• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語新聞標(biāo)題語用特點的實現(xiàn)途徑及其翻譯

      2012-08-15 00:53:01
      關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題英語

      劉 揚

      (湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙410205)

      從語用的角度來看,新聞標(biāo)題是用來簡明地說明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號出現(xiàn)在消息之上的簡短文字,是新聞?wù)Z言的語用特征表現(xiàn)的一種重要形式。新聞標(biāo)題的重要語用功能在于最簡明扼要地向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時間內(nèi)獲得盡可能多的信息[1]。作為“新聞報導(dǎo)的眼睛”,新聞標(biāo)題主要實現(xiàn)兩種語用目的:一種是明快地提供新聞信息,另一種是吸引讀者注意[2]。新聞標(biāo)題的語用特征是否表現(xiàn)出來可以決定讀者對新聞的取舍態(tài)度:標(biāo)題新穎獨特,有吸引力,讀者自然會愛不忍釋。好的標(biāo)題還可以巧妙地反映編輯記者對新聞本身的主觀態(tài)度,從而引導(dǎo)讀者閱讀。新聞標(biāo)題可以說是新聞的“標(biāo)簽”,新聞的“眼睛”,正所謂“題目”是也。人們常說“看報先看題,讀書先讀名”,其實就很樸素地道出了新聞標(biāo)題的語用價值。目前,世界上百分之八十的新聞都是用英語發(fā)布的,那么,怎樣才能使?jié)h語讀者領(lǐng)略到英語新聞標(biāo)題的風(fēng)格和妙處呢?怎樣才能使中文讀者對英語新聞標(biāo)題的翻譯作品也有與英語讀者對英語新聞標(biāo)題的同樣興趣和態(tài)度呢?本文將就這一問題進(jìn)行探討。

      一、英語新聞標(biāo)題語用特點的實現(xiàn)途徑

      要翻譯好英語新聞標(biāo)題,首先得從英語新聞標(biāo)題的語用特點及其實現(xiàn)途徑說起。語用學(xué)理論告訴我們,一個語言表達(dá)式的語法、語義和語用是相互依存、相互作用的。語法是對語義和語用功能的形式反映,是對語義、語用功能的編碼。語義內(nèi)容和語用因素是語法的基礎(chǔ),語法是否對語義內(nèi)容和語用因素的程式化體現(xiàn)。語用功能對語義功能和語法結(jié)構(gòu)形式有補足作用,語用功能和語義功能的語法結(jié)構(gòu)形式有選擇作用[3]。

      語用方式是受語境因素影響,交際者為完成交際、達(dá)到互動目的所采取的各種途徑、方法和手段,這些手段為社會文化認(rèn)可,成為交際者在大腦中的操作模型[4]。英語新聞標(biāo)題是英語新聞內(nèi)容的集中和概括,它濃縮新聞報中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容,為此,在長期的實踐中,英語新聞標(biāo)題形成了其自身的語用特色。

      (一)英語新聞標(biāo)題語用特點的的語法途徑

      從語法角度來看,英語新聞標(biāo)題有一套獨特的語法,與我們平時常見的英語句子語法有所不同,英語新聞學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(headlinese)[5]。

      1.省略

      省略指省去非關(guān)鍵性的詞語。新聞標(biāo)題原來是一個完全的句子,但為了起到言簡意貶的語用效果,從而突出重要內(nèi)容,新聞英語標(biāo)題中常常省去某些語法成分或詞語,尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and”、人稱關(guān)系代詞、系動詞“to be”等等。只要讀者略知有關(guān)新聞英語標(biāo)題省略的一些特點,了解標(biāo)題中被省去的語法成分或詞語,就能一望而知其全貌。

      例1:37 Killed in French Plane Crash①

      Cf.:37PeopleAreKilledinaFrenchPlaneCrash.

      說明:(1)37 people寫成37,不影響人們的理解,所以people省略。

      (2)助動詞are,不定冠詞a都是虛詞,為減少標(biāo)題中的字?jǐn)?shù),而也不影響讀者對整個句子意義的理解,所以均省略。

      例2:Woman Kills Husband,Self[6]

      Cf.:AWoman Kills Her Husband And Herself.

      例3:Mother,Daughter Share Fulbright Year.②

      Cf.:A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year.

