吳 熙
(甘肅聯(lián)合大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,蘭州,730000)
高職高專(zhuān)教育以適應(yīng)社會(huì)需要為目標(biāo),遵循“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,為社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才。近年來(lái),隨著高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)學(xué)科點(diǎn)的持續(xù)增加,教育部于2006年頒布了高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)設(shè)置規(guī)范(討論稿),從素質(zhì)結(jié)構(gòu)、能力結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)三個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)提出了具體要求,特別強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生知識(shí)獲取、獨(dú)立思考和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),這是對(duì)高職高專(zhuān)教學(xué)要求的進(jìn)一步完善和補(bǔ)充。翻譯課程是高職高專(zhuān)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)技能課,其目標(biāo)定位是提高學(xué)生翻譯能力和翻譯素養(yǎng),而翻譯能力是英語(yǔ)語(yǔ)言能力應(yīng)用的具體表現(xiàn),翻譯素養(yǎng)是在翻譯能力培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成的。那么如何加強(qiáng)高職高專(zhuān)院校翻譯課程的實(shí)用性和實(shí)踐性?怎樣突出學(xué)生在翻譯課堂的主體地位?筆者擬對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式進(jìn)行探討,旨在對(duì)今后高職高專(zhuān)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式提出一些拙見(jiàn),同時(shí)也希望為筆者所在學(xué)校的翻譯精品課程建設(shè)提供建設(shè)性的思路。
傳統(tǒng)的翻譯課堂基本上采用“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”模式。[1]這種模式主要依據(jù)行為主義學(xué)習(xí)理論,即學(xué)習(xí)者的行為是受到外部環(huán)境刺激而做出的反饋,學(xué)習(xí)者在教師創(chuàng)設(shè)的環(huán)境中被動(dòng)地接受知識(shí),對(duì)知識(shí)的掌握有賴(lài)于能否反復(fù)練習(xí)和得到及時(shí)的反饋。高職高專(zhuān)院校的教師寄希望于翻譯理論與技巧相融合的形式,即“以教材中的范例這種價(jià)值定位通過(guò)教師的詮釋灌輸給學(xué)生”,[2]從而提高學(xué)生的翻譯能力。從操作策略上講,教師是將自己的翻譯感悟傳達(dá)給學(xué)生,并盡可能的塑造和矯正學(xué)生行為,而學(xué)生只是一味地識(shí)記翻譯知識(shí)和技巧,不斷地對(duì)比、參照和模仿,最終被動(dòng)地向“標(biāo)準(zhǔn)譯文”靠攏,而很少關(guān)注自身是否具備知識(shí)獲取、獨(dú)立思考以及創(chuàng)新的能力。
以社交信函翻譯為例,教師會(huì)先介紹信函的語(yǔ)言特點(diǎn)、固定程式、翻譯技巧等。理論知識(shí)的講解以教材為主,教師一般根據(jù)個(gè)人興趣輔以其他參考資料。接下來(lái)則呈現(xiàn)大量譯例并結(jié)合所講內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的分析與鑒賞,如邀請(qǐng)函中表達(dá)邀請(qǐng)之意的 “Request the honor of your presence”,翻譯時(shí)用“恭請(qǐng)光臨”等套語(yǔ)與之對(duì)應(yīng);祝賀信中 “This is surely owing to your untiring industry, coupled with your extraordinary ability.”用“工作勤奮、堅(jiān)持不懈、才能非凡”四字結(jié)構(gòu)可以更好地體現(xiàn)原信風(fēng)格...接下來(lái)就是:布置作業(yè)——學(xué)生獨(dú)立翻譯——糾錯(cuò)式作業(yè)點(diǎn)評(píng)——“標(biāo)準(zhǔn)譯文”參考,整個(gè)教學(xué)過(guò)程大致如此。
這種模式的弊端在于:翻譯課堂上教師“唱主角”;看不到師生互動(dòng)、生生交流,只重視翻譯的結(jié)果而忽略翻譯的過(guò)程。在這種模式之下,學(xué)生如何翻譯、在翻譯過(guò)程中遇到了哪些困難、怎么解決的、有無(wú)收獲卻很少觸及。教師一邊背負(fù)著批改作業(yè)的繁重壓力,一邊面臨學(xué)生積極性不高的現(xiàn)實(shí),難免有“吃力不討好”的感覺(jué)。顯然,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式無(wú)法滿(mǎn)足翻譯課程的目標(biāo)定位,高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)模式究竟如何進(jìn)行轉(zhuǎn)向?
