• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      最近發(fā)展區(qū)理論及其對(duì)大學(xué)英語專業(yè)筆譯教學(xué)的啟示

      2012-12-09 00:20:13
      關(guān)鍵詞:筆譯理論水平

      謝 柯

      (重慶文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,重慶 永川 402160)

      翻譯課程是大學(xué)英語專業(yè)的主干課之一,是英語專業(yè)學(xué)生高級(jí)階段必修課,目前國(guó)內(nèi)很多高校外語院系開始了翻譯課程的改革,但是總的來說收效不明顯。研究者在給所在高校大二本科第二學(xué)期學(xué)生上筆譯課之前進(jìn)行了一次問卷調(diào)查,學(xué)生已經(jīng)在大二上學(xué)期學(xué)過一學(xué)期筆譯課,從問卷調(diào)查結(jié)果來看,學(xué)生普遍反映上翻譯課比較枯燥乏味、教師教學(xué)方式單一、教學(xué)內(nèi)容陳舊、感覺收獲較小。這種情況并非孤立現(xiàn)象,從全國(guó)范圍來看這種狀況也不少見。馮慶華指出:“長(zhǎng)期以來,在大多數(shù)翻譯課堂上,仍舊是以老師講學(xué)生聽的傳統(tǒng)方式進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練,按部就班地從詞法到句法,從習(xí)語到修辭,或是介紹翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),或是進(jìn)行漢英句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比,或是配以例證一一講解翻譯的方法和技巧,或是從報(bào)刊雜志名家作品中摘錄一些句子段落供練習(xí),然后給出譯文(材料的選擇多具隨意性,且?guī)в薪處焸€(gè)人喜好的傾向)。[1]王玉西的研究也表明:“大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在‘教學(xué)實(shí)踐與培養(yǎng)目標(biāo)脫節(jié)’、‘教學(xué)理念和教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新’、‘教材陳舊內(nèi)容單一’和‘學(xué)生普遍缺乏跨文化知識(shí)’”。[2]從以上分析來看,大學(xué)英語專業(yè)翻譯課程(本文專指筆譯)的改革勢(shì)在必行?,F(xiàn)在也有不少高校的外語院系在進(jìn)行教學(xué)改革,但是收效都不大理想。有些改革是在想當(dāng)然的情況下自己憑空想出來的改革路子,都沒有很好進(jìn)行研究,這樣的改革沒有先進(jìn)理論做指導(dǎo),屬于無本之木,注定失??;有些改革借鑒了外語教學(xué)相關(guān)理論,但是對(duì)于某些理論沒有吃透,導(dǎo)致改革效果不佳;有些是理論選擇不當(dāng),以至于指導(dǎo)性不強(qiáng);有些則是今天試試這個(gè),明天試試那個(gè),這種具有較大隨意性的改革也不會(huì)收到好效果。改革需要魄力和眼界,我們有時(shí)候需打破學(xué)科界限,從其他學(xué)科的優(yōu)秀成果那里吸取養(yǎng)料,通過跨學(xué)科方式取得的成果已是碩果累累,而且這種研究范式也已經(jīng)成為西方學(xué)術(shù)界所推崇備至的方式。研究者將試圖打破翻譯教學(xué)、外語教學(xué)、甚至是教育學(xué)框架,從最近三四十年西方心理學(xué)界研究的一個(gè)熱門著手,希望通過結(jié)合此研究能夠?qū)Υ髮W(xué)英語專業(yè)筆譯教學(xué)產(chǎn)生重要積極影響,這個(gè)熱門研究點(diǎn)就是前蘇聯(lián)著名心理學(xué)家LEV VYGOTSKY(維果茨基,1896~1934)提出的最近發(fā)展區(qū)理論。

      一、最近發(fā)展區(qū)理論及其內(nèi)涵

      維果茨基是前蘇聯(lián)一位杰出的心理學(xué)家,社會(huì)文化歷史學(xué)派的創(chuàng)始人,他主要研究?jī)和l(fā)展與教育心理,著重探討思維和語言、兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展的關(guān)系問題。由于對(duì)認(rèn)知發(fā)展領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn),維果茨基被譽(yù)為“心理學(xué)界的莫扎特”,其成就高度通常被喻為是僅次于皮亞杰的第二人。維果茨基在20世紀(jì)30年代初提出的最近發(fā)展區(qū)(zone of proximal development,簡(jiǎn)稱為ZPD)理論是后來的學(xué)者研究最多的理論,對(duì)后來的教育學(xué)、心理學(xué)等諸多領(lǐng)域產(chǎn)生了極為重要的影響,在最近發(fā)展區(qū)理論啟示下提出的多個(gè)教學(xué)模式對(duì)各國(guó)的教育改革也注入了強(qiáng)勁的動(dòng)力,收到了良好的效果。最近發(fā)展區(qū)理論的研究已經(jīng)遠(yuǎn)不止針對(duì)兒童認(rèn)知發(fā)展展開,成人領(lǐng)域的眾多重要研究成果也紛紛問世,對(duì)成人教育的改革也起到了重要的推動(dòng)作用。要從最近發(fā)展區(qū)理論獲取養(yǎng)料以改進(jìn)筆譯教學(xué),須對(duì)最近發(fā)展區(qū)的理論內(nèi)涵有清晰的認(rèn)識(shí)。

