陳德用,張瑞娥
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽鳳陽233100)
1880年,年輕的泰勒(Charles Henry Brewitt-Taylor,1857-1938)來到中國,成為一名教師,后又先后在海關(guān)、上海郵局和海關(guān)大學(xué)任職。在中國度過了40年的職業(yè)生涯后,于1920年回國(Cannon,2009:1-139)。泰勒于1885年開始翻譯中國作品,翻譯《三國演義》使他成為第一個(gè)全譯中國經(jīng)典名著的譯者。他曾經(jīng)兩次翻譯《三國演義》(The Romance of the Three Kingdoms),第一譯稿在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)中完全被毀,第二次翻譯完成后于1925年出版(ibid.:45-46,85)。
盡管業(yè)界對(duì)于泰勒的譯本有種種批評(píng),但該譯本一直深受讀者青睞,不能不說這個(gè)譯本具有跨越時(shí)空的魅力。而這種魅力在很大程度上得益于泰勒在翻譯過程中采用的靈活翻譯策略,其中對(duì)于原作中性別稱謂的處理就非常具有代表性,體現(xiàn)出泰勒在翻譯過程中的性別先鋒意識(shí)。
《三國演義》中的性別稱謂體系折射出中國傳統(tǒng)性別文化的精髓,體現(xiàn)出非常濃厚的性別歧視色彩,而能夠折射這種性別稱謂體系的莫過于女性稱謂 “婦人”和男性稱謂“丈夫”。
根據(jù)《古代漢語詞典》,“婦人”可以作為已婚女子的統(tǒng)稱。在《三國演義》中,“婦人”共有27處,其中15處用來統(tǒng)指成年女性,如 “范忽請(qǐng)出一婦人,與云把酒”(第52回)。這里的“婦人”指的都是成年女性,傳達(dá)的是概念意義,不具有性別歧視色彩。
除了概念意義,“婦人”在《三國演義》中還具有情感意義。這些情感意義以概念意義為基礎(chǔ),基于女性特質(zhì)加以引申,多用來貶低女性。小說中具有情感意義的“婦人”共有12處,主要體現(xiàn)為三類。第一類是對(duì)女性干政的排斥,認(rèn)為女性不具備參政資質(zhì)。不但男人們認(rèn)為 “婦寺干政”會(huì)成為“災(zāi)異之由”(第1回),即使是女性自身對(duì)此也有一種根深蒂固的認(rèn)同感,在自我稱謂時(shí)攜帶了許多這方面的情感意義。例如,何太后規(guī)勸董太后時(shí)說:“我等皆婦人也,參預(yù)朝政,非其所宜?!保ǖ?回)第二類是對(duì)女性才智的貶低,將男子與女性尖銳對(duì)立,突出兩者之間的差異,認(rèn)為女性在才智方面不可與男子同日而語。例如,第103回中司馬懿堅(jiān)守不出,諸葛亮送其婦人之衣并寫書信稱其為婦人,對(duì)其進(jìn)行羞辱。司馬懿“心中大怒”、“恥辱至甚”,向魏主曹睿上表請(qǐng)戰(zhàn)以“雪三軍之恥”。第三類認(rèn)為女性是紅顏禍水。為安撫呂布為董卓效力,李儒勸董卓將貂蟬送與呂布:“太師不可為婦人所惑?!倍坎豢?,李儒便仰天嘆曰:“吾等皆死于婦人之手矣!”(第9回)在李儒看來,女人是禍害,可以置男性于死地。趙云符合趙范寡嫂的求偶條件,趙范欲成全二人,而趙云斷然拒絕,理由之一就是 “主公新定江漢,枕席未安,云安敢以一婦人而廢主公之大事?”(第52回)在趙云這個(gè)叱詫風(fēng)云、馳騁疆場(chǎng)的大丈夫眼中隱含著性別歧視。
