• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)言的性狀與相互影響簡(jiǎn)析——以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例

      2012-08-15 00:47:56秦莉莉
      焦作大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年4期
      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)語(yǔ)言英語(yǔ)

      秦莉莉

      (鄭州師范學(xué)院外語(yǔ)系,河南 鄭州 450044)

      在全球化日趨明顯的開放社會(huì)中,各種語(yǔ)言都在相互碰觸、影響。語(yǔ)言本身是動(dòng)態(tài)的,它作為人們思想交流的介質(zhì),還會(huì)深刻影響到文化和社會(huì)。本文主要以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例作一簡(jiǎn)要論述。

      英語(yǔ)體系的形成過(guò)程,既遵循語(yǔ)言演變的一般規(guī)律,又具有其特殊性。英語(yǔ)拼寫和發(fā)音不一致,有的相去甚遠(yuǎn),學(xué)界關(guān)于語(yǔ)言的討論常有偏頗。

      美國(guó)和奧地利的語(yǔ)言學(xué)家據(jù)此甚至將之稱為“世界上最混亂的語(yǔ)言”,“對(duì)人類智慧的侮辱”。當(dāng)然這種觀點(diǎn)有些極端,大概因?yàn)閮H憑26個(gè)字母來(lái)組成40多個(gè)音素,具備獨(dú)立發(fā)音,一些字母如 q和 x沒(méi)有區(qū)別性特征等等而斷言[1]。而語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基卻與此觀點(diǎn)相左,認(rèn)為其中只有約幾百個(gè)不規(guī)則單詞,大部分是規(guī)則的,甚至說(shuō)英語(yǔ)體系已“將近理想化”——其觀點(diǎn)又是另一個(gè)極端,頗受爭(zhēng)議。

      其實(shí)英語(yǔ)中最為人所詬病的是與國(guó)際規(guī)則不同的那些詞語(yǔ),如夸脫(guart)、品脫(pint)、碼(yard)等表達(dá)英美制計(jì)量單位的詞語(yǔ),守舊思想頑固地不與國(guó)際接軌,不僅給國(guó)際交流帶來(lái)不便,也給英語(yǔ)造成不小影響。

      英語(yǔ)不僅用于各種媒體和社會(huì)交際,也廣泛應(yīng)用于科學(xué)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。這與其說(shuō)是西方國(guó)家影響力的表現(xiàn),不如說(shuō)是現(xiàn)代社會(huì)的自然現(xiàn)象,它與語(yǔ)言本身無(wú)關(guān),因?yàn)檎Z(yǔ)言并沒(méi)有階級(jí)性,也沒(méi)有政治色彩,它僅僅是人們的交際工具而已。

      除某些方言與世界語(yǔ)外,語(yǔ)言在其漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,往往發(fā)生突變或漸變,形成新的語(yǔ)種,如古拉丁語(yǔ)演化為法語(yǔ)、古北歐語(yǔ)演變成古斯堪的納維亞語(yǔ)等。語(yǔ)言的演變是多元化進(jìn)程,與生物進(jìn)化一樣,在其發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)一些“基因突變”的另類,不足為奇。

      漢語(yǔ)言文字也有自身的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)獨(dú)具的特點(diǎn)對(duì)民族的影響非常深遠(yuǎn)。著名機(jī)械工程專家、教育家楊叔子強(qiáng)調(diào):“漢字是形、聲、義相統(tǒng)一的象形文字。它不僅是符號(hào),而且還是藝術(shù),是科學(xué),是文化??茖W(xué)研究表明,這種文字及以其構(gòu)成的語(yǔ)言,既能開拓人的左半腦,又能開拓人的右半腦,啟迪右腦的原創(chuàng)性功能。”[2]由于文化背景的差異,西方人比較難以全面深刻地理解事物,如在GRE之類試題中,類比、同義詞、反義詞等,是研究生的考試內(nèi)容,英語(yǔ)要通過(guò)繁瑣的定義重新在學(xué)生頭腦中建立詞匯間的聯(lián)系,而在漢語(yǔ)里,上述內(nèi)容僅為一般基礎(chǔ)知識(shí)。

