腰帶”,手腕上系“紅繩”,車燈上系“紅色飄帶”等為自己祈福。“開門紅”、“走紅”等表示享有成功、好運和榮譽之意;日子過得很“紅火”,表示生活過得熱熱鬧鬧、有滋有味;“紅光滿面”表達健康;“紅人”指因取得成功受到重視的人;“紅顏”代表美麗的女子。紅色還能表達相思愛慕之情。唐朝詩人王維的詩句“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”中就用“紅豆”傳達了對愛人的相思之情。在中國文化中,紅色還象征革命和自由。比如,中國的國旗是“五星紅旗”,抗戰(zhàn)時有“紅軍”和“紅色政權(quán)”,革命歌曲叫“紅歌”,到革命老區(qū)旅游叫“紅色旅游”。

      紅色在中國文化中也有貶義內(nèi)涵。在古代,在妓院的大門口處掛個紅燈,上書大大的“怡紅院”之類的字,可以標示這里面營業(yè)內(nèi)容的不同,這也是“紅燈區(qū)”一詞的由來。因此,紅色有“色情”的含義;“紅杏出墻”也被用來形容女子不守婦道。 此外,中文中的“眼紅”和得了“紅眼病”都可表示嫉妒;“面紅耳赤”則表達生氣、害羞、難堪等。漢語中也用“赤貧”表示一貧如洗、極其貧困,用“赤字”表達虧本或負債。

      (二)“紅色”在英語國家的文化內(nèi)涵

      與中國文化相反,在英語國家文化中,紅色“red”多象征貶義的感情色彩。英語文化中red主要指生命之液體——鮮血的顏色,鮮血流出意味著危險和生命受到威脅,加上西方“斗?!蔽幕牧餍?,紅色在英語國家一般象征著“血腥、殘暴、災禍、危險和犧牲”。如red revenge是“血腥復仇”;a red battle指“血戰(zhàn)”;red hand指“血腥的手、殺人的手”;red-headed是“狂怒的”;red ruin指“戰(zhàn)禍”。還有,在英美人看來,紅色非常醒目,是“危險和警告”的標志。例如:red alert譯為“緊急警報”;red light指“紅燈、危險信號”;see the red light指“覺察危險逼近”。運動員犯規(guī)會被裁判會出示red card“紅牌”罰下場。大多數(shù)警示語都用紅色書寫;學生接到成績單時,最怕見到紅字,因為紅字代表有科目不及格;商人們害怕紅字,因為red在商界表示赤字和負債。如red ink指“財務上的虧損”;be in the red指“負有債務”;get into the red指“發(fā)生虧損”;get out of the red指“不再虧空”。另外,“red”在英語中也有象征“放蕩、淫穢、低級”等含義。如a red waste of his youth意為“因放蕩而浪費的青春”,a red light district指“花街柳巷或色情區(qū)”。

      “Red”在英語中也用來表示某些情感,這些情感和中文“紅”所表示的某些情感相類似。例如:turn red with anger為“氣得滿臉通紅”;red faced or her face turned red表示“不好意思”、“難為情”。

      此外,紅色在英語中也可表示“革命和激進”,如red revolution代表“赤色革命“;red activity指“左派激進活動”;red Communism指“紅色共產(chǎn)主義”。但由于兩種文化的歷史和政治背景的不同,此含義在英語文化里缺乏了中國文化中“紅色”所代表的“革命和自由”的含義,而帶有貶義的感情色彩。這是因為西方國家大多信仰資本主義,他們把中國的信仰——由紅色所代表的“共產(chǎn)主義”視為對立面的緣故。

      當然,紅色在英語中有時也具有褒義內(nèi)涵。由于日歷上的節(jié)假日都是用紅色加以標明,因此英語中red-letter day意為“喜慶的日子”。西方最大的節(jié)日圣誕節(jié)的主色也是由紅色、綠色和白色組成。在迎接貴賓時要鋪紅地毯,因此roll out the red carpet for someone意為“隆重接待某人”。Red也可用來描述人們喜愛的人或物,如西方人用紅玫瑰表達愛情。英國著名詩人彭斯曾寫下著名的詩句“My love is like a red red rose(我的愛人就像一枝紅玫瑰)”。西方的“情人節(jié)”因此也是一個以“紅色”為主色調(diào)的節(jié)日。

