胡 佩 邵秀榮
(武昌工學(xué)院 湖北 武漢 430065)
翻譯不僅涉及到學(xué)生雙語(yǔ)(原語(yǔ)和譯人語(yǔ),在本文中指英語(yǔ)和漢語(yǔ))運(yùn)用能力的培養(yǎng)和雙語(yǔ)水平的發(fā)揮,許多時(shí)候?qū)W生邏輯思維能力的優(yōu)劣會(huì)直接影響其翻譯質(zhì)量,研究翻譯思維問題有利于學(xué)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯,啟迪學(xué)者在翻譯學(xué)習(xí)方面不斷地反思與探索,繼而提高自身的翻譯水平。 許多學(xué)者提出了邏輯思維翻譯法,而數(shù)學(xué)本身就是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S學(xué)科,數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法提供了進(jìn)行翻譯實(shí)踐以及翻譯研究的新視角,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)有著獨(dú)特的意義。 數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法,即Y=ax1+bx2+cx3 邏輯思維翻譯,此翻譯思維模式的研究非常有利于學(xué)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)和指導(dǎo)學(xué)者更深層次的研究翻譯方面的學(xué)術(shù)問題。
所謂邏輯,即指人的思維方式在語(yǔ)言中的反映。 世界上各個(gè)民族都有其獨(dú)特的思維方式,每種語(yǔ)言都有其內(nèi)在的邏輯。 翻譯活動(dòng)中要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)言,整個(gè)過程是理解、解構(gòu)、重構(gòu)和檢驗(yàn)的過程。 這個(gè)過程離不開邏輯思維的參與,因?yàn)橹笇?dǎo)人們正確進(jìn)行思維的科學(xué)理論就是邏輯,離開了邏輯,思維便容易混亂,翻譯更是容易出現(xiàn)偏差。 邏輯在翻譯中的地位是很重要的。
早期的理論多是形象思維的產(chǎn)物, 隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們?cè)絹?lái)越看到這樣的模式難以解決實(shí)際問題。 現(xiàn)代翻譯理論工作者力圖突破傳統(tǒng)的命題和方法論,在翻譯的實(shí)質(zhì)、原則、原理、程序等方面進(jìn)行了探索,這實(shí)際上是邏輯思維的發(fā)展和演變(圖1。 引自《當(dāng)代翻譯理論》1999,筆者有改動(dòng))
上圖表明以邏輯思維為指導(dǎo)的各種新興理論豐富了邏輯思維的思想,學(xué)者翻譯思維逐漸從早期的形象思維發(fā)展為邏輯思維,數(shù)學(xué)作為邏輯性較強(qiáng)的學(xué)科,其數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法巧妙結(jié)合經(jīng)濟(jì)學(xué)價(jià)值曲線圖和數(shù)學(xué)中拋物線曲線圖以形象示意翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——興、達(dá)、雅。 同樣,語(yǔ)言表達(dá)也是邏輯性較強(qiáng)的一門學(xué)科,在語(yǔ)言翻譯表達(dá)過程中漢英語(yǔ)篇存在結(jié)構(gòu)上的差異,線性結(jié)構(gòu)是典型的英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),螺旋結(jié)構(gòu)是典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)上的差異決定了翻譯的思維不同,在語(yǔ)言組織上,漢語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)靈活、松散,習(xí)慣用意義來(lái)組織內(nèi)容,邏輯關(guān)系暗含在句意中;英語(yǔ)組織結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句內(nèi)有各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接,主從銜接,主謂一致,層次分明,成疊床架屋的結(jié)構(gòu)。
從上文中可以了解到邏輯思維在翻譯過程中的重要性,將數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中的第一步就是了解和掌握數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法的內(nèi)容。 在數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法中,譯者應(yīng)該了解數(shù)學(xué)邏輯思維中的概念、判斷、排序、組織語(yǔ)言等問題。 其主要內(nèi)容如下:
異:英語(yǔ)是主干先行,修飾語(yǔ)后置。
同:英語(yǔ)漢語(yǔ)句子中主干大致相同
