陸招英
(福建工程學(xué)院,福建福州,350108)
音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯初探
陸招英
(福建工程學(xué)院,福建福州,350108)
漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí),其意義轉(zhuǎn)換有時(shí)存在閱讀障礙,為了使譯文讀者與原文讀者能獲得相似的理解與反應(yīng),翻譯時(shí)要注意保持信息對(duì)等。
音韻;術(shù)語(yǔ);翻譯
在閱讀有關(guān)漢語(yǔ)音韻學(xué)的資料時(shí)會(huì)碰到有關(guān)“韻”的術(shù)語(yǔ),比如“韻文、韻書、韻圖、韻類,陰聲韻,陽(yáng)聲韻,入聲韻”等等,且它們常常作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)在篇章中,但是翻譯成英語(yǔ)時(shí),同一個(gè)詞的翻譯五花八門,不夠統(tǒng)一,這種情況所引起的后果往往是消極的,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)這類詞的正確認(rèn)識(shí)產(chǎn)生障礙。術(shù)語(yǔ)的形式和語(yǔ)義應(yīng)當(dāng)是確定的,因此英譯句也應(yīng)當(dāng)是確定的。英譯詞如果不統(tǒng)一,人們思維的確切性就無法得到保證,從而限制了他們的認(rèn)識(shí)和研究語(yǔ)言的能力。本文著重討論漢語(yǔ)“韻母”、“韻文”、“韻書”、“韻圖”、“韻類”的含義及英語(yǔ)譯名。
這個(gè)英語(yǔ)單詞比較常見,通常作為形容詞出現(xiàn),表示“最后的,最終的”,它作為名詞時(shí)的意義有:韻母、決賽等。因此國(guó)內(nèi)很多學(xué)者翻譯術(shù)語(yǔ)“韻母”時(shí),對(duì)應(yīng)的英譯詞就是final,這個(gè)英譯詞受到學(xué)者的普遍認(rèn)可。
作為名詞使用的時(shí)候,rhyme有三個(gè)基本意義:韻,同韻詞或押韻詞,押韻的短詩(shī)。其中一個(gè)意義是“韻”,可見rhyme作為韻的英譯詞是合適的,而把它作為韻母的譯語(yǔ)是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)轫嵞概c韻不同之處在于,韻母是漢語(yǔ)字音中聲母和聲調(diào)以外的部分,它不考慮聲調(diào),因此rhyme不適合同時(shí)作為韻和韻母的譯語(yǔ),只能作為“韻”的譯詞。
這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)基本意義是“音節(jié)”,不是指“韻”,也不是指“韻母”,有的學(xué)者用“final of a syllable”作為“韻母”的譯語(yǔ)。從字面來看,它指“一個(gè)音節(jié)的韻母”,顯然這種英譯不夠簡(jiǎn)潔,因?yàn)轫嵞高@個(gè)詞在目的語(yǔ)可以選擇完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)“final”,而“of a syllable”顯得多此一舉。
vowel指“元音,元音字母”,那么“pure vowel”應(yīng)當(dāng)指“純?cè)簟?,以此而推,“pure vowel final”是指“純?cè)繇嵞浮薄6鴮?shí)際上韻母還包括輔音韻尾,并不全是元音,因此用pure vowel final(純?cè)繇嵞福┲疙嵞甘遣磺‘?dāng)?shù)摹?/p>
講究韻律的文學(xué)體裁或用韻律格式寫成的文章就是韻文,不同的時(shí)代有其流行的韻文文體,如先秦時(shí)期是詩(shī)經(jīng)、楚辭;漢魏六朝時(shí)有古樂府和駢文;唐代的詩(shī)、宋代的詞、明清的戲曲等等都屬于韻文??傊?,它不是韻,而是一種講究韻的文體或文章。目前這個(gè)術(shù)語(yǔ)的英譯詞有多個(gè),如verse,Chinese verse,rhyme,rhymes written,rhyming works,poetry,poesy等等。作為音韻學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯成目的語(yǔ)時(shí)必須確定為某個(gè)詞而不是有多個(gè)詞,應(yīng)該充分考慮讀者的感受,減少疑惑。
該詞的基本釋義有三個(gè):韻文或詩(shī);詩(shī)節(jié)或歌曲的一段;(《圣經(jīng)》的)節(jié)。韻文是其中一個(gè)語(yǔ)義,因此很多學(xué)者在英譯“韻文”時(shí)用verse對(duì)應(yīng),這是很合理的。國(guó)內(nèi)有一本知名的刊物名稱為“中國(guó)韻文學(xué)刊”,由湘潭大學(xué)和中國(guó)韻文學(xué)會(huì)共同主辦,其英譯名稱為“Journal of Chinese Verse Studies”,就是用verse對(duì)應(yīng)“韻文”,verse成為“韻文”最常見也最合適的英譯詞。