      同音詞是漢語(yǔ)走向信息化的障礙,如“全部是”和“全不是”發(fā)音基本相同而意義相反,外語(yǔ)單詞也有“同音”現(xiàn)象,如“Hell”和“Herr”等,一般情況下,同音詞在具體語(yǔ)境中并不會(huì)混淆。當(dāng)進(jìn)入計(jì)算機(jī)普及的信息時(shí)代,中文似乎將會(huì)被信息化的潮流所拋棄,但隨著各種中文輸入法的出現(xiàn),中文卻后來(lái)居上,輸入速度遙遙領(lǐng)先。它與拼音文字的區(qū)別在于中文輸入法是二次的,即電腦在處理器內(nèi)部完成了一個(gè)將漢字代碼轉(zhuǎn)化為象形文字的過(guò)程。

      普通話的一個(gè)漢字是一個(gè)音節(jié),英文一個(gè)單詞是若干個(gè)音節(jié)。曾有人測(cè)試過(guò)用英語(yǔ)和漢語(yǔ)背誦乘法口訣的速度:漢語(yǔ)用了30秒,英語(yǔ)用了45秒。普通話的音節(jié)多于英語(yǔ),所以,中國(guó)人的思考速度比英、美人快,這是中華民族的先天優(yōu)勢(shì)。最明顯的對(duì)比就是日語(yǔ)與漢語(yǔ),日語(yǔ)有100個(gè)音節(jié),漢語(yǔ)有1200個(gè)音節(jié)。因此,很多漢字讓日本人念,就必須用兩個(gè)甚至三個(gè)音節(jié)來(lái)表達(dá)[3]。

      目前,英語(yǔ)單詞數(shù)量已過(guò)百萬(wàn),而這些單詞僅用四千個(gè)漢字組詞就基本可以表達(dá)。如英語(yǔ)的豬肉(pork)與豬、肉(pig,meat)沒(méi)有絲毫關(guān)系,豬肉、羊肉、牛肉(pork,mutton,beef)之間也沒(méi)有聯(lián)系,公雞是 cock,母雞是 hen,小雞是chicken,也彼此毫無(wú)關(guān)聯(lián)。英語(yǔ)里的多重名詞和它的分解詞沒(méi)有內(nèi)在關(guān)聯(lián),新事物出現(xiàn)就產(chǎn)生了新詞,新詞與原有詞匯基本無(wú)關(guān),此乃形成數(shù)量龐大的英語(yǔ)詞匯的重要原因。而漢語(yǔ),靠原有的漢字靈活組詞即可,不同組合表達(dá)不同事物,可讓學(xué)習(xí)者觸類旁通,記憶量大為減少。漢語(yǔ)可以從基礎(chǔ)上構(gòu)造一切,只要想得到就能表達(dá)出來(lái);而英語(yǔ)則是固定配置,不能很好地表達(dá)個(gè)性的需要。如汽車、火車等都有“車”這個(gè)字,顯示出共性和個(gè)性,共性上加個(gè)性就是新概念,可組合性非常強(qiáng);而英語(yǔ)的 bus、car、bike沒(méi)有任何共性,由于缺乏共性與個(gè)性的關(guān)系,故每一個(gè)事物都要造一個(gè)詞,這就需要極大的詞匯量。

      表音文字也企圖采用漢字的由基本字構(gòu)詞法,比如在科學(xué)詞匯里廣泛采用的拉丁詞根、希臘詞根,但這類詞很少,主要原因是表音詞太長(zhǎng),造成新詞隨著學(xué)科和社會(huì)的發(fā)展而發(fā)散,沒(méi)有匯聚性。表音文字的局限性帶來(lái)不能融會(huì)貫通的毛病和詞匯隨知識(shí)范圍加大而線性增長(zhǎng)的毛病。

      此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)還有一些不同特點(diǎn)。英語(yǔ)是“一維的”和“密碼式的”語(yǔ)言。語(yǔ)言的一維性,導(dǎo)致英語(yǔ)國(guó)家人的思維是線性的。研究認(rèn)為,這種線性思維產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響:崇尚個(gè)人主義,做事方式直接,繪畫喜歡用直線等。語(yǔ)言的密碼性導(dǎo)致語(yǔ)言抽象而費(fèi)解,美國(guó)300萬(wàn)智商正常而患失讀癥的兒童似與此文化背景有關(guān)[4]。

      漢語(yǔ)是“二維的”和“形象的”語(yǔ)言。語(yǔ)言的二維性,使得中國(guó)人的思維是曲線式(面性)的。幾乎每個(gè)漢字都可看作是一幅畫,不僅容易理解,而且獲取相同信息花費(fèi)的時(shí)間更少。

