趙常友,奚麗云
(1.曲靖師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南曲靖655011;2.云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理學(xué)院,云南昆明650500)
作為一種特別的用于學(xué)術(shù)交流和傳播的文體,學(xué)術(shù)論文(research article,or RA)在文章結(jié)構(gòu)、長度、參考文獻、詞法、句法等方面都有其固定的特征,正是這些區(qū)別于其他文體的特征使學(xué)術(shù)論文作為一種單獨的文體而存在。從學(xué)術(shù)論文的結(jié)構(gòu)來看,標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞是不可或缺的部分,在學(xué)術(shù)論文中起到十分重要的作用。標(biāo)題是學(xué)術(shù)論文內(nèi)容的最大限度的濃縮,概括論文的關(guān)鍵內(nèi)容。摘要在學(xué)術(shù)論文中至少起到三個作用:首先直接反映論文的內(nèi)容,給讀者一個關(guān)于論文的直接印象,摘要的撰寫水平?jīng)Q定著論文的傳播程度和影響因子;其次,摘要是國際化檢索論文、進行科學(xué)研究的重要手段;再次,摘要是學(xué)術(shù)期刊國際化程度的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。[1]英語在國際學(xué)術(shù)論文的寫作及國際學(xué)術(shù)期刊中起著絕對主導(dǎo)性作用。Baldauf B.Richard對1978年至1982年間公開發(fā)表的四種國際權(quán)威跨文化心理學(xué)方面的學(xué)術(shù)期刊進行調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),這四種期刊中以英語為寫作媒介的論文占97%之多。[2]同時,John M.Swales對英語在學(xué)術(shù)論文(RA)中的作用研究后發(fā)現(xiàn),目前英語在學(xué)術(shù)論文中的控制性地位正在增加。[3]Huckin研究美國6位權(quán)威科學(xué)家閱讀學(xué)術(shù)論文的策略和方法后發(fā)現(xiàn),這6位科學(xué)家的學(xué)術(shù)論文閱讀模式都是為了以尋找新的信息為目的。在閱讀過程中,他們首先閱讀的是論文的標(biāo)題和摘要,然后再閱讀論文中重要的、用圖表等具有突出視覺效果的方法展現(xiàn)的資料或數(shù)據(jù)。[4]由此可見,學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞不但在論文結(jié)構(gòu)完整性方面具有不可取代的作用,同時還是讀者獲取論文信息的重要部分,在學(xué)術(shù)成果的分享和傳播中具有重要地位。盡管學(xué)術(shù)期刊論文的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞在學(xué)術(shù)論文中具有如此重要的作用,但是通過對1972年至1988年16年間學(xué)者對以學(xué)術(shù)論文作為研究對象的研究,John M.Swales發(fā)現(xiàn),各位學(xué)者對學(xué)術(shù)論文的研究重點主要在文章的整體結(jié)構(gòu)、引言和研究方法,基本沒有學(xué)者對學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞作單獨研究。[5]目前以英語為本族語(native language)的研究者提供論文摘要寫作指導(dǎo)的研究很多,但英語為非本族語(non-native language)的研究者在這方面的研究則幾乎沒有。而目前中文學(xué)術(shù)論文中的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的英譯質(zhì)量又普遍偏低。筆者對177篇中文學(xué)術(shù)論文的英譯標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞進行分析后發(fā)現(xiàn),這些論文的英譯標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞有各種錯誤1133處,平均每篇錯誤達到6.5處,其中以詞匯類錯誤率最高。[6]鑒于學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞在學(xué)術(shù)論文中的重要作用及英語在學(xué)術(shù)論文的寫作和學(xué)術(shù)成果的傳播中的作用,對以英語作為寫作和傳播媒介的學(xué)術(shù)期刊中論文的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞進行研究迫在眉睫。本文采用語料庫語言學(xué)和統(tǒng)計語言學(xué)的方法,對國外100種英文期刊中論文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的詞匯模式進行分析研究,以期對中文學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的英譯或撰寫提供指導(dǎo)和參照,提高中文期刊的辦刊質(zhì)量,促進中文學(xué)術(shù)成果在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的傳播。