根茨勒[3]認(rèn)為,“翻譯工作坊”是兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)的論壇。論壇中,譯者就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文。[4]
翻譯工作坊是一種以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)模式,以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)。學(xué)習(xí)者不是像行為主義所描述的“刺激——反應(yīng)”那樣被動(dòng)地接收信息,而是以自己原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對(duì)外部信息進(jìn)行主動(dòng)的選擇、加工和處理的構(gòu)建意義的過(guò)程。朱玉彬和許鈞[5]在對(duì)比以譯品為取向和以過(guò)程為取向的兩種教學(xué)模式后發(fā)現(xiàn),后者最顯著的優(yōu)點(diǎn)是使教師和學(xué)生擺脫對(duì)于個(gè)別詞語(yǔ)好壞標(biāo)準(zhǔn)的糾纏,從而把教學(xué)的重點(diǎn)更多地集中在對(duì)學(xué)生翻譯觀念及翻譯策略的培養(yǎng)上。翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo),就是以學(xué)生為中心、以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,通過(guò)翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決問(wèn)題的能力。[6]
雖然翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)看似與傳統(tǒng)教學(xué)模式基本一致,但具體實(shí)現(xiàn)途徑卻大相徑庭。學(xué)生是通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐掌握翻譯策略、提高知識(shí)和語(yǔ)言水平的,并通過(guò)鍛煉和提升資源獲取、獨(dú)立思考、靈活變通的能力,達(dá)到知識(shí)與技能的內(nèi)化。
翻譯工作坊的教學(xué)程序具體可分為三個(gè)階段:譯前階段、翻譯階段和譯后階段。[7]譯前階段是學(xué)生在進(jìn)行翻譯任務(wù)之前的準(zhǔn)備階段,主要由教師負(fù)責(zé)講解相關(guān)的翻譯理論知識(shí)和技巧;在翻譯階段,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下完成兩大任務(wù):在輸出目的語(yǔ)文本之前先要進(jìn)行理解文本的過(guò)程,之后再進(jìn)行獨(dú)立的翻譯過(guò)程;在譯后階段,學(xué)生互相提出修改意見(jiàn),并以小組形式討論、點(diǎn)評(píng)。具體如表1所示:
表1 翻譯工作坊的教學(xué)程序
翻譯工作坊教學(xué)模式很大程度上克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法的弊端,主要體現(xiàn)在:注重翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程;提升學(xué)生自信心和學(xué)習(xí)熱情;以合作學(xué)習(xí)的形式緩解學(xué)生以個(gè)體面對(duì)翻譯任務(wù)時(shí)慣有的畏難情緒;增強(qiáng)為完成目標(biāo)而協(xié)同工作的責(zé)任感和使命感;更重要的是,學(xué)生成為真正的認(rèn)知主體,經(jīng)過(guò)自我發(fā)現(xiàn)、獨(dú)立思考、合作解決的過(guò)程,漸進(jìn)地實(shí)現(xiàn)知識(shí)與技能的內(nèi)化和翻譯能力和素養(yǎng)的提升。
結(jié)合上述理論,筆者以商務(wù)信函翻譯為例,將翻譯工作坊教學(xué)模式運(yùn)用到翻譯課堂中,做法如下:
譯前階段主要有兩大任務(wù):一是教師根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言水平選擇適合的商務(wù)信函文本;二是講解商務(wù)信函文體的特點(diǎn)及翻譯技巧,如信函語(yǔ)言的“6C”原則、詞句的省略和重復(fù)、否定詞匯的翻譯等。講解應(yīng)重點(diǎn)突出,時(shí)間控制在10-20分鐘內(nèi)為宜。
1.學(xué)生獨(dú)立工作階段