      同一個(gè)場(chǎng)景,一維思維傾向關(guān)注中心物體而忽略背景,二維的思維關(guān)注物體更注重整個(gè)場(chǎng)景。這在繪畫方面反映得很直觀:西方的肖像畫,人物占據(jù)畫面相當(dāng)大,畫面著重突出人物;而中國(guó)的肖像畫,人物相對(duì)較小,且與背景融為一體。忽略背景,使人看問(wèn)題深刻卻片面;注重場(chǎng)景,使人看問(wèn)題全面且懂得靈活變通[5]。

      漢語(yǔ)的容錯(cuò)性大于英語(yǔ)。漢語(yǔ)普通話與北方方言盡管差異很大,但是交流基本無(wú)障礙。英語(yǔ)也有很多“分支”,如英國(guó)英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、大洋洲英語(yǔ)等,雖差異并不太大,但交流起來(lái)有不少障礙。此外,漢語(yǔ)可以大量省略成分,甚至有語(yǔ)法錯(cuò)誤及句子不完整等,對(duì)表意影響都不大;英語(yǔ)在口語(yǔ)中也可以省略,但不能象漢語(yǔ)這樣大量省略,語(yǔ)法也不允許出很多錯(cuò)誤[6]。

      在全球化時(shí)代,吸收外來(lái)語(yǔ)是語(yǔ)言自身的豐富與更新。中華民族歷來(lái)主張融合其他民族的優(yōu)秀文化,引進(jìn)的外來(lái)詞豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)匯。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)歷史上有三次吸收外來(lái)語(yǔ)的高潮。第一次是漢、唐時(shí)代,與西域和南亞國(guó)家的交往及佛教傳入中國(guó),外來(lái)詞“涅槃”、“西瓜”、“葡萄”等從西域語(yǔ)言和佛經(jīng)中引入漢語(yǔ)。第二次是20世紀(jì)初至中葉,從英語(yǔ)引進(jìn)了“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車”等,從日語(yǔ)引進(jìn)了“組織”、“政策”等,這些外來(lái)詞的引進(jìn),無(wú)疑豐富了漢語(yǔ)詞匯。特別是改革開放以來(lái),外來(lái)詞噴涌而入,數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)以前,形成了第三次高潮,有些詞竟不加翻譯,直接添加到漢語(yǔ)中。

      外來(lái)詞的大量涌現(xiàn),對(duì)文化交往和經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了促進(jìn)作用,但凡事須有度。那種直接嵌入法,頗似二戰(zhàn)后日語(yǔ)無(wú)節(jié)制引入英語(yǔ),效果并不佳,也有文化不自信之嫌。典型的例子如當(dāng)年“非典”肆虐時(shí),大家已慣用“非典”一詞了,可一些媒體后又改稱“SARS”,讓人們無(wú)所適從。后來(lái)的甲型流感,本來(lái)國(guó)人已簡(jiǎn)稱“甲流”了,媒體又拗口地說(shuō)起“甲型H1N1流感”,好像非如此不足以顯示它命名的科學(xué),顯示不了與世界接軌似的[7]。如此生硬僵化的搬用,是典型的棄簡(jiǎn)就繁,實(shí)不可取。

      漢語(yǔ)的確面臨著挑戰(zhàn)。隨手翻開中文報(bào)刊,就會(huì)發(fā)現(xiàn) WTO、CEO、EMBA、CPU、T恤等字樣,不少媒體充斥著外文縮寫,如CCTV(中央電視臺(tái))、NGO(非政府組織)、DIY(自制)等。北京廣播電臺(tái)的用語(yǔ):“小 DJ大不同”,偏不說(shuō)“小主持大不同”;一些主持人喜歡說(shuō)甲乙來(lái)PK,偏不說(shuō)“比賽”、“對(duì)決”。鳳凰衛(wèi)視不愿說(shuō)“抵制”和“反對(duì)”,卻喜歡說(shuō)“杯葛”(英文 boycott,“抵制”的譯音)。中文的“貴賓”一詞已很精當(dāng),可許多人熱衷于用VIP(very important person,直譯“非常重要的人”),偏不寫“貴賓”、“要員”,覺(jué)得用中文土氣而英文洋氣,好象“貴賓”不如 VIP高貴。其實(shí)兩個(gè)音節(jié)的漢語(yǔ)“貴賓”比多了一個(gè)音節(jié)的英語(yǔ)VIP更方便。

