薛海濱
?
“忠”還是“不忠”:翻譯與改寫(xiě)的家族相似性
薛海濱
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)持續(xù)至今,沒(méi)有定論。從一開(kāi)始的“忠實(shí)論”、“對(duì)等論”到后來(lái)的“讀者反應(yīng)論”,原文的主體地位逐漸削弱。人們意識(shí)到忠實(shí)原文很難做到,翻譯和改寫(xiě)的界限開(kāi)始模糊。再往后,解構(gòu)主義翻譯學(xué)派提出“作者‘死’了”,原文的主體地位徹底被顛覆,翻譯根本無(wú)法還原原文,翻譯和改寫(xiě)的界限更加模糊。根據(jù)維根斯坦家族相似性理論,翻譯和改寫(xiě)同屬創(chuàng)作范疇,是一個(gè)硬幣的兩面,具有家族相似性,很難彼此區(qū)分。因此,翻譯也很難用“忠”與“不忠”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。
翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯;改寫(xiě);家族相似性
自從出現(xiàn)了翻譯,就有了翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)。從古代七十二名猶太學(xué)者翻譯《七十子希臘文本圣經(jīng)》,一直到近代泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出的翻譯三原則,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,再到20世紀(jì)60年代左右尤金·奈達(dá)(E.A.Nida)提出的“對(duì)等”論,人們一直習(xí)慣將“忠實(shí)原文”看作翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。這種論說(shuō)將原文擺在了至高無(wú)上的地位。
但是,20世紀(jì)70年代,受俄國(guó)早期形式主義理論的影響,以霍姆斯(J.S.Holmes)為首的翻譯研究派誕生。他們打破了翻譯研究只注重原文和譯文內(nèi)部關(guān)系的局限,開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)向翻譯的外部關(guān)系,即社會(huì)歷史因素對(duì)翻譯的影響,繼而提出反對(duì)原文的主導(dǎo)地位,認(rèn)為原文和譯文地位平等,翻譯應(yīng)該是雙向的。從此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了轉(zhuǎn)向,原文的權(quán)威逐漸被顛覆,作者不再是絕對(duì)的主體,讀者主體論開(kāi)始出現(xiàn),忠實(shí)原文變成了重視讀者反應(yīng)。與此同時(shí),誕生于德國(guó)的功能派翻譯理論對(duì)此論說(shuō)作了突出的貢獻(xiàn),創(chuàng)始人賴斯(Katharina Reiss)的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。他認(rèn)為光靠語(yǔ)言學(xué)不能解決翻譯問(wèn)題,從而根據(jù)行為學(xué)理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。一切翻譯皆有目的,大致分為三種:“the general purpose aimed at by the translator in the translation process(perhaps ‘to earn a living’),the com- municative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps ‘to instruct the reader’) and the purpose aimed at by a particular translation stra- tegy or procedures (for example,‘to translate literally in order to show the structural particularities of the source language’.)(翻譯過(guò)程中譯者的一般目的,如謀生;譯語(yǔ)文化中譯語(yǔ)文本的交際目的,如指導(dǎo)讀者;特殊翻譯策略或程序的特殊目的,如直譯以說(shuō)明源語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征。)”可看出,所謂翻譯“目的”主要是指譯文文本的目的(the purpose of the target text)。