有少數(shù)學(xué)者用Chinese verse作為韻文的英譯詞,前文提到verse可以作為韻文的英譯詞,但如果在其前面加Chinese,成為“中國(guó)韻文”,似乎有畫蛇添足之嫌。不需要特別強(qiáng)調(diào)是中國(guó)的韻文和外國(guó)的韻文的區(qū)別時(shí),只要從宏觀上把握,英譯成verse即可。
Rhyme作為“韻”的英譯詞已經(jīng)得到絕大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)可,再把它作為“韻文”的英譯詞就不合適了,容易混淆。而且“韻”與“韻文”的指向不同,前者指向音,后者指向文,因此rhymes不能作為韻文的英譯詞。
本文分析并設(shè)計(jì)了基站輔助列車D2D通信建立過程以及列車自組織D2D通信過程,分別考慮在基站和ProSe服務(wù)器正常工作的情況下,以及在基站和ProSe服務(wù)器故障情況下列車D2D通信。針對(duì)列車自組織D2D通信,提出了一種基于ACB機(jī)制的資源分配方法,并將該方法與隨機(jī)競(jìng)爭(zhēng)的方法進(jìn)行仿真比較,證明本文提出的方法能有效提高列車識(shí)別率,并減少多數(shù)列車識(shí)別所用的時(shí)間。就技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀而言,將D2D通信應(yīng)用于車車通信的研究還處于初級(jí)階段,還有許多的問題有待解決,許多研究?jī)?nèi)容和成果還有待改進(jìn)和深化。
有些學(xué)者用“rhymes written”表示韻文,在認(rèn)可rhyme作為“韻”的英譯詞的前提下,再添上written,作為“文”的譯詞。看似可行,實(shí)際上written并不能作為名詞使用,它沒有“文”或“文章”這一語(yǔ)義。一般情況下,它有兩種用法,一是動(dòng)詞write的過去式;二是形容詞,表示“書面的、成文的、正式的”等。因此“rhymes written”也不能作為韻文的英譯詞。
除了rhymes written外,還有學(xué)者把rhyming works作為韻文的英譯詞。rhyming是個(gè)形容詞,表示“押韻的”,works作為名詞表示“著作、作品”和“工廠”。我們先把它還原為漢語(yǔ),rhyming works不可能是“押韻的工廠”,自然是“押韻的著作”或“押韻的作品”了,這個(gè)譯名非常接近“韻文”的含義,在語(yǔ)義上甚至可以說二者是對(duì)等的。因?yàn)閞hyming works再現(xiàn)了源語(yǔ)詞“韻文”的信息,譯語(yǔ)讀者對(duì)譯名的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原詞的反應(yīng)基本可以達(dá)到一致,實(shí)現(xiàn)了這種共識(shí),這個(gè)譯詞的使用就是成功的。當(dāng)然一個(gè)詞語(yǔ)與其所指物之間的關(guān)系,從來不可能是一對(duì)一那么簡(jiǎn)單,只是相比較而言,verse比rhyming works顯得更為精簡(jiǎn),因此也更為常用。
“韻書”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的英譯詞可謂多姿多彩,甚至有的學(xué)者直接用漢語(yǔ)拼音“Yunshu”來表示,這種音譯的方式對(duì)中國(guó)讀者來說不難明白,但對(duì)那些不以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者而言,是很難理解的。這種沒有考慮到目的語(yǔ)社會(huì)讀者接受力的做法,不僅“韻書”概念并沒有準(zhǔn)確傳達(dá),而且也未達(dá)到翻譯的目的,所以用漢語(yǔ)拼音表示韻書的做法并不恰當(dāng)。
這一組英譯詞的基本詞匯相同,都是用rhyme和dictionary,只是第二個(gè)英譯詞多了介詞of,第三個(gè)用分詞ing的形式表示,雖然只是細(xì)微的差別,但小差別有大文章。首先必須明確韻書是指“把漢字按照字音分韻編排的一種書,它有字義的解釋和字體的記載,也能起辭書、字典的作用”,可見韻書也是一種字典,它原本就是為了滿足學(xué)者文人進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)講究聲律的需要而產(chǎn)生的,目的在于為古代全國(guó)各地的士子讀書寫詩(shī)而規(guī)定的一種標(biāo)準(zhǔn)的字音。rhyme指韻,dictionary指詞典或字典,這兩個(gè)英語(yǔ)譯詞正好對(duì)應(yīng)了“韻文”的內(nèi)涵,這種可譯性排除了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在意義轉(zhuǎn)換中的障礙,使譯文讀者與原文讀者能獲得相似的理解與反應(yīng)。
