杰克.倫敦
天氣又陰又冷,他沿著小路往前走著。抬眼望去,皚皚冰雪一直連到了天邊。這是他在阿拉斯加過的第一個冬天。盡管穿著厚厚的衣服和毛皮靴,但他還是感到陣陣寒意。
他的目的地是亨德森港附近的營地。朋友們正在那兒等他。他希望可以在6點(diǎn)鐘天黑前趕到營地。朋友們將會為他升起溫暖的篝火,準(zhǔn)備好熱騰騰的食物。
他繼續(xù)往前走,到了一條叫“印第安小溪”的小河,河面已經(jīng)完全凍住了。這條小河直接通往亨德森港的營地。他開始沿著被雪覆蓋的冰面前進(jìn)。
兩小時(shí)后,意外發(fā)生了。在一個看上去雪很結(jié)實(shí)的地方,冰面破了。他掉到了水里。水并不深,但是一直濕到了膝蓋。他不得不生火來烤干自己的衣服和鞋子。
他朝一些小樹走去。那些樹都被雪蓋住了。它們的枝條上面還有一些今年早些時(shí)候洪水退去后留下的干草和木頭。他把一些大的木頭放在一棵樹下的雪地上,然后放了一些干的草和枝條在上面。他掏出了火柴,點(diǎn)燃了火苗,心翼翼地往微弱的火苗上加上更多的木頭。火勢變得大一些后,他就放一些大的木頭上去,讓火燒得更旺。
他小心翼翼地行動著。在零下40°C的嚴(yán)寒中,一個打濕了腳的人在第一次嘗試生火的時(shí)候絕不能失敗。在走動的時(shí)候,他的血液保持了身體各個部位的溫度?,F(xiàn)在停下來了,嚴(yán)寒讓他的血液減緩了流動。他的腳已經(jīng)被凍住了,手指和鼻子也失去了知覺,全身上下都感到發(fā)冷。
但是現(xiàn)在,火堆慢慢地變旺了。他斜倚在樹上,準(zhǔn)備掏刀子把靴子的冰切掉。突然,一大團(tuán)雪沒有任何預(yù)兆地掉了下來,火被壓滅了。盡管他只是輕輕地動了一下小樹,但是這足夠引發(fā)一次“枝條雪崩”。他被驚呆了,坐在地上呆呆地看著火被壓滅的地方。
他收集了更多的木片。然后到口袋中去掏火柴,但是他的手指已經(jīng)凍僵了,根本就抓不住火柴。于是他用自己的全部力氣把手在腿上拍。
過了一會兒,他的手指再次有了知覺。他又把手伸到口袋里面去掏火柴。但是極度的寒冷讓他的手很快又再次失去了知覺。所有的火柴都掉到了雪地上。他試著去撿,但是卻根本撿不起來。
對死亡的恐懼籠罩著他。他跳起來開始往前跑。奔跑讓他感覺好了一些,也許奔跑可以讓腳暖和過來。如果他跑得足夠遠(yuǎn),還可能跑到亨德森港,然后朋友們就會照看他。
在奔跑的時(shí)候,他好幾次都沒感覺到自己的腳和地面相碰,他也無法感覺到自己的鼻子、手指,但是他卻感到似乎更溫暖了。
好吧,就這樣了,他決定像個男人那樣接受這一切。世界上還有很多比這糟糕得多的死亡方式。
他繼續(xù)奔跑起來,向著營地的方向……
夢溪摘自《文苑》