要分析有關(guān)語言特質(zhì)研究的文獻,通常都是以量化的方式對某些語言屬性做分析。[7]此類研究最典型的方法就是選取某一特定文體的文章作為樣本,對這些樣本中某些詞匯做詞頻分析,從而了解這一文體的詞匯模式。本研究隨機抽取100種以英語為寫作媒介,主題涉及自然科學(xué)和社會科學(xué)的英文學(xué)術(shù)期刊論文的題目、摘要、關(guān)鍵詞作為研究樣本,對其詞匯模式進行分析。
對100種英文學(xué)術(shù)期刊論文的標(biāo)題做統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn):標(biāo)題詞匯模式主要有三種,即AbC式(AbC mode)、Abc式(Abc mode)和ABC式(ABC mode)。AbC式是指所有實詞(contentwords)的首字母大寫,虛詞(functional words)小寫,如Restoring Trust Relationships within the Framework of Collaborative Digital Preservation Federations;Abc式指只有第一個詞的首字母大寫,其他都小寫,如Morphological processing of Chinese compounds from a grammatical view;ABC式則指每一個詞的每一個字母都大寫,如AN EXPLORATION OF THE RANGE AND FREQUENCY OF OCCURRENCE OF FORMS IN POTENTIALLY VARIABLE STRUCTURES IN SECOND-LANGUAGE SPANISH。AbC式、Abc式和ABC式分別占54%、39%和7%。從出現(xiàn)頻率來看,AbC式出現(xiàn)頻率最高,也是這100種英文學(xué)術(shù)期刊中使用最為廣泛的標(biāo)題模式。從標(biāo)題長度來看,平均長度為11.85個英語單詞。
中文學(xué)術(shù)論文在標(biāo)題中常使用“論……”、“試論……”、“簡論……”、“……分析”、“……簡析”、“……思考”、“……研究”、“……探索”等標(biāo)識學(xué)術(shù)論文的詞匯,其中以“論…..”、“試論……”、“簡論……”居多。對最近某期刊已刊發(fā)的25篇論文進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),有5篇文章采用這種模式,所占比例很大。與這些漢語相對應(yīng)的英文可能是“study”、“research”、“thinking”、“analysis”、“exploration”等。但是在英文學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)題中,這些詞匯出現(xiàn)的頻率卻很低。在這100種學(xué)術(shù)期刊論文的標(biāo)題中,“analysis”一詞只出現(xiàn)了四次,如An acoustic and perceptual analysis of/t/and/d/flaps in American English;research僅出現(xiàn)了三次,如Current research on Englishes in Southeast Asia;study出現(xiàn)的更少,僅兩次,如Repeated-reading-based instructional strategy and vocabulary acquisition:A case study of a heritage speaker of Chinese;exploration更少,只有一次,如AN EXOLORATION OF THE RANGE AND FREQUENCY OFOCCURRENCE。這四個詞總體出現(xiàn)的頻率在10%,其中“analysis”一詞出現(xiàn)的頻率最高,但這四個詞出現(xiàn)的頻率之和也遠遠低于中文期刊中“論”一詞出現(xiàn)的25%的頻率。在中文論文標(biāo)題中使用比較頻繁的“思考”一詞的對應(yīng)的英文可能是“thinking”,但“thinking”卻沒有在這些英文期刊的標(biāo)題中出現(xiàn)。
中文學(xué)術(shù)期刊論文中出現(xiàn)的高頻率的“論……”、“試論……”、“簡論……”等的標(biāo)題,在翻譯成英文時,一般被翻譯成“On+名詞”這樣的短語。這在中文學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題的撰寫或翻譯時,幾乎有逢‘文’必‘論’、逢‘論’必‘On’之勢,從而造了‘論’災(zāi)和‘On’災(zāi)。但是值得思考的是,在這100個英文學(xué)術(shù)期刊論文的標(biāo)題中,僅有一個標(biāo)題中的“on”是相應(yīng)的中文的“論”的意思,如Anything is nothing is something:On the diachrony of polarity types of indefinites,而且在這一標(biāo)題中,“on”的使用也不像中文期刊標(biāo)題譯文中的“on”放在標(biāo)題開頭非常顯眼的位置。