目的論的優(yōu)勢(shì)在于擺脫了原文至上的束縛,顛倒了原文和譯文地位,原文居于從屬地位,譯文居于主導(dǎo)地位。這樣,譯文不一定也沒(méi)必要百分之百忠實(shí)原文,翻譯只要能達(dá)到翻譯目的即可。
1989年,中國(guó)學(xué)者辜正坤大膽地提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)不具唯一性,而是若干具體標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。這一論說(shuō)與目的論有相似之處,都認(rèn)為翻譯要因時(shí)因地因情況發(fā)生變化,不具備統(tǒng)一性。不同的是,多元互補(bǔ)論認(rèn)為“翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身”。意思是,一切譯文都根源于原文,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是譯文模擬原文,追求與原文的“最佳近似度”,但這只是一個(gè)抽象的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)實(shí)中無(wú)法企及,因此需要根據(jù)不同情況制定不同的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣看來(lái),多元互補(bǔ)論還是把原文擺在了一個(gè)比較重要的地位。
不管是目的論還是多元互補(bǔ)論,都反對(duì)原先的“忠實(shí)論”,認(rèn)為譯文可以不忠實(shí)原文。于是,就誕生了翻譯中譯者再創(chuàng)造的問(wèn)題,即譯者在翻譯過(guò)程中可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在譯文中加入原文中沒(méi)有的東西。然而,不忠實(shí)的翻譯還能叫翻譯嗎?或者說(shuō),是稱之為翻譯呢,還是稱之為改寫(xiě)呢?翻譯和改寫(xiě)的界限便不再明晰。
目的論和多元互補(bǔ)論雖然不再?gòu)?qiáng)求譯文忠實(shí)原文,但并沒(méi)有徹底否定原文的作用,只不過(guò)原文的地位被邊緣化,不再居首位而已。但是,解構(gòu)主義翻譯學(xué)派卻將翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)帶到了一個(gè)新的高度。該學(xué)派瓦解了傳統(tǒng)的邏各斯中心主義,認(rèn)為“符號(hào)不存在統(tǒng)一性,能指和所指之間的差距難以彌合,意義在差異中擴(kuò)張,文本在差異中發(fā)展”。其代表人物德里達(dá)(Jacques Derrida)創(chuàng)造了“分延”(différance)這個(gè)術(shù)語(yǔ),意為區(qū)分(differ)和延擱(defer)的結(jié)合。分延造成了現(xiàn)時(shí)的不在場(chǎng),意義的不確定,即文本沒(méi)有終極意義,原文的意思不是固定不變的,自原文誕生的一剎那起,作者便“死”了,譯者永遠(yuǎn)無(wú)法做到再現(xiàn)原文的意義。
這種學(xué)說(shuō)使原文地位徹底垮塌,“忠實(shí)論”徹底被顛覆,譯者的權(quán)限被無(wú)限放大。既然無(wú)法忠實(shí)原文成了翻譯的必然,既然原文的意思處于不斷變化之中,譯者的譯文就不可能和原文一致,完全有可能被視為是另起爐灶,自由發(fā)揮的結(jié)果。這樣的翻譯和改寫(xiě)還有區(qū)別嗎?因此,翻譯和改寫(xiě)的界限問(wèn)題便成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)中一個(gè)必須考慮的重要環(huán)節(jié),搞清楚翻譯和改寫(xiě)的關(guān)系對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立有重要的意義。
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原型范疇理論,翻譯和改寫(xiě)其實(shí)具備家族相似性,屬同一范疇,無(wú)法完全區(qū)分開(kāi)來(lái)。以下,本文將根據(jù)原型范疇理論,對(duì)翻譯和改寫(xiě)的關(guān)系作深入的剖析。
