• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《暮色》中譯文本描寫的語言風(fēng)格及翻譯策略

      2012-08-15 00:45:22李正鴻
      關(guān)鍵詞:郭敬明暮色韓寒

      李正鴻

      (天津外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院,天津,300204)

      青春小說《暮色》的作者斯蒂芬妮·梅爾認(rèn)為人的一生最美好的年華就是十七八歲。這個(gè)年齡段的人要么經(jīng)歷著蛻變之痛,要么留下了最美好的回憶。青春文學(xué)關(guān)注的正是這樣一群年輕人,愛情、校園生活和成長(zhǎng)的煩惱成為青春文學(xué)的不變主題。

      可能正是她如此了解年輕人的心,她的《暮光之城》系列在全球銷量已經(jīng)超過1億冊(cè),版權(quán)轉(zhuǎn)授近40個(gè)國(guó)家,先后有150多個(gè)星期榮登《紐約時(shí)報(bào)》最暢銷書排行榜。不僅如此,該系列叢書還先后榮膺亞馬遜網(wǎng)站最近十年來最佳好書、《紐約時(shí)報(bào)》年度最佳小說等各大獎(jiǎng)項(xiàng)。改編自小說的電影上映后,年輕人對(duì)《暮光之城》系列的追捧更是無以復(fù)加。小說講述了一個(gè)名叫貝拉的普通女孩和英俊吸血鬼愛德華·卡倫相戀的曲折故事。背景的差異是兩個(gè)年輕人愛情的最大障礙,為此貝拉懇求愛德華讓她變成同類,這樣他們就可以相守一生。愛德華糾結(jié)萬分,答應(yīng)貝拉意味著她可能有生命危險(xiǎn);不答應(yīng)她,自己就只能遠(yuǎn)離心愛的人。

      一、國(guó)內(nèi)青春小說的語言風(fēng)格

      自《萌芽》雜志推出的新概念作文比賽以來,“80后”的年輕作者及青春小說大量涌現(xiàn)。“青春題材小說的崛起標(biāo)志著新一代文學(xué)閱讀主題的延續(xù)和發(fā)展。小說的嬗變總體上是朝積極方向發(fā)展的:風(fēng)格多元、表現(xiàn)手法多樣、質(zhì)量數(shù)量都在不斷提高”。[1]具有代表性的作者韓寒、郭敬明、張悅?cè)坏热说淖髌范颊宫F(xiàn)了獨(dú)特的語言風(fēng)格。

      陳芯瑩、李雯雯和王燕以韓寒的《三重門》和郭敬明的《夢(mèng)里花落知多少》作為語料,將語言計(jì)量研究成果應(yīng)用于語言風(fēng)格對(duì)比及作家判定中的方法,通過對(duì)語料中詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、型例比、副詞比例、名詞比例、代詞比例、助詞比例、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比例、陳述句比例、疑問句比例、感嘆句比例、單現(xiàn)詞等12個(gè)語言結(jié)構(gòu)特征分布的統(tǒng)計(jì)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)了7個(gè)具有顯著分布差異的語言結(jié)構(gòu)特征。兩位作者都能夠使用豐富的詞匯來表達(dá)意圖,郭敬明更多地使用了名詞和代詞,特別是代詞的使用頻度很高。韓寒更傾向于使用簡(jiǎn)短句式和大量感嘆句。[2]

      此外,趙喬翔和常萍萍對(duì)韓寒的作品也做了細(xì)致的分析。他們認(rèn)為,韓寒的語言風(fēng)格極具個(gè)性,其中不乏有智慧的幽默和犀利的諷刺。例如,《三重門》中的一首“臥春”:臥梅又聞花/臥知繪中天/魚吻臥石水/臥石答春綠,其實(shí)是首諧音詩“我蠢”:我沒有文化/我只會(huì)種田/欲問我是誰/我是大蠢驢。在《一座城池》里韓寒寫道:

      一座座巨大的工廠分布在路的兩邊,巨大的煙囪排出五顏六色的氣體,將天空點(diǎn)綴得如節(jié)日般喜慶。工廠排出的彩色的水讓周圍的河道也絢麗繽紛,和天空相映成趣,魚兒紛紛欣喜地浮出水面感受改革開放的春風(fēng),空氣的味道都和別的地方不一樣。在四車道的大路上,卡車歡快地直冒黑煙,運(yùn)輸著生產(chǎn)物資,轎車也歡快地拉著警報(bào),載著來視察的領(lǐng)導(dǎo)。真是一派欣欣向榮的景象。[3]

