[摘 要] 電影是一種老少皆宜的娛樂形式,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們愈加重視自身的精神世界,而電影則能在一定程度上滿足人們的精神需求,促使電影在人們的生活中發(fā)揮了不可替代的作用。電影藝術(shù)不僅能鮮明地反映出時代的特性,也能促進(jìn)各國文化的交流,而電影名的翻譯則顯得尤為重要,既要滿足觀眾的精神追求,也要讓觀眾理解其中的意涵。本文通過分析英文電影名的翻譯特征,并在此基礎(chǔ)上對翻譯策略進(jìn)行深入研究,綜合概括出四種常用的電影名翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 英文電影名;翻譯特征;策略
電影是一種來源于生活的藝術(shù)形式,它能有效地反映和記錄現(xiàn)實生活的原貌,并且可以十分逼真地還原事物的色彩,也能把創(chuàng)作者的主觀臆想與現(xiàn)實的意象融合在一起。而一部好的電影之所以能深深地吸引眾多的觀眾,不僅因為演員精湛的表演、深刻的人物對話或者是豐富多彩的情節(jié)畫面,還由于其電影名與觀眾產(chǎn)生了共鳴,讓觀眾深刻地印記在心中。電影名,可以把它看做是影片的一種商標(biāo),雖然看上去十分簡單,但是卻需要耗費創(chuàng)作者大量的精力,簡簡單單的幾個詞就囊括了整部影片的精髓。在隨處可見的電影海報中,電影名總是處在一個醒目的位置上,它發(fā)揮了導(dǎo)視和宣傳的作用。
一、英文電影名的翻譯特征
(一)忠實性
在進(jìn)行電影名的翻譯中,最為理想的結(jié)果就是譯語片名在語言、文化以及功能上與原電影名實現(xiàn)統(tǒng)一性,這就要求電影名實現(xiàn)忠實性。為了達(dá)到這一點,翻譯者就要在文字上進(jìn)行高度的凝練,盡量通過電影名就表現(xiàn)出電影的主題內(nèi)涵。例如在一些英文電影中,Original Sin就翻譯為《原罪》;Dances with Wolves譯為《與狼共舞》,等等。在進(jìn)行電影名的翻譯中,很鮮明的一個特征就需要翻譯者盡量使電影名與原著的意涵保持一致性,例如The God Father譯為《教父》,這是因為盡量避免觀眾對電影名產(chǎn)生一種陌生的感覺,同時也是為了通過名著廣泛的影響力,來提升影片的收視率。
(二)藝術(shù)性
著名的奈達(dá)博士經(jīng)過長期的探索后得知,翻譯的意義要比科學(xué)更具影響力,翻譯已經(jīng)成為一種技能,但綜合來說,能讓人感覺滿意的翻譯成果必定是一種藝術(shù)。從中就可以得出翻譯具有藝術(shù)性的本質(zhì)特征,而電影本身就是一種藝術(shù)形式。一部經(jīng)典的愛情電影Sleepless In Seattle,翻譯者采用了一種在人們的現(xiàn)實生活中不會發(fā)生的故事性來使其籠罩上一層童話般的色彩和緣分,于是把它譯為《緣分的天空》,這一電影名的翻譯足以深深地讓每一個期望愛情的觀眾為之動容。在這之后,又同一班人馬再次合作完成的電影Youve Got Mail則又一次讓人感受到其中充滿浪漫的情誼,這一部電影名的翻譯從網(wǎng)絡(luò)愛情中獲得了靈感,并切合時代的特征,于是就把其譯為《網(wǎng)絡(luò)奇緣》。綜合來看,這兩部電影名的翻譯都富有獨特的藝術(shù)性,賦予了影片別樣的浪漫性特征,同時也讓觀眾很輕松地就能記住電影名。
(三)通俗性
通俗性是指讓各個認(rèn)識程度的觀眾都能簡易地明白其中的意涵,并受到觀眾的認(rèn)可和支持。因此,在進(jìn)行電影名的翻譯過程中,就應(yīng)該遵循通俗性的特征,把它作為翻譯過程中的著手點,促使譯名能滿足群眾性的審美標(biāo)準(zhǔn),只有做到這一點才能縮減觀眾和電影的差距,并進(jìn)一步地激發(fā)觀眾對電影的觀賞欲望。例如英文電影The Mask譯為《變相怪杰》,這樣的譯名能讓觀眾很輕易就理解,同時也符合通俗美的特征。另外,在電影名的翻譯中,不能為了追求創(chuàng)新性,而選用一些觀眾不熟悉的譯名,更多的是應(yīng)采用具有普遍性、時代性的電影名,以此來滿足通俗性的特征。例如在翻譯英文電影Love at First Sight中,為了滿足觀眾的審美意識,并實現(xiàn)通俗性的特征,就可以直接把它譯為《一見鐘情》。