      2.時態(tài)

      英語中的動詞有時態(tài)變化,在英語新聞標(biāo)題中也不例外。但是,為了不使已經(jīng)發(fā)生過事件讓受眾產(chǎn)生一種“昨日黃花”不再新鮮之陳舊感,新聞標(biāo)題取現(xiàn)在時態(tài)代替過去時態(tài),以便從形式上來增強報導(dǎo)的新鮮感(freshness)、現(xiàn)實感(reality)和直接感(immediacy)[7]。英語新聞標(biāo)題中常見的動詞形態(tài)有三種,一般現(xiàn)在時、一般將來時和現(xiàn)在進(jìn)行時。

      (1)一般現(xiàn)在時

      在新聞標(biāo)題中,一般現(xiàn)在時除了表示當(dāng)前存在的事實外,更多的是被廣泛用來描述過去發(fā)生的事以增強報道的生動性與真實感。英語報刊上所報道的新聞大多是過去已經(jīng)發(fā)生或剛剛發(fā)生的事件,若按一般的英語語法動詞時態(tài)規(guī)則,就得在標(biāo)題中冠以過去時態(tài)或現(xiàn)在完成時等時態(tài)標(biāo)記。但標(biāo)題用了過去時態(tài),容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力。為了避免這一缺陷,英文報刊在報道過去發(fā)生的事實時,往往在標(biāo)題中廣泛地使用動詞的一般現(xiàn)在時,以起到吸引讀者的作用。此外,標(biāo)題采用動詞的一般現(xiàn)在時,還可省去動詞過去式構(gòu)成中“ed”兩個字母,節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。標(biāo)題中一般現(xiàn)在時的使用極為普通,即使是某人去世的消息依然使用一般現(xiàn)在時。

      例4:UK’s Oldest Person Dies at 115③

      (2)一般將來時

      新聞標(biāo)題中將來時態(tài)的表達(dá)形式一般采用“be+to”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)常用表示安排要在將來做的事情,尤其是表示那些比較正式的事件。如:The queen is to visit Japan next year.(女王將于明年訪問日本。)There’s to be a rail strike on July 18th.(鐵道工人將于七月十八舉行罷工。)“be+to do”中的be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。因此,動詞不定式在英文標(biāo)題中可直接表示未來動作。

      例5:Major USTrade Delegation toVisit India④

      (3)現(xiàn)在進(jìn)行時

      對于現(xiàn)在發(fā)生的事或動作,新聞標(biāo)題通常采用現(xiàn)在進(jìn)行時“be+v-ing”這一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的現(xiàn)在分詞在英文新聞標(biāo)題中就可直接表示正在進(jìn)行的動作或正在變化的事件。

      例6:Charitable Giving Becoming a Trend of Times[6]

      即:CharitableGivingIsBecomingaTrendofTimes

      3.語態(tài)

      新聞標(biāo)題中出現(xiàn)被動語態(tài)時,被動語態(tài)“be+v-ed”形式中的助動詞“be”通常被省略,往往也不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可以直接表示被動意義。“by”短語不用,一是節(jié)約字?jǐn)?shù),二是可以吸引讀者去看新聞內(nèi)容。如果讀者對標(biāo)題中提到的事件感興趣,要知道這個事件的人是誰,他一定會去了解新聞的內(nèi)容。

      例7:Journalist Fired in SpyDebate

      即:AJournalist Is Fired in a SpyDebate[5]

      4.標(biāo)點

      英語新聞標(biāo)題中不用標(biāo)點的情況特別多,占了絕大多數(shù)。不用標(biāo)點,能使標(biāo)題干練、利落。這其實是一種標(biāo)題語言美的表現(xiàn)。當(dāng)然,英語報刊新聞標(biāo)題有時也用標(biāo)點符號。即使使用某個標(biāo)點符號,其主要目的不外乎兩種:一是區(qū)分表示各句子成分、意群間的關(guān)系,二是進(jìn)一步節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)?,F(xiàn)簡要介紹一下標(biāo)題常用的幾種標(biāo)點符號的用法。

      (1)逗號代替連詞“and”。

      例8:Australia,U.S.Seek More Ways to Promote Trade

      即:Australia and U.S.Seek More Ways to Promote Trade[8]

      (2)破折號引出說話者。

      例10:World Unity Against Terrorism Needed——Blair.

      即:Blair Says That World Unity Against TerrorismIs Needed.

      (3)冒號既表示“說”又替代“be”

      例11:Chinese Cooks:Masters at Turning Turnip into Flower[5]

      即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip intoa Flower.

