• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》霍譯本“冷笑”翻譯研究

      2012-11-13 08:50:20顧曉波
      中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年5期
      關(guān)鍵詞:冷笑譯本語(yǔ)料庫(kù)

      顧曉波

      (常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213000)

      一、引言

      法國(guó)學(xué)者Vinay&Darbelnet(1958)在對(duì)比研究英語(yǔ)與法語(yǔ)兩種語(yǔ)言的文體特征后,提出了顯化與隱化這一組對(duì)立的文體翻譯技巧概念。[1]顯化(explicitness/explicitation),又稱(chēng)為外顯化、明晰化、明朗化、明確化、明示等,指在翻譯過(guò)程中給譯文添加或明示原文語(yǔ)境或情境中隱含語(yǔ)言成分信息的過(guò)程或結(jié)果。隱化(implicitness/implicitation),又稱(chēng)為隱含化,指將原語(yǔ)中的明確信息在目標(biāo)語(yǔ)中變成依靠語(yǔ)境或情境來(lái)傳達(dá)的隱含信息,即文本因素由文本化到情境化的轉(zhuǎn)換過(guò)程,原作文本中出現(xiàn)的語(yǔ)言因素在譯作中可以根據(jù)特定情境加以識(shí)別。[2]

      關(guān)于顯化的種類(lèi)和表現(xiàn)形式,學(xué)界尚未達(dá)成共識(shí)。[3]柯飛(2005)將顯化大致劃分為形式顯化與意義顯化兩類(lèi),并指出“作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化不應(yīng)只是狹義地指語(yǔ)言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說(shuō)將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚。”[4]

      Schmied等(1997)指出,翻譯中的顯化與隱化并非是一種對(duì)稱(chēng)的關(guān)系,顯化的信息處理過(guò)程要比隱化簡(jiǎn)單,所以顯化往往多于隱化。[5]Klaudy(2002)在其“不對(duì)稱(chēng)假設(shè)”(asymmetry hypothesis)中談及顯化與隱化的關(guān)系時(shí)指出,由一種語(yǔ)言L1翻譯為另一種語(yǔ)言L2的過(guò)程中的顯化與從L2翻譯為L(zhǎng)1之間的隱化并不對(duì)稱(chēng)。[6]英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,形式化程度相差很大,因此在英漢、漢英不同的翻譯方向上,顯化或隱化的表現(xiàn)存在差異。由形式化程度較高的語(yǔ)言翻譯成形式化程度較低的語(yǔ)言,如由挪威語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),或由英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),顯化現(xiàn)象發(fā)生遞減,而隱化現(xiàn)象發(fā)生遞增。若是相反的翻譯方向,則顯化遞增,隱化遞減。[4]

      作為中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,《紅樓夢(mèng)》具有舉世矚目的文學(xué)魅力與藝術(shù)價(jià)值,素有“中華美學(xué)第一”之稱(chēng)。繼紅學(xué)研究熱潮之后,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典英譯本的研究已成為翻譯界和比較文學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1830年以來(lái),《紅樓夢(mèng)》已被國(guó)內(nèi)外學(xué)者譯為20多種語(yǔ)言文字,其中僅英譯本就達(dá)十余種。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從詩(shī)詞、回目、警句、習(xí)語(yǔ)、書(shū)名、人名、文化內(nèi)容、人物語(yǔ)言、修辭、翻譯史等多方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯本進(jìn)行了廣泛而深入的研究,在各方面都取得了一定的成果。