      近年來(lái),無(wú)論是書面語(yǔ)還是口語(yǔ),漢英文字混雜的確已到了非常嚴(yán)重的程度,有的報(bào)紙甚至公開用漢英混雜的形式做標(biāo)題,比如,《上海加入 Live8》、《M G:My生活的 GENE》、《哪款 AOC,賣到了 VDP》等,讓人看起來(lái)如墜云里霧中[8]。

      為此,新聞出版總署專門發(fā)出通知,要求進(jìn)一步規(guī)范出版物文字。在漢語(yǔ)出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語(yǔ)言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語(yǔ);禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象。

      其實(shí),類似舉措在國(guó)外早已實(shí)行,如俄羅斯早就全面禁止媒體上出現(xiàn)外語(yǔ)單詞。俄羅斯人覺(jué)得俄語(yǔ)是最優(yōu)雅、最純凈的語(yǔ)言,強(qiáng)烈的民族自尊讓他們拒絕在各類媒體上出現(xiàn)外語(yǔ)。這是捍衛(wèi)民族語(yǔ)言純潔、維護(hù)媒體用語(yǔ)統(tǒng)一的體現(xiàn)。法國(guó)政府甚至封殺通用的“E-mail”一詞,法國(guó)文化部宣布一項(xiàng)禁令,為了阻止英語(yǔ)的入侵,禁止國(guó)人使用電子郵件的英文單詞“E-mail”,而必須使用法語(yǔ)版的“Courriel”。這倒不是法國(guó)人高傲,而是他們已把使用法語(yǔ)提高到民族形象和尊嚴(yán)的高度[9]。

      一種觀點(diǎn)認(rèn)為,吸收外來(lái)詞會(huì)妨害我們的軟實(shí)力,對(duì)西方語(yǔ)言的盲目崇拜實(shí)際上是對(duì)民族文化的輕視和自信力的缺失。文字是一個(gè)國(guó)家安全的真正防火墻,比軍隊(duì)都管用。在中國(guó)保持中文的純正和至高無(wú)上地位,事關(guān)民族存亡。主張?jiān)谥髁髅襟w上,像掃黃那樣嚴(yán)禁GDP、CCTV、CBD 等詞語(yǔ)[10]。

      而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,此現(xiàn)象并不代表漢語(yǔ)本身的落后,恰恰表明漢語(yǔ)充滿了勃勃生機(jī)。像 DNA、WTO、NBA等,這些詞匯都是國(guó)際通用的,因其好記好懂,已為大眾所接受,就不必要改為中文全稱??s略詞并非外語(yǔ)的專屬,漢語(yǔ)早就有縮略詞,而且比英文縮略詞更明確和易記。比如:通脹(通貨膨脹)、網(wǎng)銀(網(wǎng)上銀行)、社保(社會(huì)保險(xiǎn))、春晚(春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì))等,交際中普遍使用,言簡(jiǎn)意賅。

      筆者認(rèn)為,在當(dāng)今信息時(shí)代,每種語(yǔ)言都面臨著新的挑戰(zhàn),無(wú)論人們主觀意愿如何,外來(lái)詞和新詞匯將越來(lái)越多,因?yàn)檎Z(yǔ)言自身在不斷發(fā)展。盡管新詞的出現(xiàn)常會(huì)引起一些人的反對(duì),但社會(huì)生活是語(yǔ)言之源,新詞的出現(xiàn)是歷史發(fā)展的必然,漢語(yǔ)應(yīng)會(huì)適者生存。我們的軟實(shí)力是在不斷創(chuàng)新及學(xué)習(xí)、吸收的過(guò)程中逐步累積的。誠(chéng)然,我們應(yīng)繼承發(fā)揚(yáng)漢語(yǔ)言的特點(diǎn),重視漢語(yǔ)言對(duì)世界文化的價(jià)值和貢獻(xiàn),同時(shí)又不排斥外來(lái)文化,而應(yīng)在與西方文化的廣泛交流中互補(bǔ)。至于漢語(yǔ)如何更好地吸收外來(lái)詞語(yǔ)以豐富自身,確是應(yīng)認(rèn)真思考的問(wèn)題。語(yǔ)言是漸變的,任何外來(lái)語(yǔ)言詞匯的融合,都有一個(gè)過(guò)程,外來(lái)詞不能密集轟炸,否則,大家都不懂就難以達(dá)到傳播與交流的目的。新詞語(yǔ)要使人們普遍接受并在社會(huì)上廣泛流行,必須符合人們的認(rèn)知心理。由源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換需要從一個(gè)心理空間自然過(guò)渡到另一個(gè)心理空間,而心理空間的填補(bǔ)與連接是認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化因素、語(yǔ)境因素互相作用的結(jié)果,是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。國(guó)際歌中的“英特納雄耐爾”一詞,各國(guó)不約而同地都按法語(yǔ)音譯,唱起來(lái)“萬(wàn)眾同音”,效果非常好。因?yàn)閺谋?,約定俗成,所以大家都認(rèn)可。