學(xué)生各自閱讀源語(yǔ)文本以熟悉商務(wù)信函的文體類(lèi)型、語(yǔ)體、信函大意等基本信息。教師可根據(jù)信函特點(diǎn)對(duì)重要信息點(diǎn)提出問(wèn)題引導(dǎo)學(xué)生思考,如可針對(duì)信函格式提問(wèn)“Is the letter written in block style or indented style(信函采用齊頭式還是縮行式寫(xiě)法)”;可根據(jù)信函內(nèi)容提問(wèn)“What’s the reason for lodging a claim against the supplier(向供應(yīng)商提出索賠的原因)”;可就信函中出現(xiàn)的外貿(mào)術(shù)語(yǔ)提問(wèn) “What does the word “standing”refer to in the letter(“standing”一詞在文中的含義)”學(xué)生帶著解決問(wèn)題的目的閱讀文本,有助于培養(yǎng)其獨(dú)立思考能力。
2.小組討論階段
學(xué)生按小組進(jìn)行文本分析(每組人數(shù)不宜過(guò)多),對(duì)閱讀信函過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及翻譯策略的選擇等方面互相交流。鑒于商務(wù)信函中可能出現(xiàn)的大量陌生的外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、專(zhuān)有名詞等,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生使用詞典或其他資源進(jìn)行適量的查詢(xún)。這一階段是學(xué)生對(duì)翻譯文本的理解階段,教師只需在“后臺(tái)”組織和引導(dǎo)學(xué)生,不必介入討論。
3.學(xué)生獨(dú)立翻譯階段
小組討論到一定程度,學(xué)生需在規(guī)定時(shí)間內(nèi)獨(dú)立進(jìn)行信函翻譯,教師根據(jù)信函的難度、長(zhǎng)度等,恰當(dāng)?shù)卣莆?、控制時(shí)間。
1.交換閱讀
同組學(xué)生交換閱讀、點(diǎn)評(píng)他人的譯文,重點(diǎn)指出他人譯文的得體、到位之處,同時(shí)標(biāo)注出翻譯欠妥、有待改進(jìn)的地方,并提出自己的修改意見(jiàn)。如果組內(nèi)成員對(duì)某一問(wèn)題有不同看法,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的辯論。除對(duì)譯文提出修改意見(jiàn)外,學(xué)生還可以談?wù)勛约旱姆g體會(huì),如怎樣選用翻譯技巧,遇到翻譯難點(diǎn)如何應(yīng)對(duì)等。在合作中學(xué)習(xí)交流、借鑒經(jīng)驗(yàn)、總結(jié)心得,有助于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。
2.譯文評(píng)估
譯文評(píng)估可以由組內(nèi)評(píng)估、組間評(píng)估和教師評(píng)估幾部分組成。每組討論結(jié)束后推薦出一篇最佳譯文由小組代表在課堂上宣讀,各小組對(duì)其他組的優(yōu)秀譯文進(jìn)行評(píng)判并提出建議。在這一階段,教師對(duì)評(píng)估活動(dòng)進(jìn)行組織、指導(dǎo),積極引導(dǎo)學(xué)生形成正確、合理的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。最后教師總結(jié)點(diǎn)評(píng),收集定稿譯文,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)評(píng)定成績(jī)。
筆者曾承擔(dān)過(guò)翻譯實(shí)務(wù)課程的教學(xué),所用的教材并非高職高專(zhuān)教材,因?yàn)槟壳斑m合于高職高專(zhuān)的翻譯教材數(shù)量實(shí)在有限,發(fā)掘出既滿(mǎn)足應(yīng)用性人才的培養(yǎng)目標(biāo),又符合學(xué)生實(shí)際水平的教材實(shí)屬不易;選擇適合工作坊模式的教材更是難上加難。工作坊模式下使用的教材在一定程度上應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí)的能力,便于教師實(shí)現(xiàn)啟發(fā)學(xué)生思考的目標(biāo)。在文本類(lèi)型上,應(yīng)以應(yīng)用性文本為主;在文本來(lái)源上,盡量使用完整語(yǔ)篇,提供足夠語(yǔ)境;在材料難度上,需符合高職高專(zhuān)學(xué)生的語(yǔ)言水平;在內(nèi)容安排上,應(yīng)循序漸進(jìn)、先易后難??傊?,教師應(yīng)創(chuàng)造性地使用教材,不盡如人意的地方可做大膽改編,積極發(fā)揮教研室的集體智慧,并在完善講稿和借鑒教材的基礎(chǔ)上嘗試開(kāi)發(fā)校本教材。