二、英文電影名的翻譯策略研究
(一)直譯法
直譯法是為了盡量保存原電影名的主要信息,所以在翻譯的過程中,無論是在語義上還是語序上,都會保持與原電影名的一致性。在2004年,對好萊塢影片進(jìn)行漢譯過程中采用翻譯策略時進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果得知直譯法使用的頻率最多,這就說明在進(jìn)行電影名的翻譯中,最為普遍的就是采用直譯法,能最大限度忠實原意。另外,采用直譯法也為翻譯者減少了工作量,只需要翻譯者保證詞匯的簡潔性、語序的合理性以及語義的規(guī)范性。這就使翻譯名與原名在內(nèi)容上實現(xiàn)了統(tǒng)一性,也保留了原名的藝術(shù)風(fēng)格。在進(jìn)行電影名的翻譯過程中,時常會發(fā)現(xiàn)英語和漢語在語序上存在一定的出入,所以翻譯者在采用直譯法的基礎(chǔ)上,對原電影名的語序要進(jìn)行調(diào)整,并盡量地滿足目的語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣。例如在英文電影City of Angles中,采用直譯法就可以簡單地把它譯為《天使之城》,再如翻譯電影Man on the Moon也可以直接譯為《月亮上的人》。一般來說,定冠詞“the”在漢譯過程中是不需要翻譯出來的,這也是為了盡量做到翻譯語言的簡潔性,并促使電影名的翻譯沒有個人的感情色彩。
(二)換譯法
換譯法是一種擺脫了原名的約束性,也突破了西方文化中多個因素的制約,并根據(jù)目的語的表達(dá)方式和語言習(xí)慣,結(jié)合影片的內(nèi)容重新構(gòu)建一個電影名的翻譯法。它主要是針對那些對西方文化不太了解和熟悉的觀眾,由于原電影名中蘊(yùn)含了大量的西方文化特色,所以為了關(guān)照他們的觀賞感受,就需要采用換譯法來實現(xiàn)。根據(jù)換譯法涉及的范圍可以劃分為部分換譯和全部換譯兩部分,但根據(jù)電影內(nèi)容來換譯,可以采用多個方面的內(nèi)容來換譯,例如換譯影片的主題、時代背景、主人公等。因此,無論是采用哪一種換譯方式,只要能凸顯出影片的特性,并滿足觀眾的審美需求,就能促使影片收獲良好的效果。例如在英文電影Gone With the Wind中,原來的譯名是《飄》,但又換譯為《亂世佳人》,對比這兩個電影名,首先兩者都能體現(xiàn)出故事中的核心部分,但是兩部電影名都是從不同的視角來擬定的。單從故事內(nèi)容來分析,前者對其進(jìn)行了綜合的概括,也讓觀眾對故事具有整體性的把握;而后者則著重于從故事的時代背景入手,把故事的精髓進(jìn)行概括。但不可否認(rèn)的是,兩部電影名都是采用了換譯法,從中可以看出,翻譯者都是建立在對影片的主題和內(nèi)容的充分了解基礎(chǔ)上,并充分發(fā)揮自身的主觀能動性,讓觀眾感受到了不同的審美意境。
(三)意譯法
意譯法是在翻譯中較為常用的翻譯策略,在電影名的翻譯過程中也發(fā)揮了重要的作用。很多的電影名采用直譯的翻譯策略,更多的是會顯得很生硬,甚至是讓人不知所云,例如在Farewell My Concubine的翻譯中,有些把它譯為《再見了,我的小老婆》,但熟悉這部影片的觀眾都知道它主要講述的是“霸王別姬”的故事,但通過這樣的翻譯,讓漢語中的文化韻味和審美特色都消失殆盡,也讓觀眾對其感到?jīng)]有一絲的意味性。而意譯法和換譯法不同的是,它不能采用其他的詞匯來代替,它只是在語義的表達(dá)上采用了相同含義的詞匯來表達(dá)。意譯法看中的是電影名是否具有美感,而且其中也會展現(xiàn)出中國文化的特色。最具代表性的電影名Waterloo Bridge,它的直譯為《滑鐵盧橋》,而在此基礎(chǔ)上采用意譯翻譯策略,就把它譯為《魂斷藍(lán)橋》,這就能讓中國的觀眾聯(lián)想到我國傳統(tǒng)的黃梅戲《藍(lán)橋會》,所以觀眾就能大概知道影片中的主人公必然遭遇了不幸,采用這一電影名能充分激發(fā)觀眾的聯(lián)想力,并加深對電影故事情節(jié)的理解,從而使其更具有文化的寓意,這比原電影名更具有深遠(yuǎn)的意義。
