張小麗
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系,浙江杭州311231)
早在1898年,不諳熟外文的林紓就憑友人王壽昌的口譯,翻譯完成小仲馬的名作《巴黎茶花女遺事》。之后,林紓筆耕不輟,通過友人口述、自己筆述的形式,相繼完成200余本外國小說,所譯文字涉及英、美、法、西班牙、日本、挪威等十幾個國家?guī)资蛔骷摇,F(xiàn)在中國每年都有海量的外國文學(xué)作品進(jìn)入中國市場,這些作品成為中譯本的速度越來越快。那么,采用“林紓式翻譯”譯寫外國作品的方式是否仍然可行?除了基本忠實(shí)原文的譯本之外,這一類改譯原作的文學(xué)作品是否能被讀者接受?市場反饋如何?譯品質(zhì)量如何鑒定?針對上述疑問,本文嘗試以翻譯適應(yīng)選擇論為理論工具,立足市場調(diào)研、讀者反饋和譯介專家評論,以美國華裔小說家譚恩美2005年的作品Saving Fish from Drowning的中譯本《沉沒之魚》為個案,探討譯品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)問題。本文試圖回答“譯寫”這一翻譯形式在新時期的翻譯生態(tài)環(huán)境下究竟能否生存。
生態(tài)翻譯學(xué)說強(qiáng)調(diào)從生態(tài)學(xué)視角審視翻譯過程,考察譯者在翻譯過程中的適應(yīng)選擇、協(xié)調(diào)平衡的過程。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)環(huán)境對譯者和譯品的影響,從語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體研究制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素[1]1。生態(tài)翻譯學(xué)厘清了譯本的評價標(biāo)準(zhǔn),從具體的參考指標(biāo)來考察譯本的翻譯質(zhì)量。
譯本的質(zhì)量評估模式在學(xué)術(shù)界受到廣泛關(guān)注。闡釋學(xué)派認(rèn)為翻譯活動屬于個體的創(chuàng)造性行為,由于思維模式、文化背景和審美觀點(diǎn)不同,一千個讀者會有一千個哈姆雷特,因而否認(rèn)系統(tǒng)化、一般化的做法;功能翻譯學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略,因此目標(biāo)語的文化規(guī)范是翻譯質(zhì)量評估的重要尺度;讀者反應(yīng)學(xué)派注重譯作讀者的接受性,認(rèn)為目標(biāo)讀者對譯文的反應(yīng)如與原文讀者一致才是質(zhì)量上乘的譯本。各派理論各具特點(diǎn)。本文認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)采用辯證、動態(tài)的哲學(xué)觀評析譯本,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,以譯者為中心為國外小說作品在當(dāng)下的譯介提供新視角,對改寫、刪節(jié)、誤譯等現(xiàn)象提供更令人滿意的理據(jù)。
在翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),譯者占據(jù)首要地位,他和原作者一起構(gòu)成系統(tǒng)內(nèi)的生產(chǎn)者。原作者創(chuàng)造作品,譯者則通過多維轉(zhuǎn)換,將原語言移植到另外一種語言,在譯作中同時進(jìn)行文化的移植和傳承。讀者充當(dāng)翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的消費(fèi)者,對譯作消化吸收,最終形成作品評價、感悟和轉(zhuǎn)化為自身的文化價值。翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的分解者是翻譯研究者,他們對譯者和譯作進(jìn)行研究,從中總結(jié)翻譯理論,反過來又指導(dǎo)生產(chǎn)者即譯者今后的生產(chǎn)活動[2]。