      韓寒以贊美的口吻描述了工業(yè)區(qū)的污染狀況,諷刺地展現(xiàn)了煙塵、廢水、尾氣、噪音等污染嚴(yán)重程度。另外,韓寒還在作品中大量使用粗話來表現(xiàn)正值青春期的人物們的憤慨之情。

      如果說韓寒是這些“80后”作家的另類,郭敬明則開拓了這個(gè)群體的主流語言風(fēng)格。他總是以淡淡的憂傷口吻訴說“唯美細(xì)膩的青春憂傷、凄美感傷的情感故事,總給人疼痛之感”。他作品中流露出的憂傷“寧靜而明媚,隱忍而不張揚(yáng)”。[4]在《幻城》中,他這樣寫道:

      蝶澈給了我一個(gè)夢(mèng)境,他告訴我那個(gè)夢(mèng)境里面有那個(gè)人的樣子,這個(gè)夢(mèng)境她一直做每天晚上做,一直做了一千年,在那個(gè)夢(mèng)境里面,是一個(gè)鋪滿櫻花花瓣和積雪的院落,有風(fēng)吹過,地面的櫻花就如同落雪般飛揚(yáng),一個(gè)人出現(xiàn)在積雪的中央,笑容溫柔而燦爛,濃黑的眉毛,閃亮的瞳仁。他走到蝶澈面前,彎下腰,俯下臉對(duì)她微笑,笑容如同撕裂的朝陽一樣燦爛,然后一陣風(fēng),地面櫻花放肆地飛舞起來,在半空中變成如血的紅色,他的頭發(fā)和長(zhǎng)袍同時(shí)飛揚(yáng)起來,發(fā)出颯颯的響聲。[5]

      可以看出郭敬明作品中不乏有著村上春樹寫作的味道,也有日本推理漫畫和韓劇的影子。不管怎樣,十七八歲的這個(gè)唯美年齡群希望能夠從這些作品中找到精神上的認(rèn)同和同齡人對(duì)青春的感悟,希望在書中能夠看到自己的影子,力求感同身受。對(duì)景物、心緒細(xì)膩的描寫,收放自如地使用形容詞、長(zhǎng)短句,用夢(mèng)幻般的感受來告知讀者青春對(duì)于他們的意義,以及以一顆眷戀和緬懷的心來悼念將逝或已逝的青春,都是郭敬明作品的共性特征。

      以張悅?cè)粸榇淼呐宰骷?,延續(xù)了這種細(xì)膩唯美的語言表達(dá)和夢(mèng)幻般的感受。張悅?cè)坏淖髌放c郭敬明的不同之處在于,她筆下的人物似乎是迷失了方向感的小孩,總在不斷地尋找,然而有時(shí)又太過執(zhí)拗,做出一些殘忍的事情,讓讀者感覺到內(nèi)心的撕裂和陣陣痛楚,仿佛用這樣的虐人虐己的方式來體會(huì)自我的存在和真實(shí)。

      總體上說,主流青春小說的語言風(fēng)格唯美詩化、細(xì)膩委婉、亦真亦幻,以下將摘錄《暮色》部分章節(jié)中的描寫片段,對(duì)照其中文譯本和郭敬明、張悅?cè)坏淖髌?,深入分析其語言風(fēng)格及翻譯策略。

      二、《暮色》的描寫語言風(fēng)格和其中譯本的翻譯策略

      《暮色》中來自兩個(gè)不同世界的癡男怨女在愛與被愛中糾結(jié)煩惱。小說中的人物、場(chǎng)景、心理等多方面的描寫烘托出了主人公心中的哀怨和對(duì)未來生活的美好憧憬,使讀者更好地了解這對(duì)愛侶的感情糾葛和對(duì)愛情的不懈追求。