Graetz對87篇學(xué)術(shù)論文摘要進行研究后發(fā)現(xiàn),摘要主要包含研究問題(problem)、研究方法(method)、研究發(fā)現(xiàn)(result)和研究結(jié)論(conclusion)4部分,簡稱PMRC結(jié)構(gòu),[9]這與最常見的結(jié)構(gòu)引言(introduction)、研究方法(method)、研究發(fā)現(xiàn)(results)和研究結(jié)論(discussion)的正文的IMRD結(jié)構(gòu)一一匹配。就PMRC結(jié)構(gòu)的摘要而言,Graetz認(rèn)為:在這種結(jié)構(gòu)的摘要中,通常使用1至2個句子完成PMRC結(jié)構(gòu)的每一部分。[10]對學(xué)術(shù)論文摘要結(jié)構(gòu)的進一步研究發(fā)現(xiàn),摘要通常都包含PMRC結(jié)構(gòu)的每一部分,應(yīng)是一篇十分簡練、具有高度概括性、全面反映學(xué)術(shù)論文內(nèi)容的四句文(four-sentence article)。因此,摘要也成為決定讀者是否繼續(xù)閱讀論文全部內(nèi)容的最重要的因素。在分析這100種期刊中,凡冠名“…Journal”或者“Journal of…”的期刊都提供了摘要,共有67種,占分析樣本的67%。對這67篇摘要的句數(shù)進行統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),每篇摘要平均句數(shù)為6句,最長的13句,最短的3句。包含4至8句的摘要最多,一共有52篇,占分析樣本的77.61%,這與Graetz的研究結(jié)果很相似。對每篇摘要的詞數(shù)分析后發(fā)現(xiàn),摘要的詞數(shù)平均為181詞,句子的平均長度為30詞。與其它文體文章的摘要相比,學(xué)術(shù)論文摘要的句子長度明顯較長,這也是學(xué)術(shù)論文作為一種單獨文體的特征之一。
深入研究摘要長句結(jié)構(gòu)特征發(fā)現(xiàn),復(fù)合句占有很高的比例,在復(fù)合句中又?jǐn)?shù)that-從句出現(xiàn)的頻率最高。在67篇分析樣本中,that-從句就出現(xiàn)121次,平均每篇摘要中有1.81個,在67篇摘要中,最多的一篇里竟出現(xiàn)了6次。關(guān)于that-從句在學(xué)術(shù)論文中的分布情況(occurrence of that-nominals across sections in RA),West對306篇以IMRD結(jié)構(gòu)的學(xué)術(shù)論文進行研究后發(fā)現(xiàn),that-nominals在論文的method和results部分很少出現(xiàn),但在discussion和introduction部分卻出現(xiàn)很多,在introduction部分出現(xiàn)最多。[11]學(xué)術(shù)論文的摘要作為論文的重要組成部分,其功能主要介紹論文的研究方法和研究成果,在行文模式方面與論文的introduction部分很相似。就that-從句的類別來看,主要有定語從句,賓語從句和同位語從句。在這些分析樣本中,定語從句,特別是限制性定語從句都是用that-從句的模式。在由that引導(dǎo)的定語從句、賓語從句和同位語從句三種句式中,賓語從句最多。與和that-從句同時使用的動詞主要有show/establish/claim/indicate/suggest/report/asseverate/demonstrate/propose/examine等。在英語中經(jīng)常用于報道文體和介紹性文章的詞類,在摘要中主要句式為show/establish/claim/indicate/suggest/report/asseverate/demonstrate/propose/examine that…,同時多個這樣的that-從句之間可以使用分號(;)連接,多個分號連接完成一個句子,這也是學(xué)術(shù)論文摘要句子較長的原因之一。在對that-從句引導(dǎo)句子的內(nèi)容研究后發(fā)現(xiàn),這些句子主要用于敘述研究方法、報道研究結(jié)果,特別是用于介紹論文的研究發(fā)現(xiàn)和結(jié)果。在摘要詞匯模式中,除了上述主要與that-從句同時使用的動詞之外,其它動詞的模式也具有重要作用。
研究動詞在行文中的模式主要通過研究時態(tài)、體和語態(tài)等語法范疇的分布情況得以實現(xiàn)。對上述67篇摘要樣本統(tǒng)計分析后發(fā)現(xiàn),使用最多的是一般現(xiàn)在時和一般過去時,有部分一般將來時和現(xiàn)在完成時體,具體分布情況為:一般現(xiàn)在時464處,占66.57%;一般過去式185處,占26.54%;現(xiàn)在完成時體28處,占4.01%;一般將來時20處,占2.88%。由此可見,一般現(xiàn)在時和一般過去時兩者相加,占所有動詞時態(tài)模式的93.11%,是絕對多數(shù)。除時和體之外,語態(tài)也是體現(xiàn)動詞模式的一種重要方式之一。在分析這68個樣本后發(fā)現(xiàn),被動語態(tài)有176處,每個樣本中平均出現(xiàn)2.63處,這與其它文體比較,被動語態(tài)出現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文摘要這一文體中的比例也較高。
John M.Swales對學(xué)術(shù)論文中的時和體研究發(fā)現(xiàn),在英語時、體中,一般過去時、一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時體是使用最為頻繁,也是被研究得最為廣泛的三種時體。[12]從此看來,這些研究結(jié)果已經(jīng)成為結(jié)論性的成果,在學(xué)術(shù)論文的撰寫中可以進行推廣和使用。同時,作者對動詞的時、體的選擇是一個復(fù)雜、變化的過程,在做出決定之前需要考慮諸多因素:當(dāng)作者選擇一般過去時的時候,其目的在于把文獻作者置于歷史的語境之中;有時側(cè)重考慮的是文獻的文本而并非內(nèi)容;有時又必須考慮文獻內(nèi)容與現(xiàn)在的聯(lián)系等。筆者認(rèn)為,摘要的內(nèi)容主要是作者本身對研究目標(biāo)的分析和發(fā)現(xiàn),引用文獻的情況一般不會出現(xiàn),因此,摘要中一般主要使用一般現(xiàn)在時。