在《古代漢語詞典》中,“丈夫”有四條詞義:一是指男孩,二是指成年男子,三是指大丈夫,有志氣、有作為的男子,四是指女子的配偶。在《三國演義》中,“丈夫”的詞義有三種,首先是指女子的配偶,如孫尚香稱呼劉備為丈夫;其次是指成年男子,如“丈夫不及裙釵節(jié),自顧須眉亦汗顏”(第107回)。這兩種都屬于概念意義。除了概念意義,“丈夫”在《三國演義》中更多地是指有志氣有作為的男子(共43處),常與其他形容詞搭配形成“大丈夫”、“真丈夫”、“堂堂丈夫”等。在肯定某個(gè)男性時(shí)可以認(rèn)可他為丈夫,而否定時(shí)可以直接在“丈夫”之前加上“非”字或其他否定詞。這些“丈夫”具有褒義色彩,具有情感意義。
如果女性具有一些丈夫品質(zhì),她就可以被贊為女丈夫,《三國演義》中獲此殊榮的僅有兩人。孫權(quán)的弟媳徐氏為丈夫報(bào)仇的行為獲得稱贊,“庸臣從賊忠臣死,不及東吳女丈夫”(第38回)。糜夫人為保護(hù)阿斗投入枯井而死,“拚將一死存劉嗣,勇決還虧女丈夫”(第41回)?!罢煞颉痹谥赣兄練?、有作為的男人時(shí)屬于無標(biāo)記用法,而正是這種用法彰顯了此稱謂所攜帶的性別歧視色彩。
在情感意義的使用上,“婦人”在《三國演義》中具有極強(qiáng)的性別歧視色彩,而“丈夫”則彰顯了男性地位和話語霸權(quán)。在以 “婦人”和“丈夫”為代表的性別稱謂體系中,男尊女卑的思想大行其道,折射出對(duì)男女行為規(guī)范和禮教的不同規(guī)定,建構(gòu)了一個(gè)以男性為中心的話語體系,彰顯的是父權(quán)文化,傳達(dá)的是具有濃厚性別歧視意味的性別倫理和價(jià)值體系。
在《三國演義》中,“婦人”與“丈夫”體現(xiàn)出了鮮明的性別歧視色彩。由于稱謂語的概念意義不體現(xiàn)性別態(tài)度與立場(chǎng),我們只分析具有情感意義的稱謂語的翻譯處理。
原文中具有情感意義的“婦人”稱謂共有12處,在泰勒的譯文中,有4處對(duì)性別歧視意味進(jìn)行了淡化處理,其余8處則進(jìn)行了徹底的去性別化處理。泰勒用了兩種方法對(duì)性別歧視進(jìn)行淡化處理,包括視角轉(zhuǎn)換(從男性角度消除男女二元對(duì)立)和具體化處理(由泛指到特指)。
由于“婦人”一詞與“男子”等指稱男性的詞匯共現(xiàn)于同一語言環(huán)境,形成了男性與女性的尖銳對(duì)立,強(qiáng)化了“婦人”一詞的性別歧視色彩。泰勒沒有對(duì)“男子”進(jìn)行直譯,而是將其譯成了其他詞匯。這種處理弱化了男女之間的性別對(duì)立,利用間接的方式削弱了對(duì)女性的歧視意味。例如:
(1)“既為男子,何無智也?我雖是一婦人,愿與你出戰(zhàn)。”(第90回)
“Though you are brave, how silly you are!Though I am a woman, I want to go out and fight.”
祝融婦人的話無疑含有性別歧視意味,尤其是原文中“既為男子”和“雖是一婦人”的同時(shí)出現(xiàn)更是將女性與男性對(duì)立起來,突出了對(duì)女性的貶抑。譯文將“既為男子”譯成了though you are brave,不再突出男性與女性的尖銳對(duì)立,間接削弱了“婦人”一詞所攜有的強(qiáng)烈情感色彩。
在《三國演義》中,一些“婦人”用來在普遍意義上對(duì)女性進(jìn)行貶斥,體現(xiàn)出對(duì)女性的普遍價(jià)值判斷。泰勒進(jìn)行了具體化處理,從類別到個(gè)體,將泛指譯成了特指,僅僅針對(duì)某個(gè)女性進(jìn)行價(jià)值判斷,由此淡化了原文中體現(xiàn)出的性別歧視。例如:
(2)儒曰:“太師不可為婦人所惑?!薄钊宄觯鎏靽@曰:“吾等皆死于婦人之手矣!”(第9回)
“You are not being beguiled by the woman, are you?” said Li Ru...Li Ru left the chamber...saying, “We are dead people, slain by the hand of this girl!”