      (一)聲音描寫

      在《暮色》第二十二章,貝拉被一個(gè)獵食者打昏了。她在昏迷中,聽到了各種聲音:

      a.As I drifted,I dreamed./Where I floated,under thedark water,Iheard thehappiestsound mymind could conjure up― as beautiful,as uplifting,as it was ghastly.It was another snarl; a deeper,wilder roar that rang with fury.[6]452

      b.昏迷時(shí),我做了一個(gè)夢(mèng)。/在我漂浮的地方——一潭黑水下面,我聽見了自己的腦袋能想象出的最愉快的聲音——是那樣的美妙,那樣的令人振奮,又是那樣的恐怖。是另一種咆哮:一種更深沉、更瘋狂的帶著憤怒的咆哮。[7]338

      從譯文中可以看到,譯者完全忠實(shí)于原文,采用了異化(foreignization)的翻譯原則,極大可能地保留了原文的措詞和語序。學(xué)者們?cè)谖膶W(xué)作品的翻譯上是否采用異化有不同的觀點(diǎn)。其中伊塔瑪埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)主張多元系統(tǒng)理論。佐哈認(rèn)為翻譯文學(xué)既可能處于中心位置,也可能處于邊緣位置,主要有三種可能的情形:(a)當(dāng)一個(gè)(文學(xué))多元系統(tǒng)尚未定形,即是說文學(xué)的發(fā)展尚屬/幼嫩,有待確立;(b)一種文學(xué)(在一組相關(guān)的文學(xué)的大體系中)處于邊緣置,或處于弱勢(shì),或兩者皆然;(c)一種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空。[8]在埃文-佐哈看來,翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),翻譯行為參與創(chuàng)造新的重要模式,譯者很樂意打破本國(guó)傳統(tǒng),也就是異化。在這一條件之下,翻譯成為接近原文的充分翻譯的可能性就比其他情況下更大。而占據(jù)邊緣地位時(shí),譯者主要的努力是為外語文本找到最佳的現(xiàn)存次要模式,即歸化,結(jié)果常常是不充分的翻譯。

      德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)提出“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到譯語文化中把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來;后者則離經(jīng)叛道,把外國(guó)文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出了,把讀者送到國(guó)外去”。[9]韋努蒂(Venuti)支持異化的翻譯策略,但他的異化翻譯理論獨(dú)具特色。他認(rèn)為異化可以去翻譯中的民族中心主義暴力,推動(dòng)譯者和讀者去識(shí)別外語文本的語言和文化差異。同時(shí)他也指出,文學(xué)翻譯是萌生創(chuàng)新性理論和實(shí)踐的沃土,譯者選擇歸化或是異化,要以目的語的文化構(gòu)成為依托,強(qiáng)調(diào)語言差異和文化差異,有利于發(fā)展多元文化。韋努蒂的異化翻譯理論既強(qiáng)調(diào)譯文與原文的互文性,既承認(rèn)作者的原創(chuàng)性,同時(shí)也鼓勵(lì)譯者的創(chuàng)造性和譯文的獨(dú)立性。

      在例1中,譯者主要是直譯原文,沒有任何創(chuàng)造性或者獨(dú)立性。從原文中讀者可以體會(huì)到貝拉在昏迷中聽到的聲音讓她感到既愉悅又恐懼,句中有明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可惜譯文里沒有體現(xiàn),顯得非常平淡,直白地扔出一句“是另一種咆哮”,上下文也不通暢。這段譯文只是逐字翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能觸及韋努蒂異化翻譯理論的內(nèi)涵。

      郭敬明的小說《悲傷逆流成河》中,也有一段關(guān)于聲音的描寫。這部小說講述了四個(gè)少年的友情和愛情。少女易遙和鄰居齊銘之間產(chǎn)生了友達(dá)之上戀人未滿的微妙情感,直到顧森湘和顧森西姐弟倆的出現(xiàn)。齊銘和顧森湘相愛,而“壞孩子”顧森西對(duì)易遙產(chǎn)生了好感。但是易遙因?yàn)辇R銘和顧森西對(duì)自己的不信任以及他們對(duì)自己的厭惡跳樓自殺了。齊銘無法承受現(xiàn)實(shí),選擇了在彌漫著煤氣的黑暗中慢慢閉上了眼睛,讓自己同樣淹沒在悲傷的河流中。