Saving Fish from Drowning是譚恩美2005年的小說。這部作品與以往文學(xué)作品的翻譯路徑不同,中譯本的基礎(chǔ)稿由英語專業(yè)的學(xué)生譯出,再由并不精通英語的中國作家蔡駿潤色,名為《沉沒之魚》[3]。中譯本由于采用“譯寫”這一形式,引起譯界人士和廣大讀者的熱議。翻譯界人士認(rèn)為,大量刪改原作的做法既是侵權(quán),又是對讀者的欺騙,它從本質(zhì)上違反了翻譯的原則[4-5]。譯本完成后,譯者要對整個譯本全權(quán)負(fù)責(zé),對譯品的評價需要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的考量;研究者要綜合考慮原作者、譯者、讀者等因素才能作出較為客觀的評價;譯品質(zhì)量的優(yōu)劣則由“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的法則進(jìn)行仲裁和評斷。
譯者素質(zhì)、讀者反饋以及多維轉(zhuǎn)換過程是對譯者的整合適應(yīng)選擇度進(jìn)行評價和測定的“三個參考指標(biāo)”(three reference values)[4]。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的整體論和系統(tǒng)論觀照譯本,可以對影響整個譯本的翻譯環(huán)境進(jìn)行全面考量。譯者素質(zhì)是決定譯文整合適應(yīng)度的決定因子,多維度轉(zhuǎn)換是譯文的翻譯策略,讀者反饋聚焦各層級讀者對譯文整合適應(yīng)度的反應(yīng)和評價,三者形成有機(jī)整體。
譯者素質(zhì)的界定頗為困難,但翻譯工作者的資歷包括專業(yè)資歷、學(xué)術(shù)資歷、實(shí)務(wù)資歷等都已經(jīng)有了一定的標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)定程序[6]。生態(tài)翻譯學(xué)將譯者素質(zhì)具體厘定為八方面:雙語能力、翻譯主題熟悉程度、市場洞悉度、背景知識、跨文化敏銳度、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力和工作態(tài)度等。其中,對翻譯主題熟悉程度、市場洞悉度、翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力以及跨文化的敏銳度是本文要重點(diǎn)考察的方面。
文學(xué)作品的翻譯是一種具有跨文化交流性質(zhì)的翻譯活動。如果譯者與原作者態(tài)度契合、個性氣質(zhì)相近,在翻譯過程中就可以做到心有靈犀,反之,譯者在兩種文化之間的穿行中很可能四處碰壁,無法起到文化協(xié)調(diào)人的作用,原作的精髓也會因文化過濾而流失殆盡。從翻譯主體的熟悉程度看,蔡駿無疑是國內(nèi)懸疑推理小說的行家里手,《貓眼》、《幽靈客?!?、《荒村公寓》等長篇小說都是他的得意力作。他的小說重情節(jié),重結(jié)構(gòu),對中國讀者的獵奇心理把握得恰到好處,同時對人物形象的塑造有獨(dú)到見解,這是他作品銷量達(dá)500萬冊的重要原因。從翻譯主題熟悉程度和市場洞悉角度看,蔡駿具備了譯者的重要素質(zhì)。
翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[1]1。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,作為“譯寫者”的蔡駿必須對翻譯生態(tài)環(huán)境中的小說主題、讀者、譯語文化和委托者等因素作出整合適應(yīng),在此基礎(chǔ)上發(fā)揮其潤色和改寫的作用。他需要綜合協(xié)調(diào)譯者與原作者、譯者與讀者、譯者與編輯、出版商、版權(quán)人之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境各要素的和諧。蔡駿在考慮中國讀者喜好、文化背景、出版商要求等多重因素后,重構(gòu)小說章節(jié),修改原文內(nèi)容,虛擬旅行目的國。原作者為刻畫人物的復(fù)雜性和多面性而鋪設(shè)的大量心理描寫皆被一一刪去。原作主人公陳璧璧的生母在譯作中只字未提,在原作中卻是璧璧旅途中找尋真愛的根源。正是因?yàn)槟赣H生前的碧玉梳失而復(fù)得,才讓璧璧百感交集,從站著的凳子上摔了下去,被梳子卡住失血過多而死。譯者將尋找母愛的第二主題棄之不顧,而把Saving Fish from Drowning只當(dāng)作單一主題與背景的懸疑小說去處理,顯然是淺薄而不全面的。
值得注意的是,蔡駿本人對文化背景特別是西方小說(如斯蒂芬·金)的心理描寫有過專門的評述,他認(rèn)為由于文化背景的關(guān)系,西方小說經(jīng)常有大量的心理描寫,充斥著跳躍性思維,這是中文作品較為少見的,也很難模仿。但作品翻譯成中文以后,文字和敘述的特點(diǎn)卻打了折扣,美國人的思維方式和習(xí)慣使得華文讀者閱讀時會產(chǎn)生障礙[7]。由此可見,雖然譯者本身也只是翻譯生態(tài)環(huán)境的一個有機(jī)組成部分,但有時它會對整個環(huán)境起決定作用。在由語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體生態(tài)環(huán)境中,譯者的主體性因素會因市場需求或者委托者原因被放大,譯者出于各種主客觀原因過濾原語中的文化異質(zhì),導(dǎo)致原文意義的大量流失。