原型范疇理論(The Prototype Theory)是在經(jīng)典范疇理論的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。從亞里士多德開(kāi)始,之后的2000多年里人們一直信奉經(jīng)典范疇理論,把范疇視為一組擁有共同特征的元素的集合體,認(rèn)為特征是二分的,范疇的邊界是明確的。首先對(duì)此理論提出質(zhì)疑的是哲學(xué)家維根斯坦(Wittgenstein),他通過(guò)對(duì)game的分析研究,指出范疇邊界具有不確定性,提出了“家族相似性”(Family Resemblance),這一概念,把范疇比作家族,認(rèn)為家族成員容貌有相似之處,但彼此又很不一樣。20世紀(jì)70年代,在維根斯坦“家族相似性”理論的基礎(chǔ)之上,Eleanor Rosch和她的同事們對(duì)經(jīng)典范疇理論提出了全面的挑戰(zhàn),創(chuàng)立了原型范疇理論。
原型范疇主要指的是具有“家族相似性”的范疇。Rosch和Mervis曾將家族相似性定義為:“…a set of items of the form AB,BC,CD,DE. That is,each item has at least one,and probably several,elements in common with one or more other items,but no,or few,elements are common to all items. (能構(gòu)成AB、BC、CD、DE關(guān)系的一組成員,就是說(shuō),每個(gè)成員至少有一個(gè),也可能有幾個(gè),與其他一個(gè)或更多成員享有共同成分,但沒(méi)有一個(gè)或很少幾個(gè)成分是所有成員都共同享有的。)”也就是說(shuō),范疇成員之間的界限具有模糊性(fuzziness),無(wú)法加以準(zhǔn)確的區(qū)分。“原型”指抽象的對(duì)范疇成員的圖式表征(Schematic Representation),即范疇成員的屬性集合。例如:“篇章”是一個(gè)原型范疇,“句群”和“段落”分別是其成員,具有家族相似性,其界限非常模糊,有時(shí)一個(gè)段落由整個(gè)句群構(gòu)成,但有時(shí)一個(gè)句群就是一個(gè)段落,很難說(shuō)句群和段落有絕對(duì)的差異。
翻譯和改寫(xiě)同屬創(chuàng)作這一原型范疇,任何創(chuàng)作必然涉及創(chuàng)作主體、創(chuàng)作過(guò)程和創(chuàng)作對(duì)象三要素。翻譯的創(chuàng)作主體即譯者;創(chuàng)作過(guò)程即翻譯過(guò)程;創(chuàng)作對(duì)象有兩個(gè),分別是原文和譯文。改寫(xiě)的創(chuàng)作主體即改寫(xiě)者;創(chuàng)作過(guò)程即改寫(xiě)過(guò)程;創(chuàng)作對(duì)象也有兩個(gè),分別是原文和改寫(xiě)作品。
《辭?!?縮印本第六版)對(duì)“創(chuàng)作”一詞的定義為:“指文藝作品的創(chuàng)造活動(dòng)。是一種具有顯著個(gè)性特點(diǎn)的復(fù)雜精神勞動(dòng),須極大地發(fā)揮創(chuàng)作主體的創(chuàng)造力,包括敏銳的感受力、深邃的洞察力、豐富的想象力、充分的概括力以及相應(yīng)的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。”可見(jiàn),無(wú)論是翻譯也好,還是改寫(xiě)也好,只要是創(chuàng)作,“創(chuàng)作主體的創(chuàng)造力”必然占據(jù)主要地位。下面以創(chuàng)作主體為主要切入點(diǎn),從創(chuàng)作主體、創(chuàng)作過(guò)程和創(chuàng)作對(duì)象三個(gè)方面對(duì)翻譯和改寫(xiě)的特征作一詳細(xì)的對(duì)比(見(jiàn)表1),以揭示翻譯和改寫(xiě)的家族相似性。
表1 翻譯和改寫(xiě)特征對(duì)比
Tab.1 A comparison between translation and rewriting