      那種聲音。那種吞沒了一切的聲音。那種在每個(gè)夜晚都把齊銘拖進(jìn)深不見底的夢(mèng)魔的聲音。那種全身的關(guān)節(jié)、骨骼、胸腔、頭顱一起碎裂的聲音。那種可以一瞬間凝固全部血液,然后又在下一瞬間讓所有血液失控般涌向頭頂?shù)穆曇?。持續(xù)地響徹在腦海里。不休不止地喀嚓作響。[10]

      郭敬明在這段描寫中運(yùn)用了電影拍攝手法——碎切,即“以快速的短鏡頭組合或以快速的移動(dòng)畫面轉(zhuǎn)換為主要形態(tài)特征的修辭手法。具有多樣的‘表意’功能,可以用來刻畫特定的心理或情緒,也可以營(yíng)造一種特定的情調(diào)氛圍”。[11]通過這樣的描寫,讀者可以感受到齊銘不斷回憶著易遙跳樓自殺時(shí)的場(chǎng)景,并且各種聲音蠶食著齊銘的意識(shí)。盡管是平面的文字表達(dá),但是讀者的感受是立體的。透過這樣的文字,沒有一個(gè)讀者不能感同身受齊銘的自責(zé)和惶恐。這種鏡頭下的移動(dòng)畫面給文字描寫平添了力量。

      比照兩段關(guān)于聲音的描寫,《暮色》的譯文就顯得平面和蒼白了許多。貝拉昏迷中聽到的聲音和她的心理是完全關(guān)聯(lián)吻合的,這聲音聽起來雖有些令人恐懼,但對(duì)貝拉而言是美妙的、令人振奮的。這聲音是愛德華救她時(shí)發(fā)出的。聽到自己愛人的聲音,貝拉自然是感覺美好的,即使是在昏迷狀態(tài)下?!赌荷返淖g文因?yàn)檫^于直譯,未能將原文要表達(dá)的意思清晰地再現(xiàn)。

      (二)景物描寫

      張悅?cè)坏膶懽黠L(fēng)格在描寫上也是非常細(xì)膩的。《毀》講述了一對(duì)渴望飛蛾撲火般愛情的年輕人,虛實(shí)之間而固執(zhí)地守候著心中的愛。在《毀》中,張悅?cè)贿@樣寫道:

      我的中學(xué)對(duì)面是一座著名的教堂。青青的灰,蒼蒼的白。暮色里總有各種人抬起頭看它。它的鋒利的尖頂啊,穿透了塵世。尖尖的頂子和黃昏時(shí)氤氳的霧靄相糾纏,泛出墨紅的光朵。是那枚銳利的針刺透了探身俯瞰的天使的皮膚,天使在流血。那個(gè)時(shí)候我就明白,這是一個(gè)晝?nèi)盏慕K結(jié)曲。[12]

      這里教堂的顏色就是這個(gè)悲劇故事的基調(diào)——青灰、蒼白的;而它的尖頂,就像是主人公的心境,渴望超凡脫俗的愛,即便流血,也是赤色的暖暖的愛。小說中景物的描寫同樣回應(yīng)著人物的心情和感受。在《暮色》中也有類似的片段:

      a.I don’t know what I had expected,but it definitely wasn’t this.The house was timeless,graceful,and probably a hundred years old.It was painted a soft,faded white,three storiestall,rectangularand wellproportioned.The windows and doors were either part of the original structure of a perfect restoration.[6]321

      b.我說不上來自己原先的期待了,但肯定和眼前所看到的不同。房子莊重典雅,可能有上百年的歷史了,給人以古樸感。外面弄涂著淺白柔和的涂料,三層樓,長(zhǎng)方形,比例協(xié)調(diào);門窗可能是原來的,也可能是后翻新的,如果是翻新的,那真可謂是巧奪天工,渾然天成。[7]243

      這是對(duì)卡倫家房子的描寫。在貝拉去之前,她想像過吸血鬼住的房子,一定是不見光的地牢或者城壕一類的房子。而出乎意料的是,自己白馬王子住的房子卻是大方典雅的。和例1的譯文對(duì)比,可以看到譯者在這一段中沒有采用直譯的方法,而是添加了自己的創(chuàng)作元素。比如,“給人以古樸感”是對(duì)“timeless”的翻譯,以及“那真可謂是巧奪天工,渾然天成”是譯者加進(jìn)去對(duì)房子門窗樣式的進(jìn)一步描寫來展現(xiàn)“perfect”的含義。這種譯者對(duì)原文進(jìn)行加工修飾的翻譯策略被稱為“創(chuàng)造性叛逆”。