在學(xué)術(shù)論文中,人稱代詞的使用通常表達出作者與讀者之間的關(guān)系。對67個樣本中的人稱代詞的分布情況的研究發(fā)現(xiàn),使用第一人稱單數(shù)16處,第一人稱復(fù)數(shù)61處;第二人稱單數(shù)1處,第二人稱復(fù)數(shù)0處;第三人稱單數(shù)96處,第三人稱復(fù)數(shù)55處??梢?,在人稱代詞的使用中,使用最多的是第三人稱單、復(fù)數(shù),共有151處,占65.93%;其次是第一人稱單復(fù)數(shù),有77處,占33.62%。學(xué)術(shù)論文摘要中大量使用第三人稱形式,目的在于讓摘要內(nèi)容更加客觀、公正,消除學(xué)術(shù)研究中的主觀性。使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式也能取到縮短作者與讀者之間的距離,促進學(xué)術(shù)成果的傳播,只有少數(shù)大家或者世界知名作者在寫作學(xué)術(shù)論文時使用第一人稱單數(shù)的形式。[13]一般的學(xué)術(shù)期刊的論文作者有著各種不同的研究背景,其性質(zhì)不同于特定作家的專欄寫作。因此,過多地使用第一人稱寫作,特別是對于一些職業(yè)作者而言,往往會形成作者個人的一種行文風(fēng)格,這對讀者有時會形成一種誤導(dǎo),同時也不利于學(xué)術(shù)期刊辦刊特色的彰顯。在學(xué)術(shù)論文摘要中基本不使用第二人稱代詞。
關(guān)鍵詞詞匯模式分析主要包括大小寫格式、詞的個數(shù)、詞類和詞間的標(biāo)點符號的使用。對上述68篇學(xué)術(shù)論文關(guān)鍵詞詞匯模式的分析表明,關(guān)鍵詞大、小寫模式主要有:ABC式——每個關(guān)鍵詞每個字母大寫、abc式——每個關(guān)鍵詞每個字母小寫、Abc式——第一個關(guān)鍵詞的首字母大寫。其中ABC式占25%,abc式占54.55%,Abc式占20.45%。由此可以看出,關(guān)鍵詞最常見的模式是所有單詞使用小寫的形式。就關(guān)鍵詞的個數(shù)而言,這些論文中最少的有3個,最多的11個,每篇平均5個,4到6個的最多,占分析樣本的65.91%。關(guān)鍵詞的詞類都是名詞或名詞短語;關(guān)鍵詞詞間的標(biāo)點符號都使用分號(;)。
本文通過對國外100種英文學(xué)術(shù)期刊中論文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的詞匯模式分析得出如下結(jié)論:學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的詞匯模式有其自身的特點。概括起來,摘要是一篇采用第三人稱單數(shù)、使用一般現(xiàn)在時或一般過去時、應(yīng)用被動語態(tài)客觀敘述學(xué)術(shù)研究方法和過程、準(zhǔn)確報道研究結(jié)果、合理闡述研究啟示、長度在4至8句、每句約30詞左右、具有高度概括性的短文。對英文學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的詞匯模式進行研究的目的,是為了更好地借鑒英文學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞寫作的長處,對中文學(xué)術(shù)期刊論文的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞的翻譯和撰寫提供幫助和指導(dǎo)。
[1][6]趙常友.學(xué)術(shù)論文英譯摘要錯誤分析[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2012,(2).
[2]Baldauf,Richard B.Linguistic constraints on participation in psychology[J].The American Psychologist,1986(41):220-224.
[3][5][8][12]John M.Swales.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:CUP,1990:93-152.
[4]Huckin,Thomas N.Surprise value in scientific discourse[R].Paper presented at the CCC Convention,Atlanta,Ga.1987:4.
[7]Barber,C.L.Some measurable characteristics of modern scientific prose.In Contributions to English syntax and phonology[M].Stockholm:Almquist&Wiksell,1962:1-23.
[9][10]Graetz,Naomi.Teaching EFL students to extract structural information from abstracts.In Ulijin and Paugh(eds.)[M].Leuven,Belgium:ACCO,1985:123-35.
[11]West,G.K.That-niminal constructions in traditional rhetorical division of scientific research papers[J].TESOL Quarterly,1980(14):483-9.
[13]Ard,Josh.The role of the author in scientific discourse paper[R].Paper given at the annual American Applied Linguistics meeting,Minneapolis,Minn,December,1983.