      (二)英語新聞標(biāo)題的用詞特點

      新聞英語集現(xiàn)代英語之大成,涵蓋范圍廣泛,內(nèi)容豐富,無所不包。新聞英語標(biāo)題是英語新聞的濃縮,所以英語新聞標(biāo)題的用詞特點也就是新聞英語的用詞特點。

      1.用詞簡明扼要

      新聞報導(dǎo)是對已經(jīng)發(fā)生的事進(jìn)行客觀的陳述,不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡明扼要,準(zhǔn)確清晰,避免陳詞濫調(diào),如:brutal murder宜用murder,walk hurriedly宜用hurry,consensus of opinion宜用consensus,用about代替approximately等。

      2.借用人、物名稱

      英語新聞的受眾是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求新聞?wù)Z言通俗易懂、形象生動。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常借用各國首都等地名、著名建筑名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或相關(guān)機構(gòu),有時還借用某個物體名稱來表示某種意思使新聞報道更活潑、更富有色彩,這實屬新聞英語的一個獨創(chuàng)。

      例13:Israel Tests Washington’s Tolerance⑤

      (以美國首都華盛頓代替美國)

      3.頻繁使用新詞

      世界日新月異,科技迅猛發(fā)展,新詞不斷產(chǎn)生。新聞是反映人們?nèi)招略庐愖兓默F(xiàn)實生活中的最有、最直接的途徑之一,是“使用新詞的龐大機器和杜撰新詞的巨大工廠”[9]。可以說,新詞在某種意義上是時代變遷,社會進(jìn)步的一個縮影。這些層出不窮的新詞語又往往最先出現(xiàn)在新聞報中,以后經(jīng)人仿效,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,便被逐漸的吸收進(jìn)詞典里,正式成為現(xiàn)代語學(xué)的一部分。奧巴馬入主白宮,與其相關(guān)的新詞都不斷涌現(xiàn),新聞報導(dǎo)中時有出現(xiàn)[10],如:Obamacize,像奧巴馬那樣去行事;Obamania,奧巴馬狂熱或奧巴馬狂想現(xiàn)象;Obamamentum,奧巴馬的動力、奧巴馬競選勢頭;Obamabot奧巴馬粉絲等。

      4.縮略語屢見不鮮

      英語新聞中,縮略出現(xiàn)額繁。縮略不難是有選詞簡練、使用簡便的特點,而且有強的生命力。如:celeb←celebrity(名人);flu←influenza(流行性感冒);medicare←medical care(醫(yī)保);

      WTO←World Trade Organization(世貿(mào)組織);G7←group of seven(西方七國集團(tuán));BRICS←Brazil,Russia,India and China(金磚四國)

      5.時髦詞過目難忘

      科技快速發(fā)展,國際交流日益加快,新詞不斷涌現(xiàn)。為了貼近現(xiàn)實生活,把握時代脈搏,反映新事物,新思維,新現(xiàn)象,新聞標(biāo)題會不時使用時髦詞。這猶如中文的新聞標(biāo)題中出現(xiàn)過的傍大款(find a sugar daddy),煲電話粥(do marathon talks on the phone)等一類詞語。它們因在含義上常有某種特色而能增強表達(dá)效果,使人過目難忘。

      例14:American Online:Often Down,Never Out[11]

      二、英語新聞標(biāo)題漢譯的語用原則

      根據(jù)英語新聞標(biāo)題的語用特點,在對其進(jìn)行翻譯時,語言要求簡潔精煉、一語中的、吸引讀者[12]。翻譯同時要兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

      (一)“直”、“意”并用

      “直”指直譯,“意”指意譯。如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯或基本采用直譯。但是,大多數(shù)情況下,英語新聞標(biāo)題既有其鮮明特色,完全直譯往往會損害閱讀效果。

      例15:LookingBack toLook Ahead⑥

      (回顧往昔展望未來)

      該例采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為理想的語用效果,不僅貼切體現(xiàn)了標(biāo)題的原意,而且富有漢語新聞標(biāo)題的典型特征:工整對仗,文采綽約。如果完全直譯,譯文就可能成了“為了展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”。但這樣的話,譯文的閱讀效果就被大大地打了折扣。