      除了上述提到的文學(xué)翻譯的一些理論,還有學(xué)者如吉維·加切奇拉澤認(rèn)為文學(xué)翻譯是需要譯者的創(chuàng)造的?!胺g中最重要的是譯作與原作在美學(xué)層面上的相稱,而為了達(dá)此目的,與原作在語言修辭上的對(duì)應(yīng)就得服從譯作藝術(shù)上的要求,而只能其輔助性作用”。[13]國(guó)內(nèi)對(duì)創(chuàng)造性叛逆有深入研究的謝天振教授也認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆的更重要的方面還在于它對(duì)文學(xué)作品的接受與傳播所起的作用。一部作品,即使不超越它的語言文化環(huán)境,它也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達(dá)給它的讀者,因?yàn)槊總€(gè)接受者都是從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),去理解、接受作品的”。[14]對(duì)于文學(xué)作品,翻譯的過程就是譯者以自身的創(chuàng)造力極大可能地去接近原文并再現(xiàn)原文,而客觀上必須要采用一定程度的不忠實(shí)以達(dá)到和原文一樣的表現(xiàn)力和感染力。看似矛盾的叛逆和忠實(shí),其實(shí)是力爭(zhēng)上乘翻譯作品的不二法則。

      這幢房子的顏色是淺白色的,和貝拉想像的黑色完全相反,意味著卡倫一家人雖為吸血鬼但心地善良,并非專門與人類為敵的。房子的形狀是規(guī)規(guī)矩矩的長(zhǎng)方形,同樣透露出卡倫一家人性情中的中規(guī)中矩,就好像愛德華就是想和貝拉像平常人一樣戀愛結(jié)婚。這兩處的翻譯雖然與原文有出入,但是為表達(dá)原文要展示給讀者的深層含義起到了很好的增值效果。

      (三)人物描寫

      a.His glistening pale lavender lids were shut,though ofcourse he didn’tsleep.A perfectstatue,carved in some unknown stone,smooth like marble,glittering like crystal.[6]260

      b.他那閃閃發(fā)光的淡紫色眼瞼緊閉著,盡管他并沒有睡著,躺在那里,像一尊用大理石一樣光滑,水晶般透亮的無名石頭鑄成的雕像。[7]197

      例3的譯文主要采用了直譯的翻譯策略,只是根據(jù)上下文加上了“躺在那里”,但是在句式上有所變化。第二句中原文的三個(gè)后置定語,在譯文中改成了前置定語,句子顯得冗長(zhǎng),讀起來也拗口。仔細(xì)閱讀原文,對(duì)愛德華的描寫也是有電影攝影的鏡頭感,從特寫再拉回到遠(yuǎn)景。這種鏡頭的變換如果是用短句子描寫,就會(huì)多了些節(jié)奏感,愛德華的模樣也會(huì)躍然紙上,突出他白皙、光滑、閃亮的膚色特征。

      在郭敬明的小說《夏至未至》中,他是這樣寫道:

      第一秒笑容凝固在臉上?;牟萋又采w荒蕪的山坡。第二秒笑容換了弧度。憂傷覆蓋上面容,潮水嘩嘩地涌動(dòng)。第三秒淚水如破堤的潮汛漫上了整張臉。夏日如洪水從記憶里席卷而過。第四秒立夏知道自己哭了。立夏像是聽到頭頂突然突然飛過無數(shù)飛鳥的聲音,雪花混著揚(yáng)花一起紛紛揚(yáng)揚(yáng)地落下。[15]

      一個(gè)女孩子的哭泣表情在郭敬明的筆下也可以這么唯美,像是電影里的特寫鏡頭捕捉到了她表情的每一個(gè)細(xì)節(jié),加上一秒一秒的變化,讀者幾乎是可以看到女孩的淚水是怎樣的泉涌般地流下的。對(duì)比譯文的長(zhǎng)句子和郭敬明運(yùn)用短句的描寫,顯而易見短句式更富有節(jié)奏并能勾勒出更立體的人物形象。