蔡駿在改寫過程中更突出譚作的懸疑因素,按照自己的重構(gòu)文本結(jié)構(gòu),再輔以人文歷史等知識背景。由此產(chǎn)生的問題是,如果讀者未能讀過英文原作,也沒能了解小說的創(chuàng)作背景,是無法在婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的陳述中體會原作者對他人苦難的態(tài)度以及人生歷練的終極思考的。
What was that?A skinned animal?It was the stump of a leg!And its owner had a face that was even more disfigured.My other friends turned,and they,too,murmured disbelief.What in God's name had happened to these people?There were two men,two women,and a pretty girl no older than ten.Each was missing a foot,or an arm,or the lower part of a leg,the limb ending abruptly in a coral cluster of blasted flesh.[8]286
譚恩美為完成此作,親自到緬甸觀察當(dāng)?shù)厝说纳?,從中體會緬甸人民生活的艱辛與苦難。緬甸是世界上僅存的幾個依舊使用地雷的國家,無論是政府軍還是反政府武裝都在使用地雷作防御武器,但最后遭殃的還是緬甸人民。上文向讀者清晰勾勒了一幅極為恐怖的“以身試?yán)住碑嬅妗獢嘀珰埍郏鈾M飛。譚對當(dāng)?shù)厝嗣竦目嚯y深為同情,同時她還對以前自己很少涉獵的政治提出了詰問,美國出兵干涉他國內(nèi)政是真的在維護(hù)人權(quán),還是像拯救“溺水”魚一樣自欺欺人?原作對政治的敏感和人性的關(guān)懷躍然紙上。
但譯者勾勒的譯語世界顯然與原作差異極大,原作的政治主題和人性探討對于懸疑小說也過于沉重。中國讀者讀完中譯本的感想與讀一本懸疑小說無異,至于原作者對生活、痛苦的感悟因大量文本的流失蕩然無存。譯者在與原作者的對話中,其翻譯認(rèn)知模式必須以語篇為基本立足點(diǎn),選擇不同的形式也就表達(dá)不同的意義。
譯者是作家,勢必對創(chuàng)作的原理了然于胸,但是一般的作家成不了譯者,雖然翻譯也屬于創(chuàng)作,卻是一種“極為有限的創(chuàng)作”。余光中曾以旗與風(fēng)的關(guān)系比喻翻譯:譯文是旗,原文是風(fēng),旗隨風(fēng)而舞,但不能被風(fēng)吹去,這就要靠旗桿的定位了。旗桿,正是譯文所屬語文的常態(tài)底限,如果逾越過甚,勢必桿摧旗飏[9]。
譯者作為翻譯主體,需要從語言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖三方面對原文文體和風(fēng)格進(jìn)行整合適應(yīng)。只有恰到好處的三維適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,才可能出現(xiàn)較好的譯品。現(xiàn)舉例簡析。
原文:“Reading the roster of my achievements,I should have been bursting with pride.Instead,it struck me as nonsensical…Nothing filled me with the satisfaction I believed I would have at the end of my life.I could not say to myself:“That is where I was most special,where I was most important,and that is enough for a lifetime.I felt like a rich vagabond who had passed through the world,paving my way with gold fairy dust,then realizing too late that the path disintegrated as soon as I passed over it.”[8]7