      最近發(fā)展區(qū)是指“兒童的實(shí)際發(fā)展水平與潛在發(fā)展水平之間的差距。前者由兒童獨(dú)立解決問題的能力而定,后者則是指在成人指導(dǎo)下或與能力較強(qiáng)的同伴合作時(shí),兒童表現(xiàn)出來的解決問題的能力”[3]。 維果茨基將兒童所要解決的問題分為如下三類:(1)學(xué)生自己能獨(dú)立解決的問題;(2)需要幫助才能解決的問題;(3)介于兩者之間, 需要?jiǎng)e人的幫助才能解決的問題。[4]作為教師應(yīng)該清楚地了解學(xué)生所處的發(fā)展階段,對(duì)于第2和3類問題須特別引起重視,教學(xué)只有能夠有助于解決學(xué)生面臨的這兩類問題而不僅僅是對(duì)學(xué)生已經(jīng)掌握的知識(shí)進(jìn)行機(jī)械重復(fù),才能推動(dòng)學(xué)生能力的發(fā)展而達(dá)到教學(xué)預(yù)期的目的。在維果茨基看來,教學(xué)的目的是要通過教師和能力更強(qiáng)同伴的幫助消除實(shí)際發(fā)展水平和潛在發(fā)展水平的差距,使?jié)撛诎l(fā)展水平變成實(shí)際發(fā)展水平,然后又產(chǎn)生新的潛在發(fā)展水平……這種“平衡——打破平衡——平衡”的良性循環(huán)才是教學(xué)的目的與價(jià)值所在。因此教學(xué)應(yīng)超前于學(xué)生的實(shí)際水平但又須落在最近發(fā)展區(qū)內(nèi),也就是教師須充分考慮教學(xué)的重難點(diǎn)、教學(xué)材料的選擇、教學(xué)方式的選擇等,只有符合上述良性循環(huán)模式的教學(xué)才能切實(shí)促進(jìn)學(xué)生的學(xué)科能力發(fā)展。最近發(fā)展區(qū)理論突出了教學(xué)的作用,彰顯了教師的主導(dǎo)地位,也明確了同伴與合作的關(guān)鍵作用,也讓我們認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者潛能動(dòng)態(tài)評(píng)估的必要性,這些由最近發(fā)展區(qū)衍生出來的思想更新了學(xué)生觀、教師觀、教學(xué)觀等一系列觀念,并為當(dāng)代的教育改革注入勃勃生機(jī)。

      在皮亞杰理論中,認(rèn)知發(fā)展在很大程度上是通過成熟“由內(nèi)而外”進(jìn)行的。環(huán)境能夠促進(jìn)或抑制發(fā)展,但皮亞杰強(qiáng)調(diào)生物學(xué),從而強(qiáng)調(diào)發(fā)展中的成熟部分。維果茨基[5-6]的理論所采用的方法卻截然不同,他強(qiáng)調(diào)環(huán)境在兒童智力發(fā)展中的作用。他提出,認(rèn)知發(fā)展在很大程度上是通過內(nèi)化(internalization)——即從背景中吸取知識(shí)——從外到內(nèi)進(jìn)行的。[7]從維果茨基的認(rèn)知發(fā)展理論可以看出,兒童的智力發(fā)展不是依靠其自身大腦及神經(jīng)官能的發(fā)育逐步提高的,起關(guān)鍵作用的是社會(huì)的影響,也就是多數(shù)兒童的學(xué)習(xí)是通過兒童與環(huán)境之間的交互作用而發(fā)生的,環(huán)境在很大程度上決定著兒童所內(nèi)化的東西。學(xué)習(xí)與學(xué)生的發(fā)展是一種社會(huì)和合作活動(dòng),學(xué)生的能力是不能“教”給某人的,而是從與社會(huì)環(huán)境的互動(dòng)中獲得的。這里的環(huán)境可以是所處的文化背景、社會(huì)環(huán)境、生活環(huán)境、家庭環(huán)境、學(xué)校環(huán)境、課堂環(huán)境等諸多大小不同的環(huán)境。論文所探討的環(huán)境主要側(cè)重于學(xué)校環(huán)境、課堂環(huán)境等對(duì)教學(xué)有直接作用的環(huán)境。其中教學(xué)交往是學(xué)校和課堂環(huán)境的核心,在教學(xué)過程中,教師與學(xué)生,學(xué)生與學(xué)生之間構(gòu)成了一個(gè)“小社會(huì)”或“小環(huán)境”。師生之間、學(xué)生之間的溝通、交流和協(xié)調(diào)能夠使學(xué)生從這樣的環(huán)境中內(nèi)化所學(xué)知識(shí)。根據(jù)維果茨基的理論,只有學(xué)生與周圍環(huán)境中的人相互交往、與同伴合作時(shí),內(nèi)在的發(fā)展過程才能運(yùn)作。因此在教學(xué)改革中充分重視良好的社會(huì)交往環(huán)境、師生和生生之間的交互與合作對(duì)學(xué)生的學(xué)科能力發(fā)展具有關(guān)鍵影響。