      隨著中外合作交流的不斷加快和擴(kuò)展,漢語(yǔ)所吸收的外來(lái)詞越來(lái)越多,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的接觸已達(dá)到了相互交融的狀態(tài)。如桑拿(sauna)、高爾夫 (golf)、鼠標(biāo) (mouse)等大量外來(lái)詞匯便是例證。外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則,這種現(xiàn)象可以看做是世界各民族普遍發(fā)生的文化交流現(xiàn)象的縮影。

      有人認(rèn)為,文字之爭(zhēng)的本質(zhì)是國(guó)家軟實(shí)力之爭(zhēng),是話語(yǔ)權(quán)之爭(zhēng)。近年來(lái),世界主要大國(guó)都在用法律形式維護(hù)本國(guó)語(yǔ)言。法國(guó)把每年3月20日定為“國(guó)際法語(yǔ)日”,總統(tǒng)在這一天要出來(lái)講話,號(hào)召保衛(wèi)法語(yǔ)。法國(guó)人一直宣揚(yáng),世界上最好的語(yǔ)言是法語(yǔ),法蘭西民族為自己的語(yǔ)言而自豪。法國(guó)很多人懂英語(yǔ),但在公眾場(chǎng)合卻不說(shuō)英語(yǔ)而且裝聽不懂,你若和他講法語(yǔ)他會(huì)很高興。于是,中國(guó)游客對(duì)法國(guó)人常用的寒暄就是“笨豬”(bonjour,法語(yǔ)“你好”),法國(guó)人聽了會(huì)喜形于色。

      德國(guó)堅(jiān)決反對(duì)德、英語(yǔ)言混雜,提倡在德國(guó)要講德語(yǔ)。美國(guó)近年也頒布法律,堅(jiān)決維護(hù)其強(qiáng)勢(shì)英語(yǔ)的地位。面對(duì)這種情勢(shì),中國(guó)既要有海納百川的開放胸襟和博大情懷,同時(shí)也要堅(jiān)決捍衛(wèi)我們的漢語(yǔ)言文化傳統(tǒng),二者并行不悖。

      目前,有種現(xiàn)象倒是更應(yīng)值得注意,即刻意的模仿使語(yǔ)言變得俗不可耐,十分猥瑣,某種程度上對(duì)漢語(yǔ)造成了傷害。如數(shù)年前模仿港臺(tái)腔一度成風(fēng),特別是一些青少年趨之若鶩,“唱歌”說(shuō)成“唱鍋”,“大舌頭”發(fā)音不準(zhǔn)竟成時(shí)髦,至今勢(shì)頭不減。再如“然后”一詞,因?yàn)楦叟_(tái)某位“腕兒”常掛嘴上,于是有些人立即跟風(fēng),言必稱“然后”,現(xiàn)在已像傳染病一樣,肆虐蔓延,愈演愈烈。有些人每句話都至少帶一、兩個(gè)“然后”,甚至每句話開頭也必說(shuō)“然后”,連采訪倫敦奧運(yùn)的一位女記者,在鏡頭前也一句一個(gè)“然后”,讓人感到極為膩歪。這種令人作嘔的語(yǔ)言病毒得以傳播的動(dòng)因就是盲從加無(wú)知。至于出現(xiàn)“以勢(shì)如破竹之勢(shì)”、“迅雷不及掩耳盜鈴”之類說(shuō)法,則應(yīng)歸于初級(jí)語(yǔ)文補(bǔ)課之列。

