劉沖亞,王全瑞
(寧夏大學外國語學院,寧夏 銀川 750021)
關(guān)聯(lián)理論視角下模糊語的翻譯
劉沖亞,王全瑞
(寧夏大學外國語學院,寧夏 銀川 750021)
文章首先對模糊語的研究進行梳理,發(fā)現(xiàn)眾多學者對其進行了研究,但是從翻譯理論的角度來分析其翻譯策略的研究為數(shù)不多。文章擬從關(guān)聯(lián)理論的視角來分析模糊語的翻譯,發(fā)現(xiàn)在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架內(nèi),譯者通過明示——推理的認知分析過程可以在原文作者和譯文讀者之間建立最佳關(guān)聯(lián),并采用直譯、意譯或省略譯法完成模糊語的翻譯。
模糊語;關(guān)聯(lián)理論;翻譯
模糊現(xiàn)象是客觀世界中一種普遍存在的現(xiàn)象。模糊性是自然語言的重要屬性。在人類實踐和認識過程中,由于人們對存在有過渡狀態(tài)的事物和現(xiàn)象認識的任意性和主觀性,因此不可避免地會產(chǎn)生模糊語言。所謂的模糊語言,是指在生活中,當人們無法具體或精確確定思維對象范圍的大小,或者語言表達不要求具體或精確確定時,而使用的語言。被描述客體的邊界不清晰性、人類語言的概括性和使用中的個體差異性,以及語境的變化都會使語言變得模糊。
1965年美國控制論專家扎德(Zedeh)在《信息與控制》雜志上發(fā)表論文《模糊集》,提出了著名的模糊理論。扎德認為,在現(xiàn)實物質(zhì)世界中所遇到的客體經(jīng)常沒有精確規(guī)定的界限,這種不能精確劃定范圍的類別就屬于模糊集合。舍乃爾(J.Channel)將語用學的原理應用于模糊語言,描述了模糊語的不同形式,同時說明了其語用價值,她對模糊語義學的研究主要見于她1983年的博士論文和1994年出版的《模糊語言》一書。20世紀70年代,語言學家拉可夫(Lakoff)就運用模糊集理論進行語義研究。澳大利亞學者伯恩斯(Burns)在其專著《模糊性:自然語言和連鎖推理悖論研究》中,著重從語用角度探索了人類語言和概念中的模糊性。 1979年我國伍鐵平教授在其論文《模糊語言初探》中最早介紹了模糊理論,其著作《模糊語言學》一書開創(chuàng)了我國模糊語言學研究先河。1988年石安石在其論文《模糊語義及其模糊度》中闡述了模糊語言學理論。1990年何自然在其論文《淺談語用含糊》中研究了模糊語的語用功能。1996年文旭從語義模糊入手探討了翻譯問題。2001年趙彥春通過對《螽斯》三種譯文的分析,論證了在翻譯中模糊處理帶來的突出效果。
從《中國知網(wǎng)》上收錄的有關(guān)模糊語的文章來看,我國學者對模糊語言學的研究可以分為三大類:(1)對國外模糊語言學研究成果的譯介;(2)模糊語言學的理論研究;(3)模糊語言學的應用研究。其中,模糊語的應用研究多集中在文學作品、廣告、新聞、法律、醫(yī)學、商務談判等多個學科,這些研究只是以搜集到的模糊語實例為數(shù)據(jù),從語用角度出發(fā)探討模糊語的功能,而且很少從翻譯的視角來分析;現(xiàn)有的將模糊語與翻譯相聯(lián)系的研究也是從模糊限制語的翻譯、模糊語言的基本翻譯技巧(模糊對模糊、精確對精確、精確對模糊和模糊對精確)以及譯文評價三個方面著手。因此,單從模糊語的應用研究來看,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個問題:一是缺少對模糊語語料的分類,二是模糊語的翻譯沒有相關(guān)的翻譯理論做指導。
英漢語存在的模糊現(xiàn)象大致可以分為以下四種:(1)一般性詞語的模糊。如漢語里表示顏色的詞:深紅、大紅、粉紅、緋紅、淺紅等。(2)數(shù)詞的模糊。如漢語里“三番五次”、“一日九遷”;英語里“a couple of”,“hundreds and thousands of”。(3)短語、成語、諺語的模糊。如漢語中“木頭人”、“三十年河東,三十年河西”;英語里的as poor as a church mouse。(4)文學作品中的模糊。如唐詩《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”;《哈姆雷特》中“tobe or not tobe,that’s question”。
模糊性是自然語言的屬性,在各種語言中都有體現(xiàn),都可以按照以上分類進行歸納,這是不同語言的模糊性的共性體現(xiàn)。同時,各種語言中的模糊性語言也具有其本族語言的個性特點。那么,譯者如何恰當?shù)胤g不同語言中的模糊語,使交際雙方在對模糊語的認知上達到最佳關(guān)聯(lián),成功地進行交流呢?論文在總結(jié)前人對模糊語翻譯研究的基礎(chǔ)上,從關(guān)聯(lián)翻譯的視角來探討模糊語的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論是近年來影響巨大的認知語用學理論,而它的影響卻遠遠超出了語用學的領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應用受到了西方翻譯理論界的重視,成為翻譯研究認知領(lǐng)域中的一朵奇葩。關(guān)聯(lián)理論從交際的角度看待翻譯,通過認知分析的方法來解釋翻譯行為,對模糊語的翻譯具有很強的指導作用。