翻譯工作坊模式下從翻譯任務(wù)的制定、文本的選擇、課堂的掌控以及對(duì)翻譯成果的評(píng)價(jià),每個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)都對(duì)教師的綜合能力提出了較高的要求。
“大批的翻譯課教師長(zhǎng)期囿于外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)的教學(xué)環(huán)境,與社會(huì)的翻譯需求與實(shí)際操作明顯脫節(jié),...許多教師自己并不從事或基本沒(méi)有進(jìn)行應(yīng)用翻譯的實(shí)際體驗(yàn),也不關(guān)注這方面的信息與進(jìn)展”。[8]因此,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師,應(yīng)多關(guān)注社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求,學(xué)習(xí)先進(jìn)的翻譯理念,并在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)、完善,提煉出適合學(xué)生需求的翻譯理念,從而指導(dǎo)翻譯教學(xué)。其次,在加強(qiáng)本專(zhuān)業(yè)學(xué)科水平提高和素養(yǎng)提升的同時(shí),鼓勵(lì)教師“涉足”跨學(xué)科領(lǐng)域。應(yīng)用型文本包括科技、商務(wù)、法律、新聞等多種類(lèi)型,視野越寬,越有助于教師提高翻譯水平,會(huì)對(duì)其理性制定翻譯任務(wù)、引導(dǎo)學(xué)生思考更加游刃有余。此外,教師還應(yīng)具備較強(qiáng)的責(zé)任感和創(chuàng)新意識(shí),善于吸收先進(jìn)的教學(xué)理念和優(yōu)秀的教學(xué)成果,正確評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯能力、課程體系、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法,善于總結(jié)和反思教學(xué)任務(wù),讓學(xué)生感覺(jué)這樣的課堂比傳統(tǒng)的翻譯課堂所獲更多,感觸更深。
有很多優(yōu)秀的教師已經(jīng)將翻譯工作坊教學(xué)模式運(yùn)用到翻譯課堂,并取得了可喜的成果。但我們并不否認(rèn),此模式下的翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生的要求的確比傳統(tǒng)教學(xué)模式更高,對(duì)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)較強(qiáng)、語(yǔ)言水平良好、有一定的合作意識(shí)的學(xué)生實(shí)施此法效果會(huì)更顯著。如何在高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)中最大限度的發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),是值得進(jìn)一步關(guān)注和深入研究的。筆者希望借此機(jī)會(huì)與致力于翻譯教學(xué)改革的同仁展開(kāi)更深入的研究,為高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)向盡一份綿薄之力。
[1]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84-88.
[2]屈平.翻譯教學(xué)模式談?wù)摚跩].現(xiàn)代教育科學(xué),2011,(2):158.
[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:outledge,1993.
[4][6]李明, 仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微 [J].中國(guó)翻譯,2010,(4):32-36.
[5]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84-88.
[7]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):139-142.
[8]何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,(1):39.
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年5期