(1)句子表達(dá)方式Y(jié)=ax1+bx2+cx3;
(2)分清句子的主干(主、謂、賓)。 確定句子是簡(jiǎn)單句還是復(fù)雜句(單句/雙句),如果是單句就用標(biāo)準(zhǔn)方法翻譯,如果是雙句就分開譯;
(3)確定句子主干(主、謂、賓),在Y=ax1+bx2+cx3 中,Y代表翻譯后的句子x1 ,x2,x3 分別代表主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。
A.主語(yǔ)是句子中第一個(gè)獨(dú)立名詞性結(jié)構(gòu);
B.謂語(yǔ)的確定。
先找出所有的動(dòng)詞,然后排除“從句中的動(dòng)詞,前面沒有加助詞have/be 的分詞,句首狀語(yǔ)中的動(dòng)詞,to do 一般不做謂語(yǔ)(I want to be 除外),活用”,剩下的即為謂語(yǔ)動(dòng)詞。
C.賓語(yǔ)確定,每個(gè)謂語(yǔ)后的第一個(gè)名詞。
(4)確定句子修飾語(yǔ)(定語(yǔ)、狀語(yǔ))——在句子表達(dá)式中a b c 相當(dāng)于狀語(yǔ)、定語(yǔ)、小狀語(yǔ)。
A.一般情況英語(yǔ)行文模式是:(狀)+主語(yǔ)+(定)+謂語(yǔ)+(小狀語(yǔ))+賓語(yǔ),如果沒有賓語(yǔ),也沒有小狀語(yǔ);
B.定語(yǔ)、狀語(yǔ)的定位。
1)狀語(yǔ)定位
倒序: a.客觀位置;句首尾,謂語(yǔ)前;
b.基本算法,完全倒序翻譯。
不變序: a.并列不變序---句中有and ,but ,or;
b. 動(dòng)詞+從句。
2)定語(yǔ)定位
a.客觀位置;英語(yǔ)---名+1,2,3
漢語(yǔ)---3,2,1+名(倒序前置)
b.并列不變序---同上
c.動(dòng)詞+從句不變序
d.分開翻譯(一)
句子模式:-----,+從句
舉例:I love①my father②, who(代) is good④to me ⑤
我愛我爸爸,他對(duì)我很好。 .
①②, ④⑤的翻譯,(①②)+(④⑤)。 who 在句子中是連接詞. 此類型分開翻譯。
舉例 I love my father, who is good to me
e.分開翻譯(二):介詞+從句
舉例I had a meeting ,in which I give a plan
f. 翻譯要求,信達(dá)雅
舉例Love me little , love my long .
舉例I will love you ,keep you, respect you, comfort you ,
(相知以愛,相溽以沫,相敬如賓,攜手同行)
g.如有1、2、3、4(或大于4)項(xiàng)時(shí),分開翻譯,采用“黃金分割”法翻譯,即翻譯時(shí)句子分割比例為前4 后6。
h. 關(guān)于并列(and)-----主要分“形式并列,含義并列,語(yǔ)法功能相同”
(1)and + 句子(主+謂+賓)
舉例I love you and I hate you 分成兩句翻譯
(2)and + 非句子,即單一句翻譯
要做好翻譯,不僅需要扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),更離不開數(shù)學(xué)邏輯思維能力。
(1)數(shù)學(xué)邏輯思維句子表達(dá)式Y(jié)=ax1+bx2+cx3 的實(shí)踐應(yīng)用。
在Y= x1+bx2+cx3 中,Y 代表翻譯后的句子x1 ,x2, x3分別代表主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。 a、b、c 則表示主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的修飾詞或者定語(yǔ)等等。 a 一般是句子中第一個(gè)獨(dú)立名詞性結(jié)構(gòu)。 b 是謂語(yǔ)的確定:先找出所有的動(dòng)詞,然后排除“從句中的動(dòng)詞, 前面沒有加助詞have/be 的分詞, 句首狀語(yǔ)中的動(dòng)詞,to do 一般不做謂語(yǔ)(I want to be 除外),活用”,剩下的即為謂語(yǔ)動(dòng)詞。 c 是賓語(yǔ)確定, 一般是每個(gè)謂語(yǔ)后的第一個(gè)名詞。 例如:
The florid-faced man announced that he just was a mountaineer judge.
譯文:那個(gè)看上去氣色很好的人說(shuō)他只是一個(gè)登上運(yùn)動(dòng)愛好者法官。
Y 表示翻譯以后的漢語(yǔ)譯文, 在本例句中,x1 表示the man , x2 表示announced ,x3 表示that 從句;a 表示floridfaced ,b 在本例句中無(wú)指代,c 表示從句he just was a mountaineer judge
(2)確定句子的主干(主、謂、賓)。 確定句子是簡(jiǎn)單句還是復(fù)雜句(單句/雙句),如果是單句就用標(biāo)準(zhǔn)方法翻譯,如果是雙句就分開譯。 例如:
In 1900 they (the boxers )swept into Beijing ,murdered the German and Japanese ministers ,and besieged the foreign legations.