      在《紅樓夢(mèng)》的笑貌描寫(xiě)翻譯方面,葉常青(2002)利用語(yǔ)義成分分析的方法,對(duì)楊憲益、戴乃迭合譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本)前80回中“笑道”的翻譯做了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)“笑”的語(yǔ)義范圍最廣,在英文里,沒(méi)有一個(gè)詞的語(yǔ)義及其語(yǔ)義范圍與“笑”一樣,所有表示如何笑的英文詞都只是“笑”的下義詞,都沒(méi)有中文的“笑”那么抽象,更不能像“笑”那樣包含那么多隱含意義。[7]顧曉波(2011)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“笑”的下義詞“冷笑”在楊譯本中的翻譯做了系統(tǒng)的分析,發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》原文中抽象、模糊、單調(diào)的“冷笑”,在楊譯本中96%都得以譯出,且更加具體、清晰、豐富。[8]針對(duì)“冷笑”一詞在《紅樓夢(mèng)》其他譯本中的翻譯的專(zhuān)門(mén)研究目前尚未發(fā)現(xiàn)。

      二、研究?jī)?nèi)容

      本研究基于自建《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,通過(guò)計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)手段,借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)工具,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“冷笑”一詞在原著及英文全譯本中的出現(xiàn)情況進(jìn)行檢索與分析。根據(jù)檢索結(jié)果,探討譯本中“冷笑”一詞的翻譯,借以探求其在意義顯化與隱化方面的特點(diǎn)。

      自建語(yǔ)料庫(kù)英文文本來(lái)自有“《紅樓夢(mèng)》翻譯雙壁”之一之稱(chēng)的“The Story of the Stone”[9]。此譯本由英國(guó)漢學(xué)家、牛津大學(xué)教授霍克斯(David Hawks)及其女婿閔福德(John Minford)于20世紀(jì)70至80年代合作翻譯,分五卷由英國(guó)企鵝出版公司出版(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本)。霍譯本的底本主要是程乙本,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動(dòng),因此,他的本子其實(shí)是一種“百衲本”[10]。本語(yǔ)料庫(kù)以程乙本為中文語(yǔ)料,并在進(jìn)行對(duì)齊處理時(shí)參考了蔡義江“用現(xiàn)存的十余種本子互參互校,擇善而從”的方法,旨在能“最接近曹雪芹原稿,同時(shí)又能語(yǔ)言通順,不悖情理,便于閱讀,最少謬誤”[11]。在版本選擇上,本文選擇由浙江文藝出版社于1993年出版的120回《紅樓夢(mèng)》。

      二、檢索結(jié)果與分析

      通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》120回中“冷笑”一詞共出現(xiàn)125次。其中,前80回109次,后40回16次。125次“冷笑”中有105次后面緊接著引出人物話語(yǔ)的報(bào)道動(dòng)詞“道”?!都t樓夢(mèng)》中人物關(guān)系復(fù)雜,性格多種多樣,書(shū)中充滿(mǎn)了具有特色的揭示人物立場(chǎng)觀點(diǎn)、表現(xiàn)人物情感態(tài)度的對(duì)話。但由于古代漢語(yǔ)表達(dá)人物話語(yǔ)方式單一,且沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),作者要區(qū)別不同人物的話語(yǔ),就需要頻繁地使用“道”、“笑道”、“冷笑道”這樣的結(jié)構(gòu),所以《紅樓夢(mèng)》行文中不得不在每一句人物話語(yǔ)、每一段人物對(duì)話之前加上引導(dǎo)性詞句,這也成為白話小說(shuō)與現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)最大的區(qū)別特征之一。[12]

      《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“冷笑”一詞的解釋為“含有諷刺、不滿(mǎn)意、無(wú)可奈何、不屑于、不以為然等意味或怒意的笑”。從某種程度上說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中的“冷笑”其實(shí)不僅僅留于字面,而是成為了小說(shuō)表現(xiàn)人物的一種程式化的默認(rèn)的符號(hào)。在不同的語(yǔ)境下,作者在“冷笑”一詞里融入了褒貶不同的感情,隨著情節(jié)以及作者的表現(xiàn)意圖呈現(xiàn)出多層次、多側(cè)面的絢麗色彩,而不是像詞典里解釋的那么簡(jiǎn)單。至于人物到底怎么“冷”、怎么“笑”、如何“道”,全要靠讀者根據(jù)語(yǔ)境揣測(cè)琢磨。措辭不但需要符合人物身份及性格,而且要受當(dāng)時(shí)場(chǎng)景的限制。125個(gè)“冷笑”的翻譯自然對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn)。要將該詞翻譯成英文,譯者所要傳遞給英語(yǔ)讀者的信息中除了詞語(yǔ)本身的含義外,還有它所承載的感情色彩和作者的表達(dá)意圖。譯者對(duì)原文的解讀不可避免地帶有其本人的主觀色彩。同時(shí),對(duì)于同一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,不同譯者由于其文化背景、服務(wù)對(duì)象以及翻譯思想和翻譯策略等諸多方面的差異,也必定會(huì)在譯文中表現(xiàn)出明顯的個(gè)性特征。[13]