(四)擴(kuò)譯法
擴(kuò)譯法也可以稱作是添詞法,為了實現(xiàn)譯名和影片內(nèi)容的對等性,并滿足目的語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,所以在進(jìn)行電影名的翻譯過程中,會適當(dāng)進(jìn)行加詞,而加詞也分為增加名詞、形容詞等四種,一般來說,添加名詞和形容詞的情況更多。
1.加名詞
增加名詞也要根據(jù)實際的情況來分析,包括兩方面的內(nèi)容:其一,增加與影片內(nèi)容相關(guān)的名詞。這是為了電影名和影片的主題內(nèi)容能保持一致性,并讓觀眾通過電影名就能對影片的內(nèi)容有一定的了解。一般情況下是為了凸顯出原電影名的性質(zhì),例如在英文電影Speed中,翻譯者采用了擴(kuò)譯法,并增加詞匯,使其譯為《生死時速》,其中“生死”就是增加的詞匯,從而讓“時速”的內(nèi)涵更加豐富,同時也吸引了觀眾的目光;再如,在英文電影The Sponge Bob Square Pants中,為了凸顯出電影名和影片的內(nèi)容,所以在電影名的翻譯中,采用了擴(kuò)譯法,增加了“歷險記”一詞,從而就被譯為《棉球方塊歷險記》;其二,增加稱謂。這是對原電影名進(jìn)行更加深入的解釋和說明。例如在電影Patton中,也采用了擴(kuò)譯法來進(jìn)行詮釋,對原電影名增加了稱謂,譯為《巴頓將軍》,這就讓譯名更加具有完整性和典型性。再如在電影High Ice中,對原電影名的意義進(jìn)行了解釋,盡量避免觀眾對其產(chǎn)生歧義,于是就譯為《冰峰搶險隊》。
2.加形容詞
擴(kuò)譯法還會在原電影名的基礎(chǔ)上增加形容詞,這是為了讓電影名增添一種美感,并實現(xiàn)吸引觀眾的目的。例如在英文電影The Terminal中,如果對其進(jìn)行直譯就顯得很生硬,但采用擴(kuò)譯法,對其適當(dāng)?shù)卦鎏硇稳菰~則能實現(xiàn)耳目一新的效果,把它譯為《幸福終點站》,“幸福”這一形容詞的增加不僅滿足了觀眾的審美意識,也賦予了影片一種獨特的美感。
3.加動詞與副詞
在原電影名的基礎(chǔ)上增加動詞或者是副詞,也能促使原名更加生動,并且賦予其主觀的色彩,能實現(xiàn)雙贏的效果,既吸引觀眾的注意力,還讓觀眾印象深刻。例如電影Sister Act譯為《修女也瘋狂》,就達(dá)到了這一效果。反之,如果對這一電影名采用直譯的翻譯手法,則促使電影名失去了生動性,也缺乏一定的震撼性。
三、結(jié) 語
片名是電影的一個顯著的標(biāo)志,好的電影名能實現(xiàn)良好的宣傳作用。與此同時,好的電影名必然具有簡潔性和吸引性,并在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造,使其滿足觀眾審美需求。而生硬的、機(jī)械的電影名翻譯不但會縮減電影自身的藝術(shù)特性,還會給觀眾帶來誤導(dǎo)。在實際的電影名翻譯中,可以根據(jù)原電影名靈活地采用翻譯策略,但最重要的是要保證觀眾能理解其中的意涵,并彰顯出電影的藝術(shù)特色。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 石少平.跨文化語境下的中西電影片名翻譯初探——從文化順應(yīng)的角度看電影名翻譯[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2009(07).
[2] 吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2007(04).
[3] 史金嬋,吳卓婭.淺析中英文電影名翻譯中的歸化與異化[J].科技咨詢導(dǎo)報,2011(06).
[4] 趙利娟.電影片名翻譯中的歸化和異化[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(01).
[作者簡介] 李焱(1974— ),女,江蘇新沂人,碩士,新疆教育學(xué)院外國語學(xué)院講師。主要研究方向:翻譯理論與實踐。