      二、“紅色”的翻譯

      (一)對等翻譯

      當漢語的“紅色”與英語的“red”在語義層面相通對應時,即當紅色只有字面的直接含義而沒有象征意義或紅色的中英文化內(nèi)涵比較相似時,可采用對等翻譯法或直譯法,這樣可以造成一種直觀的感覺,使讀者展開直觀想象,易于被讀者理解和接受。如:“紅裙子”譯為red dress;“紅旗”譯為red flag;“紅燈”譯為 red light;“紅十字會”譯為 red cross;“紅酒”譯為red wine,“紅玫瑰”譯為red rose等。

      (二)不對等翻譯

      然而,對等從來就是一個相對的概念。當紅色所表達的文化內(nèi)涵在中英文化中不對等時,可采用不對等翻譯法或意譯法,使讀者充分理解原文的文化內(nèi)涵以及所要表達的情感。如“紅顏”在“紅顏薄命”中譯為a beautiful girl;在“紅顏知己”中譯為a female intimate;兩處均不能譯為red face?!凹t人”譯為a favorite with somebody,而不能譯為a red person;“紅榜”用 honor roll表示而不能用 red roll;一個人“走紅”用become famous/popular;“開門紅”用make a good beginning 或 get off to a good start;“紅糖 ”譯 為brown sugar,而不是 red sugar;“紅茶”用 black tea 而不是red tea;“分紅”譯為 distribute or draw dividends,而不是distribute the red;“紅塵”用the world of mortals或the human world,而不是red dust;中國文化中特有的“紅娘”應譯為a go-between 或match-maker,而不是a red girl;中國菜中的“紅燒肉”應譯為 stewed pork,而不是red burned meat;“眼紅別人”譯為 be jealous of somebody;“紅眼病”表“嫉妒”含義時譯成green-eyed,如果是生理疾病則用pink-eyed。中文的“臉紅”和英文的“red-faced/the face turns red”看似完全對應,都表示“尷尬、不好意思、難為情”等,但事實上,漢語中的“臉紅”還可表示氣憤、健康、年輕等含義。例如“氣得臉紅脖子粗”,“紅光滿面”,“紅撲撲的臉蛋兒”等。漢語中的“赤貧”應譯為 in abject poverty或者utterly destitute,而不是red poverty;赤字應譯為deficit或red ink,而不是red word。

      翻譯活動不僅僅包含兩種語言之間簡單的詞匯轉(zhuǎn)換,它更是一種更高層面的跨文化交流活動。由于顏色詞“紅色”在中英兩種不同的文化語境中可以表達不同的文化含義,譯者必須熟悉這兩種語言的歷史文化背景才能在翻譯“紅”色時做出準確的判斷,避免給中英讀者及中英之間的跨文化交流帶來阻礙。

      [1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [2]李娜.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].文教資料,2008(12).

      [3]劉慧.紅顏色詞的分析與翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2010(14).

      [4]田春燕,呂淑文.文化差異與英漢語言中“紅色”的翻譯[J].徐州工程學院學報,2006(11).

      [5]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.

      [6]王偉芳.中西文化紅色翻譯對比研究[J].內(nèi)江科技,2007(7).

      [7]曾祥文.英漢“紅色”之文化內(nèi)涵差異對比[J].武漢冶金管理干部學院學報,2006(1).

      H315.9

      A

      葛瑞紅(1974-),女,碩士,講師,研究方向為跨文化交際、翻譯理論與實踐及英語教育。

      猜你喜歡
      內(nèi)涵顏色紅色
      紅色是什么
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      紅色在哪里?
      挖掘習題的內(nèi)涵
      追憶紅色浪漫
      Coco薇(2017年11期)2018-01-03 19:42:51
      認識顏色
      要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
      學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
      特殊顏色的水
      和顏色捉迷藏
      兒童繪本(2015年8期)2015-05-25 17:55:54
      汉中市| 应城市| 徐水县| 安泽县| 龙门县| 扎囊县| 京山县| 丹巴县| 包头市| 莎车县| 南溪县| 伊川县| 大悟县| 从江县| 虎林市| 香格里拉县| 西藏| 北安市| 桐乡市| 滁州市| 宁海县| 株洲市| 阿尔山市| 姚安县| 曲周县| 高安市| 南充市| 宜春市| 区。| 九龙县| 乌海市| 鲁甸县| 广饶县| 龙江县| 湄潭县| 香港 | 常山县| 眉山市| 景洪市| 同心县| 山丹县|