      從以上對(duì)維果茨基最近發(fā)展區(qū)的定義和內(nèi)涵分析來看,對(duì)教學(xué)改革有重要價(jià)值的可以歸納為以下幾點(diǎn):(1)有價(jià)值的教學(xué)必須促進(jìn)學(xué)生的能力發(fā)展,而不是僅僅對(duì)現(xiàn)有實(shí)際水平的機(jī)械重復(fù),并采取動(dòng)態(tài)的方式評(píng)估學(xué)生的潛在水平,因此教師應(yīng)該特別關(guān)注學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)并適時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容和方式。(2)教師的角色是“促進(jìn)者”和“協(xié)助者”,不是傳統(tǒng)的單向的知識(shí)講授者,因此教師應(yīng)充分考慮如何“促進(jìn)”和“協(xié)助”學(xué)生。(3)學(xué)生是從與社會(huì)環(huán)境的交往中內(nèi)化知識(shí)并發(fā)展其高級(jí)心理機(jī)能的,知識(shí)不是老師“教”會(huì)的,而是學(xué)生在一定的社會(huì)文化環(huán)境中主動(dòng)建構(gòu)的,因此教師在教學(xué)改革中一定要將焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)營(yíng)造社會(huì)文化環(huán)境、重視交互和合作等,只有這樣,學(xué)生才能有效內(nèi)化并建構(gòu)知識(shí),顯著的學(xué)習(xí)成效才能得到彰顯。研究者堅(jiān)信,上述三點(diǎn)分析結(jié)果也無疑能對(duì)大學(xué)英語專業(yè)筆譯教學(xué)改革產(chǎn)生非常重要的影響,研究者在下文將結(jié)合最近發(fā)展區(qū)理論,對(duì)大學(xué)英語專業(yè)筆譯教學(xué)提出一些改革要點(diǎn)和新的教學(xué)模式,希望能有效提高筆譯教學(xué)成效,促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的發(fā)展。

      二、最近發(fā)展區(qū)理論啟示下的大學(xué)英語專業(yè)筆譯教學(xué)改革要點(diǎn)和教學(xué)模式

      (一) 確定學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)

      維果茨基最為批判的一點(diǎn)就是非常流行的智力測(cè)試量表,他指出這樣的測(cè)驗(yàn)僅僅是測(cè)出了兒童當(dāng)前已經(jīng)具備的水平,在這樣的基礎(chǔ)上實(shí)施的教學(xué)只是效率低下地機(jī)械重復(fù),兒童的智力難以得到進(jìn)一步發(fā)展。最近發(fā)展區(qū)理論告訴我們,教學(xué)必須要能促進(jìn)學(xué)生的進(jìn)一步發(fā)展,因此確定學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)然后制定有針對(duì)性的教學(xué)內(nèi)容和方式才能有顯著成效。從以上分析來看,確定學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)在教學(xué)前就顯得非常重要。在開始筆譯教學(xué)之前,教師可以采用兩種方式進(jìn)行學(xué)生最近發(fā)展區(qū)的確定,即問卷調(diào)查和測(cè)驗(yàn)。制作的問卷調(diào)查須包括以下類別:(1)問卷包括兩種答案,一是選擇回答,二是主觀回答。選擇回答包括下面選項(xiàng):①完全掌握;②掌握了主體部分,有些細(xì)節(jié)或要點(diǎn)比較模糊或未掌握;③只掌握了個(gè)別要點(diǎn)和細(xì)節(jié),主體部分未掌握;④完全未掌握。主觀回答則根據(jù)要求作答。(2)羅列出學(xué)生學(xué)過的翻譯基本知識(shí)點(diǎn),包括重要的理論、策略和技巧等,要求學(xué)生選擇作答。(3)在羅列的所學(xué)翻譯知識(shí)點(diǎn)下,要求學(xué)生對(duì)自己認(rèn)為自己有潛力完全或大體掌握或是在教師和能力更強(qiáng)同伴幫助下能完全或大體掌握的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行單獨(dú)說明,并指明為掌握的原因。(4)教師羅列本學(xué)期要教授的翻譯內(nèi)容要點(diǎn)并讓學(xué)生指明:哪些是已經(jīng)掌握了的只是強(qiáng)化;哪些是知識(shí)的衍生和深化;哪些完全是新內(nèi)容。在制定詳細(xì)問卷的時(shí)候這四個(gè)原則不能動(dòng)搖,這種形式的問卷能夠幫助教師了解學(xué)生現(xiàn)有的實(shí)際水平和潛在發(fā)展水平,只有這樣,教師才能有針對(duì)性地既鞏固已有知識(shí),又進(jìn)行特有的教學(xué)安排和設(shè)計(jì)促進(jìn)學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)向?qū)嶋H水平發(fā)展,進(jìn)而形成良性循環(huán)以收到良好教學(xué)效果。這里需要特別指出的是,最近發(fā)展區(qū)是針對(duì)個(gè)體的理論,但是我們可以對(duì)其進(jìn)行局部改良:在詳細(xì)分析問卷調(diào)查過后,教師可以利用統(tǒng)計(jì)手段對(duì)全班的基本情況作一個(gè)把握,這時(shí)個(gè)體的最近發(fā)展區(qū)確定可以大體演變成班級(jí)的最近發(fā)展區(qū),這樣就可以更高效地制定針對(duì)班級(jí)大多數(shù)學(xué)生的策略,使大多數(shù)學(xué)生收益,至于個(gè)別學(xué)生可以單獨(dú)進(jìn)行訓(xùn)練。