從對(duì)話中可以看出李儒話語的中心思想是紅顏禍水,應(yīng)是泛指貂蟬這一類人,是普遍意義上的指稱,而不是特指。泰勒將原文中的兩個(gè)“婦人”分別譯為 the woman和this girl,原文中的泛指被轉(zhuǎn)換為特指,其中歧視女性的意味在譯文中被大大淡化。
除了淡化性別歧視,泰勒將相當(dāng)一部分“婦人”進(jìn)行了去性別化處理,在對(duì)應(yīng)的譯文中沒有出現(xiàn)任何關(guān)于女性的詞匯或者表達(dá),讀者看不出任何關(guān)于歧視女性的痕跡??傮w上說,泰勒采取了省譯、改寫和釋譯的翻譯策略。
省譯即不譯出原文中有性別歧視意味的“婦人”。例如:
(3)“我等皆婦人也,參預(yù)朝政,非其所宜?!保ǖ?回)
“It is not fitting that we two should meddle in state affairs.”
原文中何太后認(rèn)為婦人不應(yīng)參與政事,可見女性對(duì)于婦人不宜干政的性別歧視觀念是認(rèn)可和接受的。泰勒用了省譯的方法,省去了“婦人”這一具有強(qiáng)烈情感意義的稱謂,用we two來實(shí)現(xiàn)指稱功能。
改寫即用其他詞來取代本有性別歧視意味的表達(dá)。例如:
(4)孔明乃取巾幗并婦人縞素之服,盛于大盒之內(nèi),……懿對(duì)眾啟盒視之,內(nèi)有巾幗、婦人之衣,并書一封。懿拆視其書,略曰:“……與婦人又何異哉?”(第103回)
One day Zhuge Liang put a dress made of deer hide in a box, ...Sima Yi opened the box and saw the deer hide dress. Then he opened the letter, which read something like this: “...Are you not very like a deer? ”
以上對(duì)“婦人”的翻譯不僅弱化性別歧視的程度,還徹底實(shí)現(xiàn)了 “婦人”稱謂的去性別化。
釋譯即根據(jù)具體語境的需要,進(jìn)行相應(yīng)的解釋,以實(shí)現(xiàn)語篇意義的連貫和結(jié)構(gòu)的銜接。例如:
(5)“劉璋失基業(yè)者,皆因太弱耳。主公若以婦人之仁,臨事不決,恐此土難以長久?!保ǖ?5回)
“He lost his prestige through weakness. If you are weak and undecided, you also will not last long.”
在諸葛亮的話語中,“婦人之仁”無疑是貶義的,譯文中沒有直接譯出,而是進(jìn)行解釋,已經(jīng)沒有任何性別色彩了。
從以上分析可以看出,泰勒在翻譯《三國演義》中具有濃厚性別歧視色彩的“婦人”一詞時(shí),或淡化性別歧視色彩(占33.33%),或進(jìn)行徹底的去性別化處理(占66.67%)。
《三國演義》中具有情感意義的“丈夫”稱謂共有43處,除了其中7處進(jìn)行直譯外,其余的則進(jìn)行性別色彩淡化和去性別化處理。泰勒根據(jù)具體的語境,使用了hero,soldier,gentleman和fellow等詞匯來對(duì)應(yīng)原文中的 “丈夫”。例如:
(6)布曰:“吾堂堂丈夫,安肯為汝子乎?”(第3回)
“I am a bold hero,” said Lu Bu. “Do not think I am willing to be a son of yours!”
雖然hero屬于無標(biāo)記的男性詞匯,但相較原文中性別立場(chǎng)鮮明的“丈夫”而言,性別色彩畢竟淡化了很多。
泰勒將原文中大部分明確指代男性的“丈夫”譯為性別中立詞,如person,one,you和people, 再加 上修 飾詞 brave,great,noble,honorable和worthy等以對(duì)應(yīng)其情感意義。例如:
(7)“大丈夫愿臨陣斗死,豈可入墻而望活乎!”(第7回)
“The brave one rather faces death in the battle than seeks safety behind a wall!”
(8)“大丈夫既領(lǐng)重任,除死方休?!保ǖ?3回)
“When a person of honor accepts such a task, he is only released by death.”
由于one和person不明確指代性別,原文中具有鮮明性別色彩的“丈夫”在譯文中實(shí)現(xiàn)了意義的去性別化。
根據(jù)具體語境對(duì)“丈夫”的釋譯不使用任何涉及性別的語言。例如:
(9)滿朝臣宰皆囊括,惟有丁公是丈夫。(第4回)
With folded arms the courtiers stood, save one
Ding Guan, who dared to cry that wrong was done.