1.關(guān)聯(lián)翻譯理論及其對模糊語翻譯的指導
關(guān)聯(lián)理論是Spenser和Wilson在1986年出版的專著Relevance:Communication and Cognition一書中提出的。它將認知和語用研究結(jié)合起來,描述了人們對話語的認知過程和話語與語境的關(guān)聯(lián)性;人們對話語的理解就是一種在特定認知環(huán)境中進行的認知活動。認知環(huán)境是一個心理建構(gòu)體,它存儲在聽話人大腦中,以概念表征的形式對世界進行假設,然而這些假設未必都是真實的。聽話者大腦中的認知語境若與說話者發(fā)出的信息匹配,則聽話者就可以推斷出說話者的交際意圖,交際就能正常進行;反之,交際就會失敗。關(guān)聯(lián)理論認為,交際的過程就是雙方理解話語、確定話語與語境最佳關(guān)聯(lián)的過程,雙方共處的認知環(huán)境多,語境效果就好,推理時所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;反之,關(guān)聯(lián)性就弱。
正如Spenser和Wilson指出,人類的認知往往力求以最小的心理投入獲取最大的認知效果。人們總是將接收到的信息與自己最熟悉的語境相關(guān)聯(lián),聽話人在理解話語時,只會關(guān)注處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)的話語,而且傾向于在與這些話語有最大限度關(guān)聯(lián)的語境中對其進行處理,并構(gòu)建與這些話語具有足夠關(guān)聯(lián)的心理表征。然而很多情況下,交際雙方具有不同的認知背景,聽話人原有的認知環(huán)境和說話人發(fā)出的信息不匹配,這就要求聽話人具有一定的推理能力,盡量正確推斷出說話人的意圖。交際本身就具有推理本質(zhì),即交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過程。這一過程包括兩個方面:明示和推理。明示是對說話人而言的,是說話人通過某種使聽話人顯映的方式進行編碼,表達意圖;推理是對聽話人而言的,是聽話人憑說話人所提供的顯映方式進行解碼,并將解碼所得的證據(jù)作為前提的一部分,再結(jié)合聽話人本身的認知語境對話語信息按一定的方向進行推理,最終達到對話語信息的正確理解。
Wilson的學生Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中指出:翻譯是一種言語交際行為,是一個涉及大腦機制的推理過程,也具有推理的本質(zhì)。根據(jù)這一論述,我們可以把翻譯定義為語內(nèi)或語際間的明示——推理過程。
如圖所示
一個完整的翻譯過程包括了兩輪明示——推理過程。在第一輪的交際過程中,原作者發(fā)出交際信息,譯者通過語用學、語義學等方法找出原作者所表達的或想要表達的信息,通過推理清楚了解原作者的意圖。在第二輪的交際過程中,譯者把自己對原文的理解和譯語讀者的認知接受環(huán)境、思維習慣、文化背景聯(lián)系起來,充當“原語發(fā)出者”的身份,為譯文讀者提供明示信息,譯語讀者通過譯者明示的信息對原作者的意圖進行推斷。譯者要傳遞的是信息,而不是信息的語言表現(xiàn)形式,無需拘泥于信息是用模糊語言或精確語言表達出來的。因此,關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導對模糊語的翻譯,譯者通過明示——推理的過程,順利完成信息傳遞的任務,而不必過多地局限在模糊與清晰的對等翻譯上。
2.關(guān)聯(lián)翻譯理論框架內(nèi)模糊語的翻譯策略
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一種交際行為,注重交際者的意圖和聽者的期待。譯文是依據(jù)交際者的意圖和期待來進行取舍的。譯者從原交際者明示的交際信息中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體。以這種翻譯模式為切入點,針對不同種類的模糊語,我們可以總結(jié)出以下翻譯策略:
(1)模糊的直譯法
一些詞語在中英兩種語言中都可以表達模糊的意義,此時就可以按照字面意義翻譯。例如:
①一日不見如隔三秋。
譯:One dayapart seems three autumns.