      第二個(gè)方式是測(cè)驗(yàn)。運(yùn)用提示的能力是測(cè)量最近發(fā)展區(qū)的基礎(chǔ),因?yàn)檫@一能力指的就是在測(cè)驗(yàn)中兒童能夠在她或他被觀察到的能力之外進(jìn)行擴(kuò)展的程度。[7]根據(jù)維果斯基的觀點(diǎn),對(duì)兒童的潛在發(fā)展水平的評(píng)估是有必要的,因?yàn)樗塥?dú)立于現(xiàn)有發(fā)展水平而發(fā)生變化。他提出如下假設(shè):“假使我們對(duì)兩個(gè)小孩施測(cè),并確定他們的心理年齡均為7歲,這意味著這兩個(gè)小孩完成的任務(wù)接近于7周歲兒童之所能。然而,當(dāng)我們?cè)噲D對(duì)這兩小孩進(jìn)行進(jìn)一步的測(cè)驗(yàn)時(shí),其結(jié)果展現(xiàn)了他們之間本質(zhì)性的差異。在適當(dāng)?shù)膯栴}提示、舉例、示范等幫助下,其中一個(gè)小孩能輕易地完成高于他現(xiàn)有發(fā)展水平2歲的測(cè)驗(yàn)題。而另外一個(gè)小孩卻只能完成高于他現(xiàn)有發(fā)展水平0.5歲的測(cè)驗(yàn)題”。因此可以看出學(xué)生實(shí)際的水平并不表示將來會(huì)發(fā)展一致,如果教學(xué)不得當(dāng),沒有針對(duì)最近發(fā)展區(qū),智力水平相當(dāng)?shù)膶W(xué)生可能會(huì)出現(xiàn)不一樣的學(xué)業(yè)表現(xiàn)。在維果茨基的假設(shè)啟示下,教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生做出測(cè)驗(yàn)評(píng)估其最近發(fā)展區(qū)。這種測(cè)驗(yàn)不同于傳統(tǒng)測(cè)驗(yàn),應(yīng)該運(yùn)用提示的能力,也就是試題應(yīng)該包含有提示和沒有提示兩種,有提示的問題事先用紙遮蓋,然后教師再考察學(xué)生在有和無提示兩種情況下的回答情況。這種方式的測(cè)驗(yàn)?zāi)軌虮容^有效地確定學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)。和問卷調(diào)查一樣,由于學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)是階段性變化的,因此這樣的問卷和測(cè)驗(yàn)一學(xué)期可能會(huì)進(jìn)行一次以上,這也符合維果斯基的動(dòng)態(tài)評(píng)估觀。