根據(jù)表1中對(duì)翻譯和改寫(xiě)的對(duì)比,可以很明顯地看出翻譯和改寫(xiě)的家族相似性。首先,翻譯和改寫(xiě)的創(chuàng)作主體都具有主體性。所謂主體性,指的是譯者或改寫(xiě)者在創(chuàng)作過(guò)程中發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。譯者或改寫(xiě)者作為創(chuàng)作主體,必然有自己獨(dú)特的意識(shí)形態(tài),有獨(dú)特的感受力、洞察力、想象力和概括力以及獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)技巧,他們?cè)趧?chuàng)作過(guò)程當(dāng)中不可能不將自己的獨(dú)特性帶入到對(duì)原文的加工當(dāng)中,即便是針對(duì)同一個(gè)原文,不同的譯者或改寫(xiě)者對(duì)其處理也不可能是一樣的。因此,有一百個(gè)譯者或改寫(xiě)者,就會(huì)產(chǎn)生一百個(gè)譯文或改寫(xiě)作品。這樣的例子不勝枚舉,最經(jīng)典的例子之一就是關(guān)于“milk way”的譯法,有的譯者主張依照歸化法譯為“銀河”,這樣容易被中國(guó)讀者理解,但有改寫(xiě)的痕跡;有的譯者主張依照異化法譯為“牛奶路”,這樣可以保留原文的形象感,且更像翻譯。我們很難說(shuō)哪一方有道理,哪一方?jīng)]道理,只能說(shuō)都有道理,到底用哪個(gè)譯文,要看譯者的翻譯意圖,而譯者的翻譯意圖本身就是譯者主體性的體現(xiàn)。在翻譯中,譯者的主體性與譯文改寫(xiě)程度有很大關(guān)系。
其次,譯者和改寫(xiě)者都不是在真空當(dāng)中進(jìn)行創(chuàng)作,他們的創(chuàng)作過(guò)程必然受到多種多樣因素的影響,其中最主要包括原文、譯語(yǔ)文化(目的語(yǔ)文化)、讀者、譯者(改寫(xiě)者)和贊助者(指資助或控制翻譯或改寫(xiě)的權(quán)力方,如出版社等)的影響。譯者(改寫(xiě)者)對(duì)翻譯(改寫(xiě))過(guò)程的影響即譯者(改寫(xiě)者)主體性的影響,上文已經(jīng)談及。原文是翻譯(改寫(xiě))的參照物,其影響力自然不必多言。譯語(yǔ)文化(目的語(yǔ)文化)也會(huì)影響翻譯(改寫(xiě))過(guò)程,因?yàn)殛P(guān)系到譯文(改寫(xiě)作品)能否最終在譯語(yǔ)文化(目的語(yǔ)文化)中存活,尤其是當(dāng)譯語(yǔ)文化(目的語(yǔ)文化)和原文所涉及的源語(yǔ)文化有沖突的情況下。讀者是譯者(改寫(xiě)者)在創(chuàng)作過(guò)程當(dāng)中必然考慮的對(duì)象,考慮讀者等于考慮譯文(改寫(xiě)作品)的認(rèn)可度,讀者的接受程度永遠(yuǎn)會(huì)影響譯者(改寫(xiě)者)的翻譯(改寫(xiě))策略,例如將專業(yè)性強(qiáng)的科技作品翻譯(改寫(xiě))為普及性的科技作品。贊助者是幕后操控者,譯文(改寫(xiě)作品)能否問(wèn)世,贊助者的需求是不能不考慮的。因此,翻譯過(guò)程和改寫(xiě)過(guò)程都是涉及多種因素的復(fù)雜創(chuàng)作過(guò)程,譯者和改寫(xiě)者都是在多種因素形成的合力中進(jìn)行創(chuàng)作,都是戴著腳鐐和手銬在跳舞。舉例來(lái)說(shuō),翻譯中存在的刪節(jié)現(xiàn)象,除了譯者主體性因素的影響外,譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的沖突也是重要因素之一??谆垅摷巴砬鍟r(shí)期福爾摩斯探案故事的翻譯作品中因文化差異而導(dǎo)致刪節(jié)的現(xiàn)象。福爾摩斯喜歡在起居室練習(xí)射擊,他用子彈在墻上擺成VR兩個(gè)字母,對(duì)著這兩個(gè)字母進(jìn)行練習(xí)。首先,VR的意思是Victoria Regina,即當(dāng)時(shí)的國(guó)君,用國(guó)君的名字當(dāng)靶子,這在晚清簡(jiǎn)直是大逆不道,與福爾摩斯神探的形象完全相悖;其次,在英語(yǔ)文化里,福爾摩斯練習(xí)射擊的方式只說(shuō)明他脾氣怪,但在晚清,用手槍毀壞房屋極容易讓人聯(lián)想到當(dāng)時(shí)非常盛行的虛無(wú)黨行徑,著實(shí)讓當(dāng)時(shí)的讀者難以接受。所以,譯者最后只好決定將這段文字刪去不譯。這種刪譯行為,固然是譯者想忠實(shí)原文卻又無(wú)法忠實(shí),不得已而為之,但既然已經(jīng)不忠實(shí)原文,又何嘗不能稱為改寫(xiě)呢?