      (二)添加注釋

      英語國家的編輯、記者寫出的新聞標(biāo)題往往是為迎合其國內(nèi)讀者的心理,這固然是無可厚非的,但這對翻譯工作者卻提出了更高的要求:在漢譯標(biāo)題的過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增,簡言之,硬將英語新聞的“習(xí)慣表達(dá)”套用于國內(nèi)讀者的“閱讀心理”是行不通的。英語新聞有什么表達(dá),譯文就不假思索地成一字不漏地照常譯出,常常是譯者煞費苦心,讀者卻不知所云,甚至感到莫名其妙。即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?nèi)h譯時也常需酌情加上邏輯語,或新聞人物的國籍、事故的事發(fā)地點等等。

      例16:Hu Re-elected as China’s President⑦

      (胡錦濤再次當(dāng)選中國國家主席)

      Lewis,Xie Voted World’s Top Two

      (路(易斯)、謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運動員)前兩名)

      上述兩則報刊例證中的背景注釋,言簡意賅地補充了有關(guān)新聞人物、事物在語義上缺損的信息,有助于提高譯文的清晰度,一下子拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。可見,標(biāo)題漢譯過程中適當(dāng)?shù)慕忉屖潜夭豢缮俚摹7g工作,歸根到底,無非是把一種語言重新表達(dá)出來。英語報刊標(biāo)題翻譯也不例外。它可以說是一種重新創(chuàng)作。死抱著原文、不敢放開手的翻譯,往往反映譯者對原文的理解不是信心十足,就是對自己使用的語言不能得心應(yīng)手??傊瑧?yīng)兼顧中英新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。

      (三)展現(xiàn)修辭

      為求形式新穎以吸引讀者,新聞英語標(biāo)題經(jīng)常運用修辭手法。修辭是用準(zhǔn)確鮮明生動的語言文字表達(dá)思想感情的技巧,英漢兩種語言有其獨特的措詞手段傳情達(dá)意。要取得在原文中的傳播效果,在不影響讀者理解的情況下,漢譯標(biāo)題要盡可能地體現(xiàn)原文的修辭特點,使譯文和原文在修辭上達(dá)到或基本達(dá)到一致。

      例17:Old Dogs,NewTricks⑧

      根據(jù)報道內(nèi)容,可將此標(biāo)題試譯成:

      傳統(tǒng)企業(yè)新理念 互聯(lián)網(wǎng)上生意忙

      例18:European Airlines Are Profitable,Despite Problems⑨

      根據(jù)源語的音韻效果,我們將其試譯成:

      盡管問題不斷 歐航依然有賺

      例19:Soccer Kicks OffWith Violence⑩

      (足球開踢 拳打腳踢)

      不少出色的新聞標(biāo)題常能以其幽默而引起讀者的回味。雙關(guān)語的運用是取得幽默效果的常用技巧。上例就是一個機智俏皮的標(biāo)題,其中的“kick off”在足球比賽中原指“開球”,但與后面的“violence”一詞并用,又立即在讀者頭腦中映出一幅拳打腳踢的景象來,因而讀來能使人回味,而回味之中又令人啞然失笑:原來比賽雙方一開球就打了起來?;谶@樣的理解,將其譯作“足球開踢,拳打腳踢”既一語雙關(guān),又前后押韻,同時還達(dá)到了幽默的效果,不失為理想的新聞標(biāo)題翻譯。

      (四)巧譯差異

      英語標(biāo)題借助于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題句式,按其內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時,還應(yīng)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手法。

      (人愈老,智愈高,心愈平。)

      與這條標(biāo)題相關(guān)的新聞報道聚集于當(dāng)今的老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照標(biāo)題所給的原文,即使逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也不失為一個準(zhǔn)確的譯文版本。考慮到原文中三個形容詞(old,wise,calm)的比較給都以“-er”結(jié)尾,讀起來很有韻味,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈…愈…愈…”的排比結(jié)構(gòu);同時還可選用并列的構(gòu)句方式,重復(fù)“老”字,將整條標(biāo)題譯作“越來越聰明,越老越冷靜”,讀起來也朗朗上口,不僅在信息上體現(xiàn)了標(biāo)題所提示的內(nèi)容,而且在結(jié)構(gòu)上也保持了體現(xiàn)了標(biāo)題的原汁原味。

      (五)雅俗適中

      新聞英語屬于通用英語,即標(biāo)準(zhǔn)英語的主體層[13]。近十多年來,英美新聞報導(dǎo)有接近談話體英語的趨勢,但與口語體英語仍有明顯差別。另一方面,大多新聞體裁所用的英語并不是正式英語,尤其不用莊嚴(yán)體正式英語。“過俗”與“太雅”均為新聞所忌。英語新聞標(biāo)題的翻譯自然也要符合新聞英語的這一特點,不能“過俗”,也不能“過雅”,要雅俗適中。