      (二)翻譯實(shí)踐材料的選擇

      傳統(tǒng)筆譯教學(xué)都是教師選擇翻譯實(shí)踐材料,一般教師都傾向于選擇自己認(rèn)為有價(jià)值或感興趣的材料,這就完全忽略了學(xué)生的因素。根據(jù)維果茨基的理論,翻譯實(shí)踐材料的選擇須注意以下幾點(diǎn):(1)恰當(dāng)?shù)某叫裕?2)真實(shí)性;(3)趣味性。如果材料的難度僅僅達(dá)到學(xué)生現(xiàn)有的水平,這樣的翻譯實(shí)踐練習(xí)就只是在現(xiàn)有水平上的簡(jiǎn)單重復(fù),只會(huì)對(duì)現(xiàn)有水平進(jìn)行鞏固,對(duì)翻譯水平的促進(jìn)沒有實(shí)質(zhì)效果。翻譯材料的選擇應(yīng)該能體現(xiàn)學(xué)生的最近發(fā)展區(qū),也就是翻譯材料的難度應(yīng)該超前于學(xué)生當(dāng)前的實(shí)際水平但又不能超過學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)。這就需要在問卷和測(cè)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行慎重選擇。學(xué)生的知識(shí)內(nèi)化是和社會(huì)文化環(huán)境交互的結(jié)果,如果學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容突破象牙塔和社會(huì)文化環(huán)境相聯(lián)系就有助于學(xué)生知識(shí)的內(nèi)化。因此翻譯材料最好是真實(shí)的材料,也就是學(xué)生進(jìn)入工作崗位后會(huì)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的材料,比如翻譯公司和機(jī)構(gòu)翻譯的材料可以選為教學(xué)用材料。趣味性主要是吸引學(xué)生主動(dòng)去學(xué)習(xí)的動(dòng)力,知識(shí)是學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)的,不能吸引學(xué)生注意力的材料會(huì)對(duì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)相關(guān)翻譯知識(shí)造成負(fù)面影響。綜上分析,翻譯實(shí)踐材料的選擇可以考慮讓學(xué)生自主選材,范圍最好是教師指定的當(dāng)前翻譯公司和機(jī)構(gòu)已經(jīng)或正在進(jìn)行的項(xiàng)目;或者可以讓學(xué)生完全自主選材然后教師進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)也可。對(duì)于學(xué)生自主選材的可行性,北京外國(guó)語大學(xué)的吳文安進(jìn)行過教學(xué)實(shí)驗(yàn),其結(jié)論是:當(dāng)前信息化時(shí)代讓學(xué)生自主選材是完全可行的,學(xué)生參與教學(xué)的積極性提高、自主學(xué)習(xí)能力提高、感受到翻譯的樂趣以及綜合翻譯能力提高。[8]雖然吳文安的教學(xué)實(shí)驗(yàn)不是最近發(fā)展區(qū)理論指導(dǎo)下進(jìn)行的,但也從一個(gè)側(cè)面證明了學(xué)生自主選擇翻譯實(shí)踐材料是完全可行的。

      (三) 支架式教學(xué)

      “支架”(scaffolding)一詞是美國(guó)著名教育家Bruner在最近發(fā)展區(qū)理論基礎(chǔ)上提出來的,用來說明可能使學(xué)習(xí)者穿越其最近發(fā)展區(qū)的幫助形式。[9]要想縮小實(shí)際水平與潛在水平的距離,教師需要依靠“支架”。在支架研究中,設(shè)計(jì)支架的幫助行為是多種多樣的,常用的有以下六種:示范、強(qiáng)化、反饋、指導(dǎo)、提問與認(rèn)知建構(gòu)。[10]在筆譯教學(xué)過程中,應(yīng)該充分利用這六種方式以促進(jìn)學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)向?qū)嶋H水平發(fā)展。(1)示范:教師須在講解翻譯理論,特別是翻譯策略或技巧的運(yùn)用時(shí)要先做示范,讓學(xué)生有直觀的感受。(2)強(qiáng)化:對(duì)于知識(shí)點(diǎn)要進(jìn)行適當(dāng)強(qiáng)化,對(duì)已經(jīng)掌握的知識(shí)需要進(jìn)行鞏固練習(xí),特別是對(duì)處于潛在發(fā)展水平的知識(shí)點(diǎn)更需要加強(qiáng)練習(xí),這樣才能促進(jìn)其轉(zhuǎn)化。(3)反饋:教師給予學(xué)生的反饋是很重要的支架方式,能夠讓學(xué)生明白自己已經(jīng)掌握的知識(shí)和還須進(jìn)一步努力的方向。需要注意的是:教師反饋需要遵循一定的順序,應(yīng)該從含蓄逐漸過渡到明確,否則效果反而不佳。ALJAAFREH和LANTANTOLF總結(jié)出13級(jí)含蓄到明確的調(diào)控標(biāo)度(Regulatory Scale),用來說明教師介入反饋應(yīng)遵循一定的順序。[11]根據(jù)他們的研究,NASSAJI和SWAIN[12]進(jìn)行了類似的實(shí)驗(yàn)予以驗(yàn)證。他們考察了兩個(gè)成年韓國(guó)人學(xué)習(xí)英語冠詞的過程,一個(gè)被試的反饋按照ALJAAFREH和LANTOLF含蓄到明確的調(diào)控標(biāo)度給出,而另一個(gè)被試進(jìn)行隨意尺度的輔導(dǎo),前者習(xí)得效果明顯好于后者,而且后者甚至表現(xiàn)出退步的傾向。研究進(jìn)一步證實(shí)了反饋要按照從隱形到顯形的順序給出,只有這樣的師生互動(dòng)過程才能有效促進(jìn)學(xué)生最近發(fā)展區(qū)的發(fā)展,最終脫離此支架獨(dú)并能獨(dú)立解決問題。(4)指導(dǎo):指導(dǎo)和反饋有重疊部分,需要注意的是教師的指導(dǎo)應(yīng)該是間接的不能直接告訴學(xué)生如何做。(5)提問:提問和反饋、指導(dǎo)有重疊之處,提問就相當(dāng)于提示,前文已經(jīng)提到了提示的重要作用,其實(shí)提問就是搭建梯子或是支架引導(dǎo)學(xué)生一步步跨越最近發(fā)展區(qū)達(dá)到潛在水平。(6)認(rèn)知建構(gòu):認(rèn)知建構(gòu)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)的結(jié)果是認(rèn)知結(jié)構(gòu)的重建與改組,認(rèn)知結(jié)構(gòu)就是學(xué)生頭腦中內(nèi)化的知識(shí)的組織或結(jié)構(gòu),知識(shí)不是通過教師傳授得到的,而是在一定情境下,借助教師和學(xué)習(xí)同伴的幫助,利用必要的資源,通過意義的建構(gòu)而獲得的。因此此支架就是營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)情境,將焦點(diǎn)放在師生、生生之間的互動(dòng)與合作,這樣會(huì)有助于學(xué)生啟動(dòng)已有認(rèn)知圖式并在此學(xué)習(xí)情境中有效內(nèi)化新知識(shí)進(jìn)而形成新的認(rèn)知圖式。需要特別指出的是,最初的最近發(fā)展區(qū)理論強(qiáng)調(diào)的是教師或能力更強(qiáng)同伴的協(xié)助,兩者之間需有明顯的能力高低之分,那么學(xué)生與學(xué)生之間打架的支架有效嗎?經(jīng)過社會(huì)文化學(xué)派學(xué)者的后續(xù)深入研究提出了“Collective Scaffolding”(生生支架構(gòu)建)或稱為“Peer Assistance” (同伴互助)[13]。經(jīng)過大量的實(shí)驗(yàn)(特別是在二語習(xí)得方面),其結(jié)果表明:專家與新手和新手與新手之間的支架只是效果程度不同而已,也就是說生生支架如果能夠加以指導(dǎo)是可以互相促進(jìn)的。若能將上面分析到的六種主要支架包括生生支架運(yùn)用于筆譯教學(xué)過程,學(xué)生便會(huì)在無形的支架的幫助下一級(jí)級(jí)地越過最近發(fā)展區(qū)而邁向潛能水平區(qū),進(jìn)而推動(dòng)學(xué)生翻譯水平的發(fā)展。