原文對(duì)丁管的節(jié)操加以肯定,譯文以定語從句的形式解釋了丁管的丈夫行為,沒有出現(xiàn)任何表示性別的詞匯或者表達(dá),實(shí)現(xiàn)了“丈夫”的去性別化。
泰勒對(duì)“婦人”和“丈夫”的翻譯處理
原文中具有情感意義的 “婦人”共有12處,在泰勒的譯文中,性別色彩被淡化處理的有4處,占總量的33.33%;徹底去性別化的有8處,占總量的66.67%。總體來說,泰勒對(duì)于“婦人”的情感意義非常關(guān)注,翻譯過程中對(duì)性別色彩進(jìn)行了100%的干預(yù)。通過這些處理,“婦人”在譯文中的性別色彩,尤其是體現(xiàn)出的性別歧視意味大大降低,甚至是徹底消失。
原文中具有情感意義的 “丈夫”共有43處,根據(jù)具體語境,泰勒對(duì)其中的10處進(jìn)行了淡化處理,占總量的23.26%;對(duì)其中的26處進(jìn)行了徹底的去性別化,占總量的60.47%。性別色彩干預(yù)率為83.73%(其余7處進(jìn)行了直譯),“丈夫”在譯文中不再體現(xiàn)出濃厚的性別色彩。
泰勒在翻譯“婦人”和“丈夫”這兩類具有濃厚性別色彩的稱謂時(shí)體現(xiàn)出了非常明顯的性別意識(shí)。通過介入和干預(yù),泰勒在很大程度上解構(gòu)了原文中的性別稱謂體系,并通過譯文對(duì)其進(jìn)行了重構(gòu)。而通過這種解構(gòu)與重構(gòu),原文中具有濃厚性別歧視意味的稱謂被大大淡化,甚至實(shí)現(xiàn)了去性別化。
從如此高的干預(yù)率來看,泰勒的這種翻譯處理并不是偶然發(fā)生的,而是有意而為,體現(xiàn)出了超前的先鋒意識(shí)??紤]到泰勒翻譯 《三國演義》時(shí)的社會(huì)背景、文化思潮和翻譯界的主流思想,他的這種翻譯干預(yù)行為更是顯得十分難得。
在泰勒的時(shí)代,尤其是在他完成《三國演義》的翻譯之前,無論是在中國還是英國,女性的地位與傳統(tǒng)相比并沒有多大改善。泰勒于1880年來到中國,在中國居住的時(shí)間長達(dá)40年(1880-1920),這個(gè)時(shí)期的中國男尊女卑的觀念依然是性別文化的主流。泰勒諳熟中文和中國文化,對(duì)于中國幾千年的性別文化不可能不察。在這樣的主流文化中,泰勒能夠沖破這種文化氛圍,將自己對(duì)性別文化的理解和觀念付諸于翻譯實(shí)踐,對(duì)于原文中體現(xiàn)出的性別歧視進(jìn)行干預(yù),這是一種何等的先鋒意識(shí),在當(dāng)時(shí)的環(huán)境中是何等的難能可貴。
女性主義翻譯理論認(rèn)為,性別身份決定了男性無法真正了解女性,男性譯者在翻譯有性別歧視傾向的作品時(shí)往往表現(xiàn)出一定的優(yōu)越心態(tài),會(huì)忠實(shí)再現(xiàn)或者夸大原文中體現(xiàn)出的男尊女卑思想,在翻譯性別文本時(shí)女性身份和性別意識(shí)兩者必不可少(陳喜榮,2006:ⅳ)。而泰勒在翻譯的過程中并沒有體現(xiàn)出男性譯者普遍具有的優(yōu)勢(shì)心態(tài),遵循原作對(duì)女性進(jìn)行壓制或貶低,相反,他以獨(dú)有的觀察視角和思維方式對(duì)原文中的性別稱謂進(jìn)行了重寫和干預(yù),打破了原文中的男權(quán)文化稱謂體系,重構(gòu)了一個(gè)讓人耳目一新的體系,在一定程度上突破了受眾的預(yù)期。泰勒仿佛是一個(gè)原文的審查者,仔細(xì)審查過濾原文中的性別歧視語言并對(duì)其一一加以修正甚至重寫。這也充分證明了在性別文本的翻譯中是否具有女性身份并不是決定性因素,男性譯者也可以對(duì)原文中的性別歧視因素進(jìn)行修正和重寫。
作為四大名著之一的《三國演義》在中國文化中具有十分重要的地位,與歷史緊密關(guān)聯(lián),這些似乎都要求譯者要忠實(shí)于原文。而泰勒并沒有遵循這些觀念,在翻譯具有鮮明性別色彩的稱謂時(shí)似乎有意與原文對(duì)抗,通過干預(yù)和操縱原文淡化甚至消除了這些稱謂的性別歧視色彩。泰勒的這種翻譯干預(yù)策略實(shí)質(zhì)上是對(duì)原文的一種重寫,這種重寫改變了《三國演義》原文中處于支配地位的性別概念和術(shù)語表達(dá),客觀上顛覆了原文性別稱謂體系中體現(xiàn)出的男性話語霸權(quán),在一定意義上實(shí)施了性別語言變革,消解了以男性為中心的宏大敘事,為女性在這種敘事中爭(zhēng)得了一席之地。