而“dictionary of rhyme”這個(gè)譯詞的兩個(gè)實(shí)詞間有介詞of,用一種倒置的順序代替原詞“韻文”的自然順序,表示“韻的文”。雖然符合目的語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,也達(dá)到了翻譯的目的,但這種增加詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換并不是這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的最佳選擇,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)用最簡(jiǎn)潔最精確的譯詞轉(zhuǎn)換原語(yǔ)詞,它是一個(gè)純粹的概念,沒有任何的修辭立意和個(gè)人風(fēng)格,在這種情況下,對(duì)應(yīng)式的轉(zhuǎn)換詞“rhyme dictionary”表現(xiàn)出優(yōu)越性,提高了接受效果。
rhyming dictionary用分詞rhyming替代名詞rhyme,使譯詞重心發(fā)生轉(zhuǎn)移,這種調(diào)整的目的是想增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果,把rhyming作為形容詞,用來修飾后面的名詞dictionary。這種詞性的轉(zhuǎn)換雖然是一種可選擇的手段,但并不是唯一可行的強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換手段,即使rhyming dictionary基本上也保證了原詞語(yǔ)義內(nèi)容的傳達(dá),但其過分執(zhí)著于字面含義的形式而有損于原意,導(dǎo)致削足適履。因此“rhyme dictionary”是“韻文”的最佳表達(dá)形式。
這四個(gè)詞與前一組詞排列組合較為相似,我們把它們歸為一類比較。Book的內(nèi)涵比dictionary更廣泛,不僅可以作為名詞,還可以作為動(dòng)詞使用。名詞包括:書;專著;賬簿;名冊(cè);裝訂成冊(cè)的一套東西等。book是個(gè)普通詞,詞義廣,可指任何書;而dictionary就是指詞典或字典,顯然這個(gè)英譯詞比book更專一,指向性更明顯,且古人編韻書的目的就在于讓其起到辭書、字典的作用,因此英譯韻書時(shí),我們舍棄了rhyme book,而用詞義更能對(duì)應(yīng)的rhyme dictionary。
既然rhyme book不適合作為韻書的英譯詞,book of rhyme,book of rhyme scheme,book of phonology自然也不在考慮范圍內(nèi)。
也有少數(shù)學(xué)者用rhyme和content兩個(gè)詞的結(jié)合形式表示韻書,content作為名詞時(shí)有如下幾個(gè)詞義:(書等的)內(nèi)容;容量;(講話的)主要內(nèi)容;大小,長(zhǎng)度,面積等。以上這幾個(gè)意義中,只有第一個(gè)意義“(書等的)內(nèi)容”可以用來對(duì)應(yīng)韻書的“書”,但它強(qiáng)調(diào)的是“內(nèi)容”,是“主題”,不是“韻書”這個(gè)詞本身具有辭典的功能而需要的內(nèi)涵,因此content與“書”無法對(duì)應(yīng)并難以與讀者共鳴,這個(gè)英譯詞并不利于讀者理解原語(yǔ)詞韻書,應(yīng)當(dāng)舍棄。
還有學(xué)者用phonology作為韻書的英譯詞,雖然這個(gè)英譯詞非常簡(jiǎn)潔明了,但它與書無關(guān),與辭典無關(guān),充其量與韻有點(diǎn)關(guān)系,因?yàn)樗慕忉屖恰耙繇崒W(xué)”、“語(yǔ)音學(xué)”或“語(yǔ)音體系”,是個(gè)較大的語(yǔ)言學(xué)概念,完全不能與韻書的內(nèi)涵對(duì)應(yīng),所以其不適合作為韻書的英譯詞。
韻圖是一種反切圖,我國(guó)古代沒有拼音字母,要掌握反切的方法很不容易,因此要想弄懂某個(gè)字的正確讀音也不容易,于是等韻學(xué)家把唐代守溫和尚發(fā)明的36個(gè)字母和206韻結(jié)合起來,配合成圖,使每個(gè)音節(jié)都有自己的位置,便于掌握反切。只要學(xué)會(huì)了圖中所有音節(jié)的讀法,再根據(jù)反切上下字的位置推求,就能得到正確的讀音。因此韻圖不是普通意義上的圖畫,而是關(guān)于反切的圖表。下面我們分別介紹有關(guān)韻圖的英譯詞。