      (四)交互式教學(xué)

      此交互式教學(xué)模式和其他文獻(xiàn)中出現(xiàn)的,特別是外語教學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的內(nèi)涵有所不同,這里的交互式教學(xué)是美國(guó)心理學(xué)家BROWN和PALINCSAR于1982年提出的一種教學(xué)模式,重點(diǎn)突出了教師和學(xué)生小組之間的相互對(duì)話。交互式教學(xué)從多方面對(duì)維果茨基的最近發(fā)展區(qū)思想進(jìn)行了細(xì)化和深化。[9]他們研究的就是新手(學(xué)生)和專家(教師)的交互機(jī)制。筆譯教學(xué)的時(shí)候這樣進(jìn)行:首先將班級(jí)分組,一個(gè)組不超過5名學(xué)生;然后教師對(duì)全班學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容是讓學(xué)生了解四種認(rèn)知策略:提問、總結(jié)、闡述和預(yù)測(cè)。最后在教師的指導(dǎo)下開展教學(xué)活動(dòng),主要以任務(wù)為根基,整個(gè)活動(dòng)過程教師要與學(xué)生針對(duì)這四個(gè)認(rèn)知策略進(jìn)行互動(dòng)。提問主要指自我提出在理解基礎(chǔ)上和已有認(rèn)知圖式基礎(chǔ)上的信息,比如對(duì)于某一個(gè)翻譯技巧的使用提問;總結(jié)是對(duì)所學(xué)的內(nèi)容的主要要點(diǎn)進(jìn)行識(shí)別和分析,如一個(gè)翻譯任務(wù)下來的總結(jié);闡述是當(dāng)理解過程中出現(xiàn)困難的時(shí)候加以診斷并采取必要措施進(jìn)行彌補(bǔ),比如當(dāng)學(xué)生在運(yùn)用某翻譯技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)遇到困難,則需要成員在小組里進(jìn)行闡述,并借助教師和組員的力量進(jìn)行彌補(bǔ);預(yù)測(cè)是對(duì)將要學(xué)的內(nèi)容作出假設(shè),這樣利于學(xué)生形成期待。REVEN指出,作為專家,需要做到:(1)恰當(dāng)?shù)厥痉秾?duì)活動(dòng)的理解;(2)使通常情況下處于隱藏狀態(tài)的策略明朗化;(3)向兒童提供適當(dāng)?shù)姆答伜吞釂?。與之相對(duì),新手應(yīng)該做到:(1)在現(xiàn)有的認(rèn)知水平上積極參與;(2)使自己的現(xiàn)有能力公開化;(3)接受反饋,逐步提高能力。[14]在整個(gè)過程教師要運(yùn)用上述的四個(gè)認(rèn)知策略和小組成員之間進(jìn)行對(duì)話,并充分考慮到自己應(yīng)該做到的三點(diǎn)并告知學(xué)生應(yīng)該做到的三點(diǎn),通過這樣的機(jī)制學(xué)生便能在教師和能力更強(qiáng)同伴的幫助下內(nèi)化所學(xué),推進(jìn)翻譯水平的發(fā)展。