      通過(guò)考察分析,筆者發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中的“冷笑”在霍譯本中按是否譯出可分為“冷笑道”全部譯出、“冷笑道”僅譯“冷笑”、“冷笑道”僅譯“笑道”、“冷笑道”僅譯“冷道”、“冷笑道”僅譯“冷”、“冷笑道”僅譯“笑”、“冷笑道”僅譯“道”、“冷笑道”譯作其他、“冷笑道”未譯、“冷笑”全部譯出和“冷笑”僅譯“笑”11種情況,具體分布如表1所示。125例“冷笑”中按“冷”、“笑”、“道”的概念是否譯出分別統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)霍譯本中譯出了94例“冷”、40例“笑”和105例“冷笑道”中的74例“道”,譯出比例分別為 75.20%、32%和 70.47%。

      表1 霍譯本“冷笑”翻譯情況表

      從表2霍譯本“冷”的翻譯統(tǒng)計(jì)表中可以計(jì)算出,譯者共使用了32種不同的詞匯來(lái)表達(dá)“冷”這一概念。94例譯出的“冷”中,57例使用了副詞,占60.63%;20例使用了形容詞,占 21.28%;11例使用了動(dòng)詞,占11.70%;6例使用了名詞,占6.38%。

      在“笑”的翻譯中,24例使用了smile、14例使用了laugh,另外amuse跟huh各1例,如表3霍譯本 中“笑”的翻譯統(tǒng)計(jì)表所示。

      馬戴的思鄉(xiāng)情結(jié)與隱逸情懷也是聯(lián)系在一起的,他在詩(shī)中每次提到回到家鄉(xiāng)就是要去過(guò)隱居生活,如其《客行》云:

      表2 霍譯本中“冷”的翻譯統(tǒng)計(jì)表

      表3 霍譯本中“笑”的翻譯統(tǒng)計(jì)表

      由表4霍譯本中“道”的翻譯統(tǒng)計(jì)表可知,74例譯出的“道”均使用了動(dòng)詞,其中66例使用了動(dòng)詞say,3例中承接前面的對(duì)話使用了reply和answer,2例使用了 exclaim,另外 regard、mutter及 silence sb.with短語(yǔ)各1例。

      表4 霍譯本中“道”的翻譯統(tǒng)計(jì)表

      經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),霍譯本中“冷笑”的翻譯有64例存在顯化現(xiàn)象,42例存在隱化現(xiàn)象,19例為完全直譯,所占比例分別為51.20%、33.60%和15.20%。

      顯化主要集中在“冷”的翻譯上,在不同的語(yǔ)境下,作者譯出了各種各樣的“冷”:輕蔑的、鄙視的、嘲笑挖苦的、高高在上的、讓人心底發(fā)寒的、苦澀的、傲慢的、表情冷漠的、怨恨的等。如:

      原文:鳳姐冷笑道:“我說(shuō)是誰(shuí)誤了,原來(lái)是你!你原比她們有體面,所以才不聽(tīng)我的話?!?第14回)

      譯文:‘So it is you!’said Xi-feng with a chilling smile.‘I suppose you thought that because you have a somewhat more lady-like job than the rest,you could afford to disobey my orders!’