譯文:“讀著我一生成就的清單,我本應(yīng)該十分驕傲,但是我一點(diǎn)感動都沒有。我感覺自己像個富有的流浪者,用細(xì)細(xì)的金沙鋪路,穿過這個世界,最終太遲才意識到:我剛一走完,路就消失了?!保?]6
粗略一讀便會察覺,原作中長達(dá)156字的段落在中譯本中被譯者縮減成兩句話;細(xì)細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)譯者只保留了起始和結(jié)尾句,原作有關(guān)敘述者陳璧璧的“幻聽”、細(xì)膩的自我意識和思考一概略過。中譯本對原作中心理描寫的大面積刪譯導(dǎo)致言內(nèi)意義的缺失,當(dāng)然原作者極其渴望表達(dá)的言外意義也就無從談起。事實(shí)上,長篇心理描寫正是譚有意識地運(yùn)用“幽靈寫作”豐滿人物的招式,譚作的耐讀之處在于其善于把握人物內(nèi)心的細(xì)膩情感,這也是她獨(dú)特的文學(xué)魅力所在。
文學(xué)作品的翻譯中,原作者創(chuàng)造原文,是翻譯生態(tài)鏈的發(fā)動者(initiator),譯者根據(jù)原作創(chuàng)造譯文,是翻譯生態(tài)鏈的追隨者[10]。就交際意圖來講,文學(xué)翻譯的目的有兩點(diǎn),用魯迅的話說,一是“別求新聲于異邦”,二是借鑒“異域文術(shù)新宗”[11]。簡言之,即是吸取外國文學(xué)中的藝術(shù)精華,積淀本民族的文化精神和藝術(shù)傳統(tǒng),提高自身的藝術(shù)審美鑒賞力。原作的交際意圖在于啟迪,在于詢問:如何應(yīng)對他人、他民族的苦難?現(xiàn)代社會處處被傳媒、謊言和表象蒙蔽,事實(shí)和真相又是什么?人權(quán)、種族、人性,何處才有愛的真諦?以上的文化內(nèi)涵在中譯本中根本找尋不到,即使有,也只是觸及皮毛,讀者很難引起共鳴。大量的刪減和改寫無疑剝奪了目的語讀者咀嚼、共鳴、想象與思索的空間,原文的交際意圖在譯作中未能很好體現(xiàn)。
讀者反饋是對譯文“整合適應(yīng)選擇度”的評價和測評,這里的讀者既指一般讀者和專家讀者,還包括有關(guān)翻譯活動的委托人、譯品的出版者、譯品評論者等等。從某種程度上說,讀者反饋這項(xiàng)指標(biāo)是對譯品“市場反饋”的評價[1]4。翻譯適應(yīng)選擇論選取六個變量作為“讀者反饋”的考慮對象,分別是出版印數(shù)、譯本分析、采用情況、譯評統(tǒng)計、客戶委托和取代更替。讀者反饋是公眾對譯品的反應(yīng)和接受,體現(xiàn)的是市場行為而不是譯評者個別行為決定的社會效果。
譚恩美作為著名的華裔美國小說作家之一,她的成名作《喜福會》獲得“全美圖書獎”,銷量在美國更是達(dá)到500萬冊。但是,譚作的中譯本在中國的銷量并不理想,作品沒有固定的翻譯人選。Saving Fish from Drowning一書是譚2005年的新作,2005年10由美國蘭登書屋出版,為了擴(kuò)大在中國的影響力和銷售業(yè)績,2006年北京出版社邀請中國懸疑小說作家蔡駿在中文翻譯稿的基礎(chǔ)上進(jìn)行“譯寫”,于2006年9月第一版發(fā)行,首印量高達(dá)75 000冊。就首印量而言,中譯本可以評為“暢銷”,但是從2006年9月至今《沉沒之魚》并未重印,無論是與譚在美國的作品銷量還是與譯者蔡駿的其他作品相比,都沒有達(dá)到“暢銷”的水平。根據(jù)商務(wù)印書館2006年文學(xué)類圖書暢銷排行榜,位居首位的是《達(dá)·芬奇密碼》,值得注意的是該書與《沉沒之魚》一樣屬于懸疑類小說。因此,《沉沒之魚》應(yīng)該屬于適境應(yīng)時,但是它的影響力顯然遠(yuǎn)不及前者,其中與中譯本的質(zhì)量也不無關(guān)系。
譯本分析是通過對譯文和原文的對比分析后專家讀者的反應(yīng)。就《沉沒之魚》而言,專家讀者對譯寫這種方式存在疑慮,《外國文學(xué)研究》與《詩歌月刊》副主編鄒建軍教授認(rèn)為蔡駿的這種二度譯寫態(tài)度是不負(fù)責(zé)任的,變化太大,讀者應(yīng)該原汁原味地去看英文著作。譚恩美的作品是個多面體,多重主題,繁復(fù)個性,無論是組詞、造句、營篇都頗為用心,但蔡譯將作品定為懸疑小說,故事結(jié)構(gòu)與內(nèi)容也有所偏私,部分章節(jié)幾乎泯滅了原作的形跡。