泰勒不僅完成了一部名著的翻譯,而且還利用翻譯闡釋了他的性別觀,充分證明了“翻譯可以被當(dāng)作傳遞譯者意識(shí)形態(tài)的一種借口或途徑”(曾文雄,2011:31)。通過翻譯這一媒介,泰勒對(duì)于原文的性別話語體系進(jìn)行了積極的干預(yù)和介入,對(duì)于原文中體現(xiàn)性別歧視的稱謂語進(jìn)行了抵制,改寫了其中明顯歧視女性的語言,消除了其中體現(xiàn)出的男性中心思想和性別偏見,在譯文中書寫了自己對(duì)于性別稱謂的闡釋,實(shí)現(xiàn)了性別稱謂語意義的重寫和性別關(guān)系的重構(gòu)。對(duì)于泰勒而言,語言不僅僅是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),而是譯者表達(dá)自己性別觀、改寫性別稱謂體系的工具,不再是靜止的、封閉的,而是動(dòng)態(tài)的、開放的,不僅可以傳達(dá)原文,還可以為譯者服務(wù)。
總體來說,泰勒對(duì)于“婦人”和“丈夫”的翻譯干預(yù)可以歸為兩種策略,即對(duì)性別稱謂的磨蝕淡化和去性別化。這些策略與20世紀(jì)中期發(fā)軔的女性主義翻譯理論提倡的一些翻譯策略不謀而合。而泰勒生活在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于女性主義翻譯理論的產(chǎn)生,這就更加突出了他翻譯行為的先鋒意識(shí)。
雖然說泰勒翻譯《三國演義》的時(shí)期正是第一代女權(quán)主義發(fā)展時(shí)期,但這個(gè)時(shí)期的女權(quán)主義還沒有上升到理論高度,只是局限于一些實(shí)踐活動(dòng),將女性的解放主要訴諸于經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,并沒有關(guān)注語言中的性別問題。加之泰勒自1880到1920年一直身處中國,而中國受到第一代女權(quán)主義沖擊是在20世紀(jì)20到40年代,這個(gè)時(shí)期的中國對(duì)于女權(quán)主義的關(guān)注也并沒有深入到語言層面。因此,泰勒對(duì)于《三國演義》性別語言的關(guān)注和翻譯干預(yù)不大可能是受到女權(quán)主義的影響,最大的可能是一種自我決策。從這一層面來說,泰勒對(duì)性別稱謂的翻譯干預(yù)是具有超前意識(shí)的,這種先鋒行為在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下尤其難得。
泰勒對(duì)于《三國演義》原文中尊男貶女的主流文化好像并不認(rèn)同,在譯文中并沒有忠實(shí)再現(xiàn)這種文化,而是淡化、規(guī)避了性別稱謂中所體現(xiàn)出的性別歧視現(xiàn)象,顛覆了原文中建構(gòu)的以男性為中心的稱謂語體系,重構(gòu)了性別形象和性別關(guān)系。通過文本對(duì)比和分析我們發(fā)現(xiàn),他在譯文中對(duì)原文性別稱謂體系的解構(gòu)和重構(gòu)是毋庸置疑的,這種解構(gòu)和重構(gòu)所取得的效果也是客觀存在的,體現(xiàn)出了他在翻譯性別語言中的先鋒意識(shí)。泰勒的這些干預(yù)性翻譯策略和譯文效果都激發(fā)我們對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀進(jìn)行重新思考,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯者的角色、語言在翻譯中的作用等。
[1]Brewitt-Taylor, c.H. Romance of the Three Kingdoms[OL]. http://threekingdoms.com/.
[2]Cannon, I. c.Public Success, Private Sorrow: The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor (1857-1938), China Customs Commissioner and Pioneer Translator[M]. Hong Kong: Hong Kong University Press,2009.
[3]陳喜榮.加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D].上海外國語大學(xué),2006.
[4]古代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[6]曾文雄.話語中意識(shí)形態(tài)的互文性敘事[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011, (5).