      Chilling一詞生動(dòng)地刻畫(huà)出了王熙鳳這個(gè)榮國(guó)府實(shí)際掌權(quán)人的威嚴(yán),這一笑讓人不寒而栗,驚心駭目。

      原文:林黛玉聽(tīng)說(shuō),便冷笑了兩聲,“我也知道白認(rèn)得了我,我哪里像人家,有什么配得上呢!”(第29回)

      譯文:Dai-yu gave an unnatural little laugh.‘Not what you took me for?That’s hardly surprising,is it?I haven’t got that little something which would have made me worthy of you.’

      癩頭和尚的“金玉之論”一直是林黛玉心中最大的心病,薛寶釵的金鎖讓她日夜懸心,unnatural little laugh恰如其分地描繪出了林黛玉對(duì)“金玉良緣”的憂慮和內(nèi)心的沉重。

      譯文一般比原文冗長(zhǎng),這可能是因?yàn)闈h語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)的意合性特征導(dǎo)致其在表現(xiàn)形式上呈隱性,因此漢語(yǔ)中偏正結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞短語(yǔ)“冷笑”在英譯文中出于形式結(jié)構(gòu)的需要而被翻譯為多個(gè)單詞組合的介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)以及名詞短語(yǔ)。

      隱化現(xiàn)象則主要集中在“冷”、“笑”、“道”意義在譯文中不同程度的略去不譯,如原文“冷笑道”在譯文中譯為“冷笑”、“笑道”、“冷道”、“笑”、“冷”、“道”或略去不譯等都屬于這一類(lèi)情況。譯者通過(guò)使用隱化技巧,把語(yǔ)言層的信息轉(zhuǎn)移到了情境層,在上下文中略去部分或全部意義的翻譯。

      原文:襲人道:“我倒也不知道。”史湘云冷笑道:“前兒我聽(tīng)見(jiàn)把我做的扇套子拿著和人家比,賭氣又鉸了。我早就聽(tīng)見(jiàn)了,你還瞞我。這會(huì)子又叫我做,我成了你們的奴才了?!睂氂衩πΦ?“前兒的那事,本不知是你做的?!?第32回)

      譯文:“I’m sorry,I don’t,”said Aroma.“What about the person who got in a temper the other day when that fan-case I made for you was compared with hers and cut it up with a pair of scissors?I heard all about that,so don’t start protesting.If you expect me to do sewing for you after that,you’re just treating me as your drudge.”“I didn’t know at the time it was you who made it,”Bao-yu put in hurriedly.