      (五) 合作型教學(xué)

      維果茨基的最近發(fā)展區(qū)理論對(duì)教學(xué)最直接的啟示就是充分重視課堂教學(xué)中人與人之間的合作及互動(dòng)。[9]合作型課堂要求師生之間知識(shí)共享、權(quán)威共享,教師只是中介,主要作用是促進(jìn)、示范、輔導(dǎo)[15]。教師的促進(jìn)作用主要是營(yíng)造良好的課堂情境、提出富有彈性的規(guī)則和真實(shí)的學(xué)習(xí)任務(wù);教師的示范主要是說出他們的思維過程、如何將已知圖式和要學(xué)習(xí)的內(nèi)容相聯(lián)系的等;教師的輔導(dǎo)包含前文講到的提供支架,如給予提示、反饋、指明方向、幫助學(xué)生運(yùn)用策略或技巧等。具體在筆譯課堂上可以這樣進(jìn)行:(1)在新學(xué)期上課前進(jìn)行分組,自薦或指定一個(gè)小組長(zhǎng)。如果是新開課,可以先和學(xué)生進(jìn)行交流,了解學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),希望學(xué)到有關(guān)翻譯的哪些內(nèi)容(也可采取問卷或書面報(bào)告的形式)。教師再綜合學(xué)生意見和自己的經(jīng)驗(yàn)以及學(xué)期教學(xué)安排對(duì)教學(xué)內(nèi)容作一個(gè)調(diào)整。(2)在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)過程中,教師不能讓學(xué)生只提交譯文,需要指導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己的翻譯過程有充分認(rèn)識(shí),比如背景信息的重要性如何?語言方面的難點(diǎn)是哪些?文化方面的難點(diǎn)有哪些?修辭和風(fēng)格如何考慮?有無特殊的翻譯策略和具體技巧?你是如何克服難點(diǎn)的?你運(yùn)用了哪些已經(jīng)學(xué)到的知識(shí),哪些方面覺得掌握還不夠?組員在小組內(nèi)進(jìn)行分享后教師可以根據(jù)時(shí)間抽查2~3個(gè)小組,讓小組的組長(zhǎng)起來在全班作陳述,小組內(nèi)組員和其他小組可以作質(zhì)詢和補(bǔ)充,最后教師作出總結(jié)。(3)課后翻譯實(shí)踐練習(xí)也充分發(fā)揮互動(dòng)和合作精神,每個(gè)小組翻譯一篇文字?jǐn)?shù)量和難度恰當(dāng)?shù)亩涛模〗M內(nèi)討論出定稿后進(jìn)行組際交互評(píng)閱并提出修改建議,修改后將定稿交教師評(píng)閱,然后教師再有針對(duì)性的提出建議。以上三個(gè)方面把課前、課中和課后全部囊括進(jìn)去,注重學(xué)生的翻譯過程,整個(gè)過程充分體現(xiàn)了合作與互動(dòng),也融匯了支架教學(xué)模式,這樣的教學(xué)模式能夠有效促進(jìn)學(xué)生的現(xiàn)有水平跨越最近發(fā)展區(qū)而達(dá)到潛在水平,能夠大大提高翻譯教學(xué)效率。目前國(guó)內(nèi)少數(shù)幾所高校正在探索的翻譯工作坊模式和合作型教學(xué)模式有異曲同工之妙。