      企業(yè)最重要的發(fā)展戰(zhàn)略就是對(duì)企業(yè)內(nèi)部各個(gè)環(huán)節(jié)的管理控制,在服裝制造的各個(gè)過(guò)程中要加強(qiáng)監(jiān)管力度,保障各個(gè)階段的生產(chǎn)制造過(guò)程都盡量零失誤,使得企業(yè)在產(chǎn)品的質(zhì)量上有保障。此外,企業(yè)要積極的響應(yīng)“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略,利用國(guó)家的優(yōu)勢(shì)發(fā)展,促進(jìn)企業(yè)的品牌提升。

      英語(yǔ)能成為國(guó)際性語(yǔ)言,一是借助于當(dāng)年英國(guó)瘋狂的對(duì)外擴(kuò)張,其軍事實(shí)力和發(fā)達(dá)的海洋貿(mào)易體系使英語(yǔ)大量地入侵它的殖民地;二是英國(guó)成為海上帝國(guó)的這個(gè)歷史時(shí)期,尚無(wú)世界性的貿(mào)易協(xié)調(diào)和談判機(jī)制來(lái)維護(hù)各國(guó)的正當(dāng)權(quán)益,機(jī)制的缺失為英語(yǔ)大舉擴(kuò)張和入侵減少了討價(jià)還價(jià)的巨額成本,因此,英語(yǔ)能迅速搶占大量殖民地。目前,英語(yǔ)已獨(dú)立于任何形式的社會(huì)控制,使用英語(yǔ)的人口數(shù)量和分布也在不斷擴(kuò)大,英語(yǔ)已滲透到政治生活、商務(wù)、交際、娛樂(lè)、傳媒、教育等跨國(guó)領(lǐng)域,成為一種國(guó)際性語(yǔ)言。

      列寧說(shuō)過(guò),絕對(duì)不承認(rèn)任何一個(gè)民族或任何語(yǔ)言的特權(quán),任何一個(gè)民族主義者和馬克思主義者都不否認(rèn)所有語(yǔ)言具有平等的地位[11]。此言并無(wú)反對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)之意,少年時(shí)代的列寧就有出類拔萃的拉丁文水平,馬克思與恩格斯都有厚實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),特別是馬克思,在掌握多種外語(yǔ)的情況下,50歲時(shí)還自學(xué)了俄語(yǔ)。列寧強(qiáng)調(diào)的是,國(guó)際間的文化交流應(yīng)是平等的交流。

      納粹德國(guó)曾經(jīng)斥責(zé)英語(yǔ)文化帝國(guó)主義,認(rèn)為英語(yǔ)的傳播會(huì)導(dǎo)致對(duì)西方文明的破壞;前蘇聯(lián)認(rèn)為英語(yǔ)是世界資本主義和世界統(tǒng)治的語(yǔ)言[12]。這顯然都是摻雜了政治色彩的偏執(zhí)之見。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),世界75%的電影頻道是英語(yǔ)節(jié)目,80%的電子郵件用英文傳遞,85%的網(wǎng)頁(yè)是英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè),85%的國(guó)際組織以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言,100%的軟件源代碼是英語(yǔ)格式[13]。應(yīng)該看到,人類統(tǒng)一語(yǔ)言與各民族地方語(yǔ)言共存,二者并不矛盾。中國(guó)也曾有過(guò)統(tǒng)一語(yǔ)言的歷程??鬃犹岢褂梦髦艿囊?guī)范語(yǔ)言——雅言、正言。秦始皇滅六國(guó),以咸陽(yáng)話為雅言,“書同文,言必雅”。金元以降,中國(guó)出現(xiàn)以北方話為基礎(chǔ)的“官話”。“五四”白話文運(yùn)動(dòng)和國(guó)民政府時(shí)期的國(guó)語(yǔ)教學(xué),也旨在推行普通話和規(guī)范語(yǔ)言。我國(guó)教育部提出“雙語(yǔ)教學(xué)”,就意在促進(jìn)語(yǔ)言的相互吸收。其實(shí),各種語(yǔ)言都在不斷地接觸和借鑒其他語(yǔ)言。歌德說(shuō):“一個(gè)人只有懂得自己語(yǔ)言以外的其他語(yǔ)言,才能真正懂得自己的語(yǔ)言。”(Wer fremde Sprachen nicht kennt,weibnichts von seiner eigenen)[14]。