最后,翻譯和改寫(xiě)的成品,即譯文和改寫(xiě)作品也有相似性。譯者和改寫(xiě)者既然都是在主體性作用下進(jìn)行創(chuàng)作,既然都受到多種因素所形成的合力的影響,其最終的作品必然出現(xiàn)兩種結(jié)果:靠近原文或偏離原文。翻譯既然受到多種因素影響,完全忠實(shí)原文是不可能的,只可能是無(wú)限制靠近原文,靠近的程度越高,忠實(shí)性就越高;反之,偏離的程度越高,忠實(shí)性就越低。改寫(xiě)自然不會(huì)等同原文,否則就叫抄寫(xiě),不叫改寫(xiě)。但改寫(xiě)可以和原文靠近,靠近的程度越高,改寫(xiě)力度就越??;反之,偏離的程度越高,改寫(xiě)力度就越大。
綜上所述,可以看出傳統(tǒng)上人們對(duì)翻譯和改寫(xiě)界限的劃分是依據(jù)其偏離原文的程度,越是靠近原文,忠實(shí)程度越高,改寫(xiě)力度越小,就越容易被認(rèn)為是翻譯;反之,越是偏離原文,忠實(shí)程度越低,改 寫(xiě)力度越大,就越容易被認(rèn)為是改寫(xiě)。其實(shí),翻譯 和改寫(xiě)同屬創(chuàng)作這個(gè)原型范疇,本身是一個(gè)連續(xù) 體(continuum),具備家族相似性,無(wú)法做出準(zhǔn)確的區(qū)分。
傳統(tǒng)上,人們習(xí)慣以忠實(shí)與否評(píng)判翻譯的優(yōu)劣,這種標(biāo)準(zhǔn)日益受到批判,因?yàn)槿藗冋J(rèn)識(shí)到忠實(shí)的翻譯不一定就好,不忠實(shí)的翻譯不一定就不好,絕對(duì)忠實(shí)的翻譯并不存在。翻譯的目的論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的出現(xiàn)在某種程度上彌補(bǔ)了這種不足,人們開(kāi)始從全新的角度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯,不忠實(shí)的翻譯逐漸被接納。不過(guò),隨之而來(lái)的問(wèn)題就是“不忠實(shí)”的翻譯到底算翻譯還是算改寫(xiě)呢?翻譯和改寫(xiě)越來(lái)越難以區(qū)分。其實(shí),根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家族相似性的理論,翻譯和改寫(xiě)同屬創(chuàng)作這一原型范疇,具備家族相似性,即其本身的界限具有模糊性,根本無(wú)法加以區(qū)分。有時(shí),可以把翻譯說(shuō)成改寫(xiě),也可以把改寫(xiě)當(dāng)成翻譯。這對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立是一個(gè)很大的考驗(yàn),我們顯然不能在此問(wèn)題上再糾纏于“忠”和“不忠”之說(shuō),但考慮到那些偏離原文,甚至完全脫離原文的譯文時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)又向何處尋呢?
[1] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 27-28.
[2] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯, 1989, 10(1): 16-20.
[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社, 2000: 75.
[4] Evans V, Green M. Cognitive Linguistics: An Introdu- ction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006: 249.
[5] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2009: 102.
[6] 孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 1999: 25-26.
“Faithfulness” or “Unfaithfulness”: the Family Resemblance of Translating and Rewriting
Xue Haibin
(,,,)
There has been no agreement so far as to what is the ultimate criterion of translation. The shift of our attention from the principle of equivalence to the principle of readers’ response indicates that the source text is no longer the only standard on the basis of which we make a final judgment on the target text. The school of deconstruction advocates that the source text has no absolute meaning and that faithfulness to the source text is impossible. Then arises the question whether translating is rewriting. According to the theory of family resemblance, translating and rewriting fall into the same category and the boundary between them is so fuzzy that they cannot be distinguished. Therefore, a translation cannot be simply measured by the term “faithfulness” or “unfaithfulness”.
;;;
H315.9
A
1009-895X(2012)02-0108-04
2011-09-13
上海市教委重點(diǎn)課程建設(shè)資助項(xiàng)目(滬教重2011-48)
薛海濱(1975-),男,講師。研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐。E-mail: haibin_x@sina.com