這一組詞的區(qū)別集中在“韻”的英譯詞上,前面已經(jīng)探討過rhyme和rhyming二詞使用時(shí)的細(xì)微差別,并且肯定了用前者比后者更符合漢語(yǔ)“韻”的含義,因此我們首先把rhyming table這個(gè)英譯詞排除。
“music table”是個(gè)很有意思的詞,因?yàn)槲覀兒苁煜usic,它的常用意義是“音樂”,也可以指“音樂作品”和“樂譜”,而有些學(xué)者用它來表示漢語(yǔ)的“韻”,music看上去很美,但它與漢語(yǔ)中的“韻”相去甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中的韻是指漢語(yǔ)字音中的元音或元音加上收尾音,是音素的組合體,它不是音樂,因此不能用music table表示韻圖。
phonetic指“語(yǔ)音的”、“語(yǔ)音學(xué)的”、“表示語(yǔ)音的”等等,chart指“圖表”,“phonetic chart”指韻圖。用phonetic翻譯“韻圖”中的“韻”,這是翻譯的一種變通手段,不僅詞性發(fā)生轉(zhuǎn)換,且意義也進(jìn)行了引申,因?yàn)闈h語(yǔ)中的韻圖實(shí)質(zhì)就是聲母和韻母結(jié)合起來的有關(guān)字的讀音的圖表,即一種語(yǔ)音圖表,所以phonetic chart可以用來表示“韻圖”。
用“pronunciation table”指韻圖的學(xué)者較少,一方面其是指“(一種語(yǔ)言的、某個(gè)單詞的)發(fā)音”或“(一個(gè)人的)發(fā)音方式”,側(cè)重于某個(gè)詞的讀法或某個(gè)人的發(fā)音方法,主觀性較強(qiáng),而韻圖這種反切的表現(xiàn)形式是客觀的;另一方面,table雖然可以表示“表格、目錄、一覽表”,但它更常用于表示“桌子”,不論是diagram,還是chart,表示“圖表”這個(gè)意義時(shí),都比table的含義更明晰,因此一般不用“pronunciation table”來譯“韻圖”。
也有學(xué)者譯韻圖時(shí)用rime table,但是rime并無任何與“韻”有關(guān)的意義,甚至也沒有引申義假借義,它指“結(jié)晶”或者“白霜”,個(gè)別學(xué)者用這個(gè)詞表示韻圖,應(yīng)該是誤用。
diagram指圖表、簡(jiǎn)圖、示意圖等,沒有其他引申意義,而且rhyme表示韻,因此rhyme diagram是用來譯術(shù)語(yǔ)“韻圖”的不二之選。
map指“地圖”或“天體圖”,通常表示對(duì)地球表面或地球一部分的描繪。它按照給定的比例或繪制方法直接標(biāo)示出自然物(如水域、山脈或海岸線)的形狀和成比例的長(zhǎng)度、寬度,也可以標(biāo)示出人造物或區(qū)域劃分(如街道、建筑、城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村或州、省或國(guó)家)的相互位置和規(guī)模??梢妋ap不適合作為韻圖的譯詞。
picture含義較多:圖畫、肖像、照片等等。側(cè)重表示“各種圖形和影像”,而不是“圖表”,因此“rhyme picture”不能作為“韻圖”的譯詞。
在翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)該用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ),這樣才能實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等。我們翻譯的目的就是使這個(gè)詞從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)語(yǔ)義保持不變,讓讀者理解并接受英譯詞的表現(xiàn)形式。
[1] 徐朝東.敦煌韻文中陰入相混現(xiàn)象之考察[J].語(yǔ)言科學(xué),2011(4).
[2] 耿軍,張亞蓉.有關(guān)《蒙古字韻》的幾個(gè)問題[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2).
[3] 辛彩鳳.《音韻日月燈》與《洪武正韻》的關(guān)系[J].語(yǔ)言科學(xué),2011(4).
H315.9
A
校級(jí)課題“漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯實(shí)踐與研究”(GY-S09032)
陸招英(1978-),女,博士研究生,副教授,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)音史。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年4期