韓孟奇
(華北水利水電學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州450011)
歧義是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,很多語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)歧義做過(guò)研究。伍謙光認(rèn)為,歧義現(xiàn)象是指在語(yǔ)言交流過(guò)程中對(duì)一個(gè)詞或一個(gè)句子的意思有不同的理解,可以作兩種或多種解釋[1](P9);Geoffrey Leech認(rèn)為,歧義是句法和意義之間存在一對(duì)多的關(guān)系[2](P112);J.D.Mc Cawley 把語(yǔ)義和邏輯聯(lián)系起來(lái),試圖用邏輯形式來(lái)識(shí)別句子的深層結(jié)構(gòu)[3](P253-255);邱述德對(duì)英語(yǔ)歧義的定義是:“歧義是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式同其意義之間的一種特殊關(guān)系,具有一個(gè)以上意義的同一結(jié)構(gòu)形式就是歧義?!保?](P12)以上解釋都概括地揭示了歧義的本質(zhì),對(duì)歧義的認(rèn)識(shí)有很大的幫助。
歧義具體又可分為詞匯歧義、結(jié)構(gòu)歧義、邏輯關(guān)系歧義、話語(yǔ)歧義等。科技英語(yǔ)語(yǔ)篇雖以精確性和確定性為特點(diǎn),但并不能完全排除歧義現(xiàn)象。研究科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的歧義現(xiàn)象,可以提高閱讀理解的準(zhǔn)確性,避免誤讀誤譯,對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的歧義現(xiàn)象進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本文對(duì)歧義的研究?jī)H限于結(jié)構(gòu)歧義,又稱句法歧義,其產(chǎn)生的主要原因是有些科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的句法松散、結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn)[5]。對(duì)于歧義現(xiàn)象,大多數(shù)學(xué)者研究的重點(diǎn)放在怎樣在語(yǔ)言的運(yùn)用中避免歧義的產(chǎn)生,而不是如何在語(yǔ)言的理解過(guò)程中解決歧義問題,這對(duì)于科技英語(yǔ)的理解和翻譯是不夠的。因此,擬從隔位結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和指代不明這三個(gè)方面對(duì)科技語(yǔ)篇中結(jié)構(gòu)歧義的理解和翻譯進(jìn)行探討。
隔位結(jié)構(gòu)是科技語(yǔ)篇中常見的一種句法結(jié)構(gòu),即在修飾對(duì)象和修飾成分之間有其他的語(yǔ)法成分將二者隔開,造成隔位修飾。隔位修飾可使結(jié)構(gòu)變化,造句生動(dòng)而不呆滯,使句子的結(jié)構(gòu)均衡,避免頭重腳輕[6](P27-29)。但在閱讀中,隔位結(jié)構(gòu)有時(shí)給讀者造成很大的理解障礙;翻譯時(shí)若不注意,就會(huì)產(chǎn)生誤譯。容易引起歧義的隔位結(jié)構(gòu)有隔位定語(yǔ)和隔位狀語(yǔ)等。
在英語(yǔ)中,定語(yǔ)的位置有兩種,一是放在所修飾的名詞或代詞之前,即前置;二是放在所修飾的名詞或代詞之后,即后置。當(dāng)定語(yǔ)是一個(gè)詞組或一個(gè)句子時(shí),定語(yǔ)通常置于被修飾成分的后面,如介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句。有時(shí)在這些定語(yǔ)和修飾詞之間還會(huì)夾雜其他成分,這就造成定語(yǔ)隔位的現(xiàn)象。如下面的例子:
(1)Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis,calculation,and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.
句中的過(guò)去分詞短語(yǔ)called application functions被定語(yǔ)that describe how a computer software reacts to mechanical design隔開,造成對(duì)functions的隔位修飾。在閱讀和翻譯中,容易將其誤認(rèn)為就近修飾mechanical design或 computer software。
(2)In this experiment the biosimulation is used to test the effect of temperature on the activity of an enzyme.
句中名詞effect有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)。介詞短語(yǔ)of temperature比較短,為了句子結(jié)構(gòu)平衡,排列在前,使得介詞短語(yǔ)on the activity of an enzyme對(duì)名詞effect形成隔位修飾。在翻譯中,容易將介詞短語(yǔ)on the activity of an enzyme錯(cuò)誤地當(dāng)成temperature定語(yǔ),以至于誤譯為“本實(shí)驗(yàn)采用生物模擬以測(cè)定酶活力溫度的影響。”
(3)Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
句中作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)with its center roughly thirty miles above the ground是就近修飾之前的中心詞atmosphere,還是隔位修飾 high temperature belt,容易造成誤解。
(4)Similarly,BodyTel,based in Germany,is one of several firms to have developed sensors based on Bluetooth wireless technology that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server.