      從摘錄的《暮色》片段可以看到,譯者遵照異化的翻譯原則,主要以直譯的翻譯策略對(duì)聲音、景物、人物等描寫文字進(jìn)行了翻譯。對(duì)比國(guó)內(nèi)青春小說作家郭敬明、張悅?cè)坏淖髌?,盡管《暮色》的譯者也采用了有創(chuàng)造性的文字來補(bǔ)充譯文的不足,在句式上也有所變化,但是青春小說讀者群所熟悉的詩化語言還是有一定的距離,勢(shì)必會(huì)影響到閱讀的效果。青春小說雖然是年輕作家們對(duì)青春、校園、愛情的一種自我解讀和表達(dá),畢竟它擁有巨大的讀者群和一定的影響力,因此對(duì)于這類作品還應(yīng)該有多角度的研究以推動(dòng)其良性的發(fā)展。

      [1]張文娟.化蛹為蝶——論青春文學(xué)中小說的嬗變[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):20.

      [2]陳芯瑩,李雯雯,王燕.計(jì)量特征在語言風(fēng)格比較及作家判定中的應(yīng)用——以韓寒《三重門》與郭敬明《夢(mèng)里花落知多少》為例[J].計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用,2012(3).

      [3]趙喬翔,常萍萍.試論韓寒長(zhǎng)篇小說的語言特征[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012(2):41.

      [4]劉桂茹.當(dāng)憂傷成為時(shí)尚——郭敬明《愛與痛的邊緣解讀》[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):36.

      [5]郭敬明.幻城[M].沈陽:春風(fēng)文藝出版社,2004:42.

      [6]Stephenie Meyer.Twilight[M].New York:Little,Brown and Company,2005.

      [7]暮色[M].孫郁根,覃學(xué)嵐,李寅,譯.北京:接力出版社,2008.

      [8]翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位[M]//佐哈,江帆,譯.謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論.天津:南開大學(xué)出版社,2008:218-219.

      [9]譯者的隱形——翻譯史論[M].Venuti,張景華,等,譯.北京:外語教學(xué)研究出版社,2009:20.

      [10]郭敬明.悲傷逆流成河[M].武昌:長(zhǎng)江文藝出版社,2007:332.

      [11]王雙林.“王家衛(wèi)電影”修辭格分析[J].電影評(píng)介,2009(22):67.

      [12]張悅?cè)?葵花走失在1890[M].北京:作家出版社,2003:1.

      [13]文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作性原則[M]//謝天振.吉維·加切奇拉澤,謝天振,譯.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論.天津:南開大學(xué)出版社,2008:572.

      [14]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語教育出版社,1999:141.

      [15]郭敬明.夏至未至[M].武昌:長(zhǎng)江文藝出版社,2010:77.

      猜你喜歡
      郭敬明暮色韓寒
      “我是賽車手”:韓寒的飛馳人生
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:04:08
      韓寒 笑一笑,已蒼老
      海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:16
      張本煜,韓寒說他值得比現(xiàn)在更紅十倍
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:30
      在暮色中告別(外一首)
      天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:29
      暮色之下
      暮色與核桃
      青春(2017年5期)2017-05-22 11:54:39
      The Fall of Han
      關(guān)于郭敬明的一封家書
      小說月刊(2015年5期)2015-04-19 07:29:19
      郭敬明就像是一個(gè)便秘患者
      小說月刊(2015年1期)2015-04-19 02:04:20
      郭敬明
      興趣英語(2013年10期)2013-12-04 08:18:18
      楚雄市| 柯坪县| 边坝县| 左贡县| 马关县| 新密市| 南汇区| 万山特区| 大英县| 大庆市| 比如县| 新河县| 佛学| 石屏县| 阳谷县| 城口县| 永定县| 康马县| 任丘市| 凉城县| 阳朔县| 明光市| 彰化市| 大荔县| 都兰县| 定日县| 新蔡县| 宁陕县| 濉溪县| 临泽县| 含山县| 民丰县| 扬中市| 连江县| 开江县| 闽侯县| 湖口县| 高青县| 平湖市| 通山县| 高邮市|