譯文:1900 年,他們(義和團(tuán))攻入北京,殺死了德國(guó)和日本的傳教士,包圍了外國(guó)公使館。
顯然,這是一個(gè)復(fù)雜句,采用分開翻譯的方法可以更好的表達(dá)語(yǔ)義。
(3)確定句子修飾語(yǔ)(定語(yǔ)、狀語(yǔ))在句子中的定位。
一般情況英語(yǔ)行文模式是:(狀)+主語(yǔ)+(定)+謂語(yǔ)+(小狀語(yǔ))+賓語(yǔ),.如果沒有賓語(yǔ),也沒有小狀語(yǔ)。 首先定位句子的定語(yǔ)和狀語(yǔ):狀語(yǔ)定位,如果狀語(yǔ)在句首尾、謂語(yǔ)前就用倒序方法翻譯;如果句子中含有and, but, on 等并列連詞則不改變翻譯順序。 定語(yǔ)定位,如果句子中有and, but, on 等并列連詞則不改變翻譯順序;如果是動(dòng)詞加從句也不改變翻譯順序。 分開翻譯分為兩種情況:第一,當(dāng)句子模式為“句子成分+從句”時(shí)分開譯,舉例:I love①my father②, who(代) is good④to me⑤(我愛我爸爸,他對(duì)我很好。 )分析:本句可按照①②, ④⑤的順序翻譯,who 在句子中是連接詞., 此類型分開翻譯。 第二,當(dāng)句子模式為“介詞+從句”時(shí)應(yīng)該采用分開譯方法,舉例:I had a meeting ,in which I give a plan . 眾所周知,許多翻譯家都推崇“信、達(dá)、雅”的翻譯效果,在做翻譯時(shí),譯者需仔細(xì)斟酌句子的語(yǔ)境和用詞表達(dá)效果, 舉例:I will love you ,keep you, respect you, comfort you (相知以愛,相溽以沫,相敬如賓,攜手同行).
數(shù)學(xué)邏輯翻譯法運(yùn)用過程中,句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)的定位都涉及到排序問題,如果陳列出來(lái)的項(xiàng)數(shù)大于或等于4 項(xiàng)則采用“黃金分割”分開譯,即翻譯時(shí)句子分割比例為前4 后6 。 關(guān)于并列(and)-----主要分“形式并列,含義并列,語(yǔ)法功能相同”, 如果句子結(jié)構(gòu)為and + 句子 (主+謂+賓), 舉例:I love you and I hate you 則分成兩句翻譯,如果句子結(jié)構(gòu)為and+非句子則單一句翻譯。 例如:
Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with (1) the desire (2) of businessmen (3) to maximize profits (4) and the desire of individuals(5) to maximize their incomes (6), that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
根據(jù)數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法的排序要求,本例句的翻譯排序?yàn)椋?)(3)(2) , (6)(5),(1) .
譯文:因此,在美國(guó),它的經(jīng)濟(jì)體系要求擴(kuò)大消費(fèi)內(nèi)需,將希望利潤(rùn)最大化的商人的欲望和盡可能增加收入的個(gè)人欲望結(jié)合起來(lái),它決定著什么該被生產(chǎn)以及怎樣利用資源生產(chǎn)它。
總之,由于語(yǔ)言的內(nèi)在構(gòu)造都含有一定的邏輯,因此,英漢翻譯也是離不開邏輯思維。 翻譯后的文章句意表達(dá)應(yīng)該有準(zhǔn)確性、鮮明性和生動(dòng)性,說(shuō)理的文章還要有論證性、準(zhǔn)確性,論證性屬于概念、判斷、推理的問題,這些都是邏輯問題,鮮明性和生動(dòng)性主要是辭章問題和邏輯問題。 將數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯法這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?邏輯性較強(qiáng)的思維方法運(yùn)用到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,不但可以訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維,而且可以培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)學(xué)邏輯思維翻譯能力,幫助學(xué)生在翻譯道路上不斷前進(jìn)。
[1]吳國(guó)初,李玉英.翻譯教學(xué)與學(xué)生邏輯思維能力的培養(yǎng)[J].教育學(xué)術(shù)月刊, 2008,6.
[2]齊惠榮,趙月娥.在英漢翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)邏輯思維能力[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,3.
[3]莫小滿.翻譯實(shí)踐中邏輯應(yīng)用新探[J].廣東省中山火炬職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 2010,8.
[4]吳榮華,崔秀云.翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,8.
[5]余平,鄧忠.論翻譯思維的二維互補(bǔ)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003,4.
[6]李琦.淺析邏輯思維在翻譯中的應(yīng)用[J].讀與寫,2008,6.
[7]朱琳,王金芳.小論邏輯思維在英漢翻譯中對(duì)語(yǔ)義填補(bǔ)及詞義引申的作用[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,8.
[8]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].2 版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[9]張培基.英漢翻譯教程[M].修訂版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.