譚恩美的作品在美國頗受好評,無論是《喜福會》還是《接骨師之女》都有不錯的銷量。前者被拍成電影,2003年上映,后者被拍成話劇。但譚恩美的書在中國的銷量一般,這兩部作品在大陸的銷量都不理想。譚在接受《南方周末》采訪時說,“我不可能控制翻譯,我能控制的只是我所講述的故事。到現(xiàn)在為止,我從來都沒有找到過一種最滿意的方式來翻譯一本書,無論是我的書,還是別人的書?,F(xiàn)在,我認(rèn)為對我重要的是《沉沒之魚》能在中國出版,我的姐姐、表姐、舅舅都能看到并理解它?!彼救藢τ诜g的質(zhì)量是這樣認(rèn)為的,“書的基調(diào)能夠最大程度地保持,例如:如果一段敘述在本質(zhì)上是對話性質(zhì)的,翻譯的作品也應(yīng)該如此?!比绻麅H從基調(diào)和在中國出版發(fā)行這兩個方面講,《沉沒之魚》的確不辱使命,原作者對譯作的要求并不高,對出版發(fā)行公司的改寫行為也不置可否。問題是,無論是專業(yè)讀者還是一般讀者,對“譯寫”這一做法都不滿意。根據(jù)豆瓣網(wǎng)上的調(diào)查,共計有575名讀者閱讀過此書,其中570人認(rèn)為,該書“譯寫”的方式無法讓人接受,并且希望能看到原著。這樣的結(jié)果與譯寫者的初衷也有出入,所謂“使其在忠實(shí)原著情節(jié)的基礎(chǔ)上,使中文版的語言更加中國化,以適合大多數(shù)中國讀者的閱讀習(xí)慣,讓更多的讀者認(rèn)識本書的精髓”[12]并未實(shí)現(xiàn)。試想,假如讀者對中文版尚不認(rèn)可,對原作就更沒興致去看了。
在新的時代背景下,讀者的閱讀能力大大增強(qiáng),知識儲備日益豐富,對文學(xué)作品的要求也逐漸提高,能同時看懂中文和英文的讀者越來越多。無論從事實(shí)還是結(jié)果上分析,譯寫這一方式都欠妥。即使出版商也默認(rèn),使《沉沒之魚》暢銷的是蔡駿,并非譚恩美。并且這種暢銷不是因?yàn)樽g作本身,而是因?yàn)樽g寫者。
生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,譯者是翻譯活動的主導(dǎo),但在譯文成形之后,譯品質(zhì)量的優(yōu)劣則由“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的法則進(jìn)行仲裁和評斷。胡氏有關(guān)翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者主體性研究的觀點(diǎn),特別是譯評標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn),將功能性評估和分析性評估融為一體,對翻譯活動具有很強(qiáng)的解釋力。通過對《沉沒之魚》多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)三方面的分析和評判,立足市場調(diào)查和分析得出,雖然譯寫的做法由來已久,但是新時代下以這種方式翻譯外國原著,目前無法獲得包括譯讀者、譯評家和很多出版社的認(rèn)可,用“林紓式翻譯”“譯寫”外國作品的方式已經(jīng)無法獲得大眾的推崇。但是,任何一種評價模式在實(shí)際的翻譯質(zhì)量評價中都不可能做到完全客觀化,作為譯評者只能盡可能將其最真切的幾個方面勾勒出來,細(xì)細(xì)研究。
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[2]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2010(1):58.
[3]劉芳.翻譯與文化身份——美國華裔文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010:127.
[4]曉任.譚恩美新作“譯寫”引發(fā)譯界風(fēng)波[N].中國圖書商報,2006-10-27(4).
[5]傅小平.無“信”可言,何談“達(dá)”、“雅”?——蔡駿“譯寫”譚恩美新作《沉沒之魚》遭讀者和業(yè)界質(zhì)疑[N].文學(xué)報,2006-11-10(5).
[6]周兆祥.專業(yè)翻譯[M].香港:商務(wù)印書館,1997:123.
[7]蔡駿.沉沒之魚[M].北京:北京出版社,2006.
[8]Tan Amy.Saving Fish from Drowning[M].New York:G.P.Putman's Sons,2005.
[9]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:176.
[10]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(3):97.
[11]郭延禮.文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2007:257.
[12]張小麗.從譚恩美的小說《拯救溺水魚》看英譯中的改寫[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009(6):115-117.