      這里譯者通過(guò)對(duì)話的形式略去了史湘云的冷笑,但讀者從字里行間仍然可以體會(huì)到史湘云的不滿(mǎn)情緒。

      漢語(yǔ)注重邏輯事理順序,注重功能和意義,以神統(tǒng)形。英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)和形式,經(jīng)常借助各種連接手段,連接手段和形式數(shù)量大、種類(lèi)多、使用頻繁。在歐美寫(xiě)作實(shí)踐中,詞匯的豐富性是貴族階級(jí)和精英文化的標(biāo)志[14]。譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地恪守“避免詞匯重復(fù)”這一翻譯規(guī)范[15]?;艨怂古c閔福德都是英國(guó)人,他們對(duì)本國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的接受能力有著比較深刻的了解,因此在翻譯過(guò)程中受語(yǔ)言習(xí)慣的制約或出于提高譯文可讀性的需要,一方面有意識(shí)地進(jìn)行解釋性的描述,明示源語(yǔ)文本中隱含的或表達(dá)模糊的信息,從而為目標(biāo)讀者掃除理解障礙;另一方面出于省力原則(the principle of least effort)或經(jīng)濟(jì)原則(the principle of economy),為了使目的語(yǔ)文本簡(jiǎn)潔明了、重點(diǎn)突出,避免文字表達(dá)累贅、臃腫,而省略源語(yǔ)文本中的部分語(yǔ)義信息或使其蘊(yùn)含于目的語(yǔ)的上下文之中,隱而不表。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“冷笑”在霍譯本120回中的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)檢索和統(tǒng)計(jì)分析。研究發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》霍譯本“冷笑”一詞在翻譯上,顯化現(xiàn)象多于隱化。譯者有意或無(wú)意地使用了顯化策略,將原文中抽象、模糊、單調(diào)的“冷笑”以更具體、更清晰、更豐富的表達(dá)方式呈現(xiàn)在讀者面前,從而方便讀者的理解與接受。同時(shí)譯者也使用了隱化翻譯策略,根據(jù)自身對(duì)原文的理解弱化或刪減了原文中的部分“冷”、“笑”。在表示“笑”含義的動(dòng)詞的選擇上,霍譯本與楊譯本類(lèi)似,都傾向于使用無(wú)聲的smile。[8]譯者根據(jù)原文中人物的出身、教養(yǎng)、身份、地位、經(jīng)歷和個(gè)性的不同,在不同的情景中譯出了千差萬(wàn)別的“冷笑”,收到了準(zhǔn)確、鮮明、形象地表現(xiàn)人物特征的藝術(shù)效果。

      [1]Darbelnet J,Vinay J P.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam:J.Benjamins Pub.Co.,1995:358.

      [2]王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):101-105.

      [3]胡開(kāi)寶,朱一凡.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)研究,2008(2):72-80.

      [4]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):303-307.

      [5]Schmied J,Schqffler H.Explicitness as A Universal Feature of Translation[C]//The Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora.Amsterdam:Rodopi,1997.

      [6]Klaudy K,Károly K.Lexical Repetition in Professional and Trainees’Translation[C]//The 4th Language International Conference on“Teaching Translation and Interpreting:Building Bridges”.Amsterdam:John Benjamins Pub.Co.,2002.

      [7]葉常青.談?wù)剶⑹稣Z(yǔ)言中隱含意義的處理:以《紅樓夢(mèng)》中“笑”的翻譯為案例分析[J].外語(yǔ)教育,2002(2):306-310.

      [8]顧曉波.《紅樓夢(mèng)》楊譯本“冷笑”翻譯研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):64-66.

      [9]Gao E,Hawkes D,Minford J,et al.The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin,1973.

      [10]范圣宇.淺析霍克思譯《石頭記》中的版本問(wèn)題[J].明清小說(shuō)研究,2005(1):124-139.

      [11]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].杭州:浙江文藝出版社,1993:1608.

      [12]盧惠惠.古代白話小說(shuō)句式運(yùn)用研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007:391.

      [13]王少娣.《紅樓夢(mèng)》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2007(3):227-239.

      [14]Ben-Ari N.The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation.Avoiding Repetitions:A “Universal”of Translation?[J].Translators’Journal,1998(1):68-78.

      [15]Toury G.Translation Norms and Literary Translation into Hebrew[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1977:296.

      猜你喜歡
      冷笑譯本語(yǔ)料庫(kù)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      微博冷笑話
      金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
      微博冷笑話
      金色年華(2017年9期)2017-06-21 09:45:59
      微博冷笑話
      金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:26
      微博冷笑話
      金色年華(2017年7期)2017-06-21 09:27:53
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      青阳县| 汝州市| 积石山| 额尔古纳市| 宁安市| 攀枝花市| 淳安县| 苍梧县| 前郭尔| 文成县| 恩施市| 广汉市| 平遥县| 福清市| 阿拉善右旗| 汝南县| 绵阳市| 利辛县| 宜都市| 涪陵区| 华宁县| 都兰县| 海淀区| 辛集市| 宽城| 咸阳市| 平塘县| 曲水县| 涪陵区| 鄂托克前旗| 海门市| 石景山区| 崇信县| 岚皋县| 平江县| 阿城市| 栾城县| 日喀则市| 岳阳市| 武强县| 五指山市|