      世界上最古老的三種文字中,古代埃及人的圣書字(hieroglyphics)、古代蘇美爾人的楔形文字(sphenogram),已先后于公元前三~四世紀(jì)消亡,唯獨(dú)漢字碩果獨(dú)存,流傳至今。據(jù)中西方文字學(xué)家共同研究考察的結(jié)果,以獨(dú)立單字為單位的中國(guó)漢字,無(wú)論在表情達(dá)意還是承載信息、字義儲(chǔ)存的容量上,都優(yōu)于西方其他文字。

      早在上世紀(jì)30年代,不少學(xué)者曾為漢字不能進(jìn)入計(jì)算機(jī)表示過(guò)擔(dān)心,認(rèn)為方塊字影響了與世界接軌,改革開放初期,一些人士也提出類似問(wèn)題,有人甚至要取消漢字,主張走拼音化道路,否則計(jì)算機(jī)時(shí)代會(huì)將中國(guó)文字拋棄。殊不知,漢字卻成了世界上輸入電腦最快的文字。聯(lián)合國(guó)常用的6種文字的文件中,漢字版是最薄的文本。這清楚地表明,作為信息載體的文字,漢字以它最大的信息荷載而獨(dú)占鰲頭。

      類似的詞還有“法人”(legal person)、“獵頭”(headhunting)、“負(fù)增長(zhǎng)”(negative growth)、“黑馬”(dark horse)等,這類詞就是所謂的英式中文 Englishchinese,與中式英語(yǔ)Chinglish相映成趣。

      之所以會(huì)產(chǎn)生Chinese English,主要原因就在于不同文化背景的人看問(wèn)題的角度,組織語(yǔ)言的側(cè)重點(diǎn)會(huì)有所不同,也就是說(shuō),同一個(gè)事物,不同的語(yǔ)言就會(huì)有不同的說(shuō)法,如果按照母語(yǔ)的習(xí)慣硬套,無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)這樣的問(wèn)題。

      而中式英語(yǔ)Chinglish有著強(qiáng)大的群眾基礎(chǔ),有著數(shù)千年漢語(yǔ)文化的背景,對(duì)強(qiáng)勢(shì)英語(yǔ),國(guó)人憑著對(duì)自己母語(yǔ)的自信,加上漢語(yǔ)強(qiáng)大的思維定勢(shì),于是中式英語(yǔ)Chinglish應(yīng)運(yùn)而生。

      運(yùn)用Chinglish,無(wú)外乎兩種情況。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人與中國(guó)人交流,往往為了方便溝通而對(duì)此認(rèn)可,欣然接受Chinglish;而非英語(yǔ)國(guó)家的人聽中國(guó)人都這么說(shuō),就入鄉(xiāng)隨俗學(xué)習(xí)起來(lái),中式英語(yǔ)很快取代了印式英語(yǔ)、阿式英語(yǔ)、非式英語(yǔ)等“土著英語(yǔ)”,在英語(yǔ)殿堂中獲取了一席之地。

      事實(shí)上,Chinglish反映了中國(guó)人的語(yǔ)言勢(shì)能。盡管查字典就可知道正確的寫法,然而一些人仍完全按漢語(yǔ)的思維去行事,不去過(guò)多考慮交流效果。這種語(yǔ)言現(xiàn)象,是漢、英兩種語(yǔ)言相互影響的結(jié)果。

      “中式英語(yǔ)”逐漸成為一個(gè)有趣的文化現(xiàn)象。如貴陽(yáng)被翻譯成“expensive sun”(昂貴的太陽(yáng)),(有人戲解:貴陽(yáng)“天無(wú)三日晴”,太陽(yáng)焉能不貴),這大概是譯者按照詞典或者軟件上的解釋,逐字對(duì)照,望文生義,“硬譯”出來(lái)的。

      “不折騰”一詞,有的直接譯成漢語(yǔ)拼音“bu zheteng”。有人譏之為是給英文詞典加詞,其實(shí)這在英語(yǔ)詞匯中并非罕見。國(guó)內(nèi)很多標(biāo)牌上也常見這種混合著語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤、生硬的字面翻譯加糅合漢語(yǔ)習(xí)慣的“中式英語(yǔ)”(Chinglish),完全按漢語(yǔ)的思維去表達(dá),這種混合體常令外國(guó)人發(fā)出會(huì)意的微笑。盡管相關(guān)部門竭力消除這種狀況,但仍然層出不窮。同樣,用英語(yǔ)同外國(guó)人交流時(shí),有些人口中也常會(huì)冒出這樣的“英語(yǔ)”。不過(guò),一種語(yǔ)言在使用過(guò)程中受到使用者的影響,則大概是世界各地反映出的共性。