句中的修飾對(duì)象 sensors與其定語(yǔ) that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server被分詞短語(yǔ)based on Bluetooth wireless technology隔開,造成隔位修飾,這個(gè)定語(yǔ)易被誤認(rèn)為修飾之前的technology,從而造成下面的誤譯:與此類似,德國(guó)的寶迪特爾公司是利用無(wú)線藍(lán)牙技術(shù)開發(fā)出傳感器的幾家公司之一,無(wú)線藍(lán)牙技術(shù)可以測(cè)量血糖、血壓和體重,并把數(shù)據(jù)上傳到安全的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器上。
狀語(yǔ)一般在所修飾的謂語(yǔ)動(dòng)詞的前后,但英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置比較靈活,幾乎任何位置都可以有狀語(yǔ),其位置的復(fù)雜性決定了隔位狀語(yǔ)現(xiàn)象是普遍存在的,因此,閱讀理解和翻譯時(shí)須格外謹(jǐn)慎。
(5)All patients underwent nutritional screening according to different parameters prior to surgery.
如果把句末的形容詞短語(yǔ)prior to surgery視作它所緊跟的different parameters的修飾語(yǔ),從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看,這種理解未嘗不可。按照這種理解,這句話譯為:根據(jù)手術(shù)前的不同參數(shù),對(duì)所有的病人都進(jìn)行了營(yíng)養(yǎng)不良篩查。但讀起來(lái)令人費(fèi)解,用于檢測(cè)病人營(yíng)養(yǎng)狀況的營(yíng)養(yǎng)參數(shù)在手術(shù)前后還有不同嗎?科技翻譯中往往遇到這種似是而非的情況,這應(yīng)該引起譯者的注意。
當(dāng)句中并列成分修飾另一個(gè)詞或被另一個(gè)詞、短語(yǔ)、從句所修飾時(shí),由于句子結(jié)構(gòu)關(guān)系的不確定性,這種修飾關(guān)系可能涉及整個(gè)并列成分,也可能只涉及到并列成分中的某一個(gè)。
(6)Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.
句中g(shù)as和oil在語(yǔ)法上可與electric furnaces并列,也可與electric并列,共同修飾furnaces。
(7)While deaths and hospitalizations for influenza and influenza-related complications tend to occur in the frail:babies,the elderly,and persons with low immune systems--the majority of influenza transmissions come from young,healthy,unvaccinated children and adults.
原譯:死亡和流感及流感并發(fā)癥引起的住院治療易發(fā)生在脆弱人群當(dāng)中,如嬰兒、免疫力低下的人,但患流感的大多數(shù)人是年輕人、健康人、沒有接種疫苗的兒童和成年人。
句中的介詞短語(yǔ)for influenza and influenza-related complications既可認(rèn)為修飾hospitalizations,也可認(rèn)為修飾并列結(jié)構(gòu)deaths and hospitalizations,以上譯文就是其中一種理解的結(jié)果。
(8)The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.
單從語(yǔ)法上分析,定語(yǔ)produced by wear可被視為只修飾與其鄰近的certain fine metal particles,也可被視為修飾并列的三項(xiàng)air,water and certain fine metal particles,從而使句子產(chǎn)生了歧義,也由此導(dǎo)致了以下兩種譯文:
譯文1:空氣、水和磨損產(chǎn)生的某些細(xì)微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。
譯文2:磨損產(chǎn)生的空氣、水和某些細(xì)微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。
(9)It provides powerful tools for defining new types of data and functions that process and transform them.
句中定語(yǔ)從句that process and transform them是就近修飾 functions,還是修飾并列名詞 data and functions,或者說(shuō)是修飾tools的?
指代歧義是指如果句子中有人稱代詞、關(guān)系代詞或指示代詞,而這個(gè)代詞可以分別指代兩個(gè)或兩個(gè)以上不同的人或事,從而造成一個(gè)句子可以作兩種或兩種以上的解釋。句子中代詞的指代成分如果不明確,就很容易引起歧義。
(10)The craft was taken to high altitude by White Knight,a more - or - less conventional aircraft,and then dropped,whereupon its engines ignited to shoot it 100km(60 miles)above the planet,and thus officially into space.