      三、結(jié)束語

      以上從新聞標(biāo)題語用特點及其實現(xiàn)途徑出發(fā),探討了英語新聞標(biāo)題的語用翻譯方法。正如好的新聞標(biāo)題能夠永遠(yuǎn)留駐人們心間一樣,好的漢譯新聞標(biāo)題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象。新聞翻譯工作者如果能把握英語新聞標(biāo)題的語用特點并掌握相關(guān)翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者提示新聞的主要內(nèi)容,那么,必將能使國內(nèi)讀者用新聞的眼睛更好地展望世界。另外,新聞標(biāo)題從結(jié)構(gòu)上來講,有單行、多行,單一結(jié)構(gòu)和復(fù)合結(jié)構(gòu)之分,為了報紙或雜志版面設(shè)計的整體感覺,同時也為了使多篇文章在同一個版面上有輕、重、緩、急,頭條、次條、報眼、邊條等差別,從位置上表達(dá)一字報刊的編輯原則,不同的消息常被分在不同的版面和位置。由于所占位置、面積大小不同,標(biāo)題的大小、長短也就不同。英文報的大報的一個版面橫向通常被分為6個到8個欄,小報一般分為4到5個欄,有時一條小消息只有一個欄寬,但不論標(biāo)題多少行,一般而言,其結(jié)構(gòu)都是單一的。這對讀者的理解似乎沒有什么影響,其翻譯也無特別之處,所以在此我們無需另行進(jìn)行探討。

      注釋:

      ①Pittsburgh Post-Gazette,Mar.4,1952

      ②The New York Times,Oct.14

      ③TimesOnline,Nov.28,2008

      ④Thaidian News,Nov.14,2007

      ⑤China Daily,Oct.8,2006.

      ⑥Time,Oct.6,1980

      ⑦ABC News,Mar.15,2008

      ⑧U.S.News&World Report,Feb.26,2001

      ⑨The New York Times,Nov.6,2002

      ⑩華先發(fā).新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2003:297

      [1]馬建國.英文報刊導(dǎo)讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:20.

      [2]吳玨,陳新仁.英漢新聞標(biāo)題中的預(yù)設(shè)機制:調(diào)查與分析[J].外語教學(xué),2008,(4):30-34.

      [3]牛保義.國慶社論標(biāo)題的動態(tài)研究[J].外語教學(xué),2007,(2):10-15.

      [4]高航,嚴(yán)辰松.語用學(xué)在中國20年綜述[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(4):12-17.

      [5]方夢之,毛忠明等.英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [6]顧森.功能翻譯理論視角下的英語格律詩漢譯[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2011,(6):131-134.

      [7]黃碧蓉.新聞標(biāo)題現(xiàn)在時態(tài)生成動因及構(gòu)建機制釋解[J].外語教學(xué),2009,(5):33-36.

      [8]沈志和.英語新聞標(biāo)題翻譯研究[J].柳州師專學(xué)報,2003,(9):27-30.

      [9]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [10]丁立福,趙衛(wèi)國.奧巴馬新詞初探[J].上海翻譯,2009,(1):62-64.

      [11]張潔.試論英語報刊的新聞標(biāo)題及其翻譯[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2004,(3):106-110.

      [12]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [13]Perrin,Porter.Writer’s Guide and Index to English[M].Glenview,Scott Foresman,1972.

      猜你喜歡
      新聞標(biāo)題英語
      談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
      無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      讀英語
      新聞標(biāo)題的制作技巧
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      新聞標(biāo)題制作的技巧
      新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:24
      淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      酷酷英語林
      鄂尔多斯市| 灵台县| 五台县| 清远市| 鹤岗市| 时尚| 临沂市| 科技| 高安市| 鹤庆县| 左云县| 泰顺县| 佛坪县| 平乡县| 刚察县| 诸城市| 朝阳区| 瑞金市| 黄龙县| 土默特左旗| 伊宁县| 达拉特旗| 青岛市| 印江| 丹江口市| 芒康县| 高尔夫| 朝阳市| 昌图县| 永寿县| 无棣县| 通辽市| 武陟县| 广汉市| 普兰店市| 阿坝| 微博| 淮阳县| 绍兴市| 凉城县| 美姑县|