      對(duì)事物的評(píng)判總是見仁見智。外國(guó)人對(duì)此非但不反感,反而還相當(dāng)欣賞。美國(guó)雜志 WIRED說(shuō)Chinglish可能會(huì)成為一種更有效的地球語(yǔ);英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》則認(rèn)為Chinglish韻味十足;德國(guó)一位學(xué)者更是專門輯錄中式英語(yǔ),還搞了個(gè)“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”。外國(guó)一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,不能簡(jiǎn)單地將中式英語(yǔ)看作外國(guó)人眼中的笑料,而應(yīng)該看作一種文化財(cái)富,一部分“中式英語(yǔ)”應(yīng)該吸收進(jìn)來(lái),成為英語(yǔ)新的表達(dá)方式。

      事實(shí)上,有些“硬譯”的“中式英語(yǔ)”已經(jīng)在英語(yǔ)國(guó)家廣為使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),90年代以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)占5%至20%,超過(guò)任何其他語(yǔ)種來(lái)源。西方國(guó)家特別是美國(guó),在語(yǔ)言方面的包容性似乎更強(qiáng)一些,例如“l(fā)ong time no see”(久違了),甚至在美國(guó)的一些地區(qū)普遍使用,已成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞組[15]。

      總之,在當(dāng)代,語(yǔ)言面臨著新的挑戰(zhàn),人們的不同觀點(diǎn)也在激烈交鋒。在社會(huì)進(jìn)程中語(yǔ)言間相互產(chǎn)生影響,同時(shí)自身在不斷地豐富、更新和發(fā)展。語(yǔ)言要依附于相關(guān)的文化,但作為一種交際工具,承載特定的文化內(nèi)涵并非語(yǔ)言的首選,交際是它更重要的本質(zhì)屬性,語(yǔ)言要順應(yīng)時(shí)代的潮流而不斷發(fā)展變化,逐步提升其交際功能。

      [1]R.Burchfield.The English language,Oxford:Oxford University Press,2009:160.

      [2]楊叔子.國(guó)魂凝處是詩(shī)魂[EB/OL].http://2010.cqvip.com/qk/80491X.html.

      [3][4]David Crystal.英語(yǔ):全球通用語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

      [5][6]S.T.Alisjahbana.The problem of minority languages in the overall linguistic problems of our time in Columns(ed.),1998:50.

      [7][8]朱效梅.文化烏托邦的地球村[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5).

      [9]語(yǔ)言的純潔性[EB/OL].http://bbs.tiexue.net/.

      [10]陳先義.“漢語(yǔ)洋涇浜”與文化自信[EB/OL].http://bbs.tiexue.net/bbs68 -0 -1.html,2010 -05 -14.

      [11]V.I.Lenin,On imperialism and imperialists.Moscow:Progress Publishers.10 -13.

      [12]Robert Phillipson.Linguistic Imperialism[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:36.

      [13]M.Fox.Language and Development:A Retrospective Survey of Ford Foundation language Projects,New York.36.

      [14]歌德名言錄[EB/OL].http://www.douban.com/group/topic/ 16834362/.

      [15]中式英語(yǔ)[EB/OL].www.hudong.com/wiki/%E4%B8%AD%E5%BC%8F%E.

      猜你喜歡
      漢語(yǔ)語(yǔ)言英語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      讀英語(yǔ)
      我有我語(yǔ)言
      酷酷英語(yǔ)林
      沅陵县| 宜良县| 通道| 扬州市| 宁阳县| 仁布县| 商城县| 江门市| 金坛市| 澄迈县| 鄄城县| 兴义市| 新兴县| 织金县| 珠海市| 英超| 景德镇市| 瑞昌市| 门源| 莒南县| 巫山县| 庆云县| 遂川县| 娄底市| 海盐县| 梅河口市| 苏尼特右旗| 阿图什市| 甘肃省| 福泉市| 泽普县| 乐山市| 河北省| 白城市| 共和县| 嘉禾县| 鄢陵县| 阿图什市| 濉溪县| 禄丰县| 鸡西市|