從句whereupon its engines ignited to shoot it中的its和it究竟指代 the craft還是 White Knight,如果混淆,就可能造成誤譯。
從語(yǔ)言交際的目的來(lái)看,不把歧義弄清楚,就無(wú)法準(zhǔn)確地理解原文的思想或觀點(diǎn);在科技英語(yǔ)翻譯中,不排除歧義,就可能造成誤譯,其后果可能是災(zāi)難性的。因此需要從語(yǔ)法分析法、邏輯分析法、語(yǔ)境分析法以及運(yùn)用語(yǔ)義分析和專業(yè)知識(shí)幾個(gè)方面探討在科技英語(yǔ)翻譯中怎樣排除結(jié)構(gòu)歧義。
在科技英語(yǔ)中,有些句子看似歧義句,經(jīng)過(guò)語(yǔ)法分析和句子結(jié)構(gòu)分析,使句子的內(nèi)在結(jié)構(gòu)清晰地展現(xiàn)出來(lái),歧義與否,也就一目了然了。
例(2)中的temperature后跟介詞of表示“……的溫度”,如 temperature of the atmosphere(大氣溫度),the temperature of the hardware(硬件溫度)等;而effect跟介詞on搭配,表示“對(duì)……的影響”,如Children’s effect on marriage(孩子對(duì)婚姻的影響)。據(jù)此得出結(jié)論:介詞短語(yǔ)on the activity of an enzyme對(duì)名詞effect形成隔位修飾關(guān)系。試譯:本實(shí)驗(yàn)采用生物模擬以測(cè)定溫度對(duì)酶活力的影響。
例(5)中prior to surgery雖在句末,但它仍可作修飾underwent的狀語(yǔ),想到這一點(diǎn),問題便迎刃而解,這句話應(yīng)譯為:在手術(shù)之前,根據(jù)不同的參數(shù),對(duì)所有的病人都進(jìn)行了營(yíng)養(yǎng)不良篩查。
科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問題,如詞匯、語(yǔ)法、修辭等,它還涉及許多非語(yǔ)言方面的因素,其中包括最活躍、最重要的邏輯因素。因此,在科技翻譯中要通過(guò)邏輯分析對(duì)原文進(jìn)行判斷、推理和分析,以便得到更好的解釋,做到準(zhǔn)確的翻譯[7]。邏輯分析對(duì)處理科技英語(yǔ)中的歧義現(xiàn)象可發(fā)揮重要作用,通過(guò)邏輯分析,能推斷出哪種譯文是合理的。一些靠語(yǔ)法分析無(wú)法解決的問題必須運(yùn)用邏輯分析法來(lái)解決。
如例(6),根據(jù)形式邏輯,相互并列的概念應(yīng)是屬于同一屬概念下的種概念。“煤氣、油”和“電爐”顯然不是同一屬概念的種概念,故不能相互并列,經(jīng)過(guò)邏輯分析,gas和oil只能與electric并列。譯文:金屬熱處理最常用的是煤氣爐、油爐和電爐。
如例(7)中的定語(yǔ)修飾成分根據(jù)語(yǔ)法分析難以確定,但根據(jù)邏輯分析,“流感及流感并發(fā)癥”導(dǎo)致的不僅是住院治療,甚至是死亡,這一點(diǎn)從常識(shí)中也能得到佐證。因此,介詞短語(yǔ)for influenza and influenza-related complications所修飾的對(duì)象為并列成分deaths and hospitalizations,例(7)改譯為:雖然流感和流感并發(fā)癥引起的死亡及住院治療易發(fā)生在脆弱人群當(dāng)中,如嬰兒、免疫力低下的人,但(時(shí)下)患流感的大多數(shù)人是年輕人、健康人、沒有接種疫苗的兒童和成年人。
從語(yǔ)法上來(lái)看,對(duì)例(8)的兩種理解都是可行的。但根據(jù)邏輯分析判斷出“磨損”不可能產(chǎn)生空氣和水,二者不符合因果邏輯關(guān)系,因此可知定語(yǔ)produced by wear只修飾與其鄰近的certain fine metal particles,可見譯文1是正確的。
例(9)中的歧義也可以通過(guò)邏輯分析解決,謂語(yǔ)provides之后有兩個(gè)賓語(yǔ),即tools和functions,因?yàn)閒unctions(功能)跟tools(工具)在作用上性質(zhì)相似。而data則是不能process(處理)和transform(轉(zhuǎn)變)東西的,被處理和轉(zhuǎn)變的只能是data,也就是代詞them所代表的data。因此,例(9)可譯為:“它提供了界定新型數(shù)據(jù)的強(qiáng)有力工具及處理和轉(zhuǎn)變這些數(shù)據(jù)的功能?!?/p>
所謂語(yǔ)境分析,即借助上下文所提供的信息,對(duì)語(yǔ)句的意義作出較為合理的推斷。對(duì)科技英語(yǔ)中的一些歧義現(xiàn)象,有時(shí)需要借助邏輯語(yǔ)境和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分析。
如例(10)句中的its和it究竟指代the craft還是White Knight,根據(jù)語(yǔ)境分析,飛行器先是被一架名為“白騎士”的運(yùn)輸機(jī)帶到高空,然后將其卸下,此時(shí),“白騎士”的引擎仍在工作,需要發(fā)動(dòng)引擎飛向太空的是craft,由此可知,it和its所指的是craft。試譯:飛行器先被一架名為“白騎士”的多少帶點(diǎn)兒傳統(tǒng)型的運(yùn)輸機(jī)帶到高空,然后將其卸下,于是,飛行器發(fā)動(dòng)其自身的引擎,飛到距地表100公里(60英里)的高度,正式進(jìn)入了太空[8](P75)。