這句話是指一天不見,就像過了三年,形容思念的心情非常迫切。按照字面意義翻譯完全行得通,因為在中英讀者的認知背景里,都有“一日”和“三秋”的時間長度概念,這兩個詞放在一起使用是為了突出“一日”之短和“三秋”之長。漢語原句“一日不見如隔三秋”給出的信息很明顯,譯語讀者在讀到“one day”和“three a utumns”時,也很容易就推理出信息發(fā)出者的交際意圖。
②At noon,the sky was dark at the close of the day. Many of us grow impatient and wandered out of our tents to discuss the weather in twos and threes.
譯:中午,天空像傍晚一樣陰沉,我們許多人感到不耐煩,邊走出帳篷,三三兩兩地談論著天氣。
在這個句子中,twos and threes可以譯成三三兩兩。這雖然是典型的模糊語,表示三個兩個地在一起,形容人數(shù)不多,但是這兩個詞都在本族語言中使用過。因此,交際雙方的認知環(huán)境大致相同,推理過程就很容易。
(2)模糊的意譯法
這種方法是將原語言中的模糊性詞語用目標語言中的相應模糊詞代替,以便目的語讀者能夠更好地理解原文。
①千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
譯:A hundreds mountains and no bird, a thousand paths without a footprint.
在這個譯文里,“千”和“萬”被翻譯成了“hundred”和“thousand”,英語中并沒有“萬”這個計量單位,而是ten thousands來表示。漢語里的“千”、“萬”和英語里的“hundred”和“thousand”都表示模糊概念,形容數(shù)量很多,并非實指。在這一相似的認知環(huán)境中,譯者可以適當?shù)刈鲂┱{(diào)整,使翻譯不但在形式上與原文相符,而且在語義上也相通。
②情人眼里出西施
譯:Beautyis in the eye ofthe beholder.
若將原文中的“西施”直譯成“Xishi”,譯文讀者將會很難理解。西施是中國古代美女,后來演化成美人的代名詞,而這些在英語讀者的認知環(huán)境并不存在,譯文讀者不能推理出原交際者的意圖。因此,將“西施”翻譯成“beauty”恰到好處,盡管“beauty”也是一個模糊詞,并不能看出美到何種程度,但這一模糊詞可以幫助譯文讀者推理出原交際者的信息意圖
(3)模糊的省略譯法
在英漢互譯的過程中,許多情況下原語的模糊語沒有辦法在譯入語中保留,尤其是用一種明確的形式來表達一個模糊性概念,這就需要省略原語中的模糊語。
①王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。
譯:Braving the wind and dew,Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small,till he came tothe cityofJinan.
在這句話中,譯者沒有將“九十里”和“七十里”直接翻譯成英文,因為這兩個具體數(shù)字對應的是模糊的距離概念,而且在英語中沒有“里”這個度量衡單位。如果逐字翻譯或是加注釋,會給譯文讀者帶來困擾,將其省略掉之后,讀者在推理過程付出的努力越少,交際的關(guān)聯(lián)性就越高。
模糊性是語言的本質(zhì)屬性,這一屬性決定著人們翻譯策略的選取。由于英語和漢語分屬不同的語言體系,在語法規(guī)則和表述習慣方面有很大差異。在語際轉(zhuǎn)換過程中,需要譯者具備良好的語言素質(zhì),并掌握兩種語言的表達習慣,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則,正確推理出原文作者的意圖,恰當?shù)厥褂弥弊g、意譯和省略譯法,向譯文讀者明示該意圖,完成翻譯任務,在原文作者和譯文讀者之間實現(xiàn)最佳交際效果。
[1]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.
[2]Channell J.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]毛榮貴.語言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005,(1): 11-15.
[4]邵璐.翻譯學視角下的語言模糊性研究[J].縱橫論譯, 2007,(5):72-76.
[5]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
H315
A
1673-0046(2012)6-0198-03