語(yǔ)義分析和專業(yè)知識(shí)也能對(duì)科技翻譯助一臂之力,如果不能憑借語(yǔ)法分析進(jìn)行肯定的判斷時(shí),還可以憑借語(yǔ)義分析和專業(yè)知識(shí)做出判斷。
例(1)中的過(guò)去分詞短語(yǔ) called mechanical properties從語(yǔ)法上看,它可以理解為是修飾computer software或mechanical design的,但從專業(yè)知識(shí)上看,語(yǔ)義不符合邏輯,因此,只能是修飾functions。
試譯:計(jì)算機(jī)軟件在機(jī)械設(shè)計(jì)中的作用稱為應(yīng)用功能,這些功能在工程應(yīng)用(如與機(jī)械設(shè)計(jì)相關(guān)的分析、計(jì)算和模擬)中,對(duì)工程師而言通常是極其重要的,因?yàn)楣こ處熛M私膺@些功能在實(shí)際應(yīng)用中的情況。
通過(guò)對(duì)例(3)進(jìn)行語(yǔ)義分析,可以判斷出從句there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground的重心在high temperature belt上,再根據(jù)專業(yè)知識(shí),大氣層的厚度在大約在1000千米以上,中心位置是一個(gè)無(wú)法確定的概念,由此判斷定語(yǔ)with its center roughly thirty miles above the ground只能隔位修飾high temperature belt。譯文:人們?cè)缇蛻岩桑髿鈱又杏幸粋€(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30英里的高空,火箭研究已證實(shí)了這一奇特的事實(shí)。
例(4)句中的定語(yǔ)that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server容易被誤認(rèn)為修飾 Bluetooth wireless technology,從而造成誤譯。依據(jù)專業(yè)知識(shí),藍(lán)牙無(wú)線技術(shù)是指為固定與移動(dòng)通信設(shè)備建立一個(gè)特別連接,即不必借助電纜就能聯(lián)網(wǎng),并且能夠?qū)崿F(xiàn)無(wú)線上網(wǎng)的技術(shù)。由此看來(lái),藍(lán)牙無(wú)線技術(shù)是不能用來(lái)測(cè)量血糖、血壓和體重的。據(jù)此判斷,定語(yǔ)從句修飾sensors,該句可譯為:與此類似,德國(guó)的寶迪特爾公司是利用無(wú)線藍(lán)牙技術(shù)開發(fā)出傳感器的幾家公司之一,這種傳感器可以測(cè)量血糖、血壓和體重,并把數(shù)據(jù)上傳到安全的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器上。
需要指出的是,依據(jù)專業(yè)知識(shí)判斷具有局限性,因?yàn)榭萍挤g的內(nèi)容紛繁復(fù)雜,不能要求譯者事事皆通。但是,譯者可以借助互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)平臺(tái),對(duì)涉及專業(yè)知識(shí)的疑點(diǎn)進(jìn)行廣泛查詢,如果查不到所需信息,還可以向有關(guān)行家求教。
以上僅就科技英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)歧義作了部分探討,在閱讀和翻譯實(shí)踐中,會(huì)遇到更多類型的歧義現(xiàn)象。但是,只要弄清句子中詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系和上下文的內(nèi)容及邏輯關(guān)系,了解文章所涉及的專業(yè)知識(shí),勤查資料,必要時(shí)咨詢相關(guān)專業(yè)人員,就能最大限度地消除歧義和避免錯(cuò)誤。
[1]伍謙光.語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992.
[2]H G N.Semantic Theory[M].Harmondsworth:Penguim,1981.
[3]胡壯麟,立潤(rùn)清,李延福.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[4]邱述德.英語(yǔ)歧義[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5]于雪梅.論英語(yǔ)歧義現(xiàn)象與英語(yǔ)交際教學(xué)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(10).
[6]張梅崗.科技英語(yǔ)修辭[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1998.
[7]張金宏,李延林.邏輯分析與科技英語(yǔ)翻譯中的歧義處理[J].外語(yǔ)教育,2006,(00).
[8]韓孟奇.科技英語(yǔ)閱讀[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.