      (六) 認(rèn)知學(xué)徒制

      “學(xué)徒制”概念強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)活動(dòng)在學(xué)習(xí)中的重要性,突出了學(xué)習(xí)對(duì)情境的依賴。LAVE和COLLINS等人使用了“認(rèn)知學(xué)徒制”一詞,表征一種以社會(huì)情境為標(biāo)志的教學(xué)模式。[9]認(rèn)知學(xué)徒制主張學(xué)習(xí)者應(yīng)該參與有意義的學(xué)習(xí),所解決的問題應(yīng)該是真實(shí)的。COLLINS、BROWN和NEWMAN首先提出的認(rèn)知學(xué)徒制包括四個(gè)構(gòu)件:內(nèi)容、方法、序列和社會(huì)性互動(dòng)。[16]前三個(gè)都是上文談及的內(nèi)容,而社會(huì)性互動(dòng)則是需要突出的,它使學(xué)習(xí)者處于一種“實(shí)踐共同體”之中。人類學(xué)家Lave等人在對(duì)手工業(yè)學(xué)徒的實(shí)地調(diào)查研究中,發(fā)現(xiàn)了“默會(huì)知識(shí)”對(duì)新手學(xué)習(xí)的重要性,提出“學(xué)習(xí)是實(shí)踐共同體中合法的邊緣性參與”這以著名論斷。[17]這里的“邊緣性”是指多元化、或多或少地參與其中,具有積極內(nèi)涵,長(zhǎng)期的合法性邊緣為學(xué)習(xí)者提供了把實(shí)踐的內(nèi)容吸收為己有的機(jī)會(huì)。在筆譯教學(xué)中,符合認(rèn)知學(xué)徒制特點(diǎn)的教學(xué)模式就是與翻譯公司合作,讓學(xué)生參與到具體的翻譯項(xiàng)目中去。學(xué)生接到的翻譯任務(wù)就是真實(shí)客戶所需要的,讓學(xué)生置身于翻譯公司一整套運(yùn)作之中,項(xiàng)目經(jīng)理就相當(dāng)于師傅,此外,學(xué)生還需要和客戶、教師、小組成員之間進(jìn)行多相交流和互動(dòng),這必然有利于學(xué)生在實(shí)際的工作環(huán)境下在與他人的交往中獲得技能。項(xiàng)目的各環(huán)節(jié)包括接受任務(wù)并簽訂合同(模擬)、分配任務(wù)、配置資源、譯前準(zhǔn)備、人員協(xié)調(diào)、交稿、審校、復(fù)審、評(píng)估等[18],這樣的過程涉及眾多因素,學(xué)生在此過程中肯定會(huì)有不清楚的地方,這些不清楚的地方本質(zhì)上就屬于學(xué)生的最近發(fā)展區(qū),在這樣真實(shí)的社會(huì)性互動(dòng)環(huán)境中,學(xué)生可以通過合法的邊緣性參與、默會(huì)、尋求協(xié)助等形式得到幫助并促進(jìn)發(fā)展,認(rèn)知學(xué)徒制模式充分體現(xiàn)了維果茨基最近發(fā)展區(qū)理論的精神,必能對(duì)筆譯教學(xué)打開新的局面。需要指出的是認(rèn)知學(xué)徒制模式需要學(xué)生在具備一定翻譯相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上展開,第二學(xué)期進(jìn)行較為適宜。

      三、一項(xiàng)基于最近發(fā)展區(qū)理論的教學(xué)實(shí)驗(yàn)

      根據(jù)最近發(fā)展區(qū)理論,在2010~2011學(xué)年度第二學(xué)期,研究者在所在高校2009級(jí)英語專業(yè)本科的兩個(gè)班(每班均為36人)進(jìn)行了對(duì)比實(shí)驗(yàn),C班為實(shí)驗(yàn)班,D班為控制班(在研究者另一篇論文中涉及在A班和B班進(jìn)行另外一項(xiàng)教學(xué)實(shí)驗(yàn),因此予以區(qū)分)。研究者將C班分成9個(gè)組(每組4人),通過學(xué)生自薦或指定選定一個(gè)組長(zhǎng),然后采用合作型教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué),并讓學(xué)生自主選擇翻譯實(shí)踐材料。D班按照傳統(tǒng)教學(xué)方式教學(xué),即主要以教師講授為主,然后教師舉出典型例子予以展示,再讓學(xué)生做一定量的練習(xí),最后教師點(diǎn)評(píng)并提出修改意見。根據(jù)大二第一學(xué)期的期末成績(jī)來看,兩個(gè)班的成績(jī)相近,兩個(gè)班學(xué)生的語言水平相當(dāng)。此教學(xué)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行了十周后(每周2學(xué)時(shí)),在第十一周的時(shí)候研究者進(jìn)行了一項(xiàng)測(cè)驗(yàn)。測(cè)驗(yàn)的題目是:提供給學(xué)生一段英譯漢和漢譯英段落翻譯,但是在段落下列出兩個(gè)問題,要求學(xué)生根據(jù)情況在譯前或譯后進(jìn)行回答(問題和譯文各100分):(1)拿到試題你作了怎樣的思考?請(qǐng)簡(jiǎn)要描述你的思考過程。(2)你運(yùn)用了什么翻譯策略或技巧?請(qǐng)舉出兩個(gè)例子予以說明。通過統(tǒng)計(jì),C班學(xué)生回答兩個(gè)問題得分在70分以上的有27個(gè)(占75%);譯文得分在70分以上的有23個(gè)(占63.89%);回答兩個(gè)問題得分不及格的學(xué)生有3個(gè)(占8.33%);譯文得分不及格的學(xué)生有4個(gè)(占11.11%)。D班學(xué)生回答兩個(gè)問題得分在70分以上的有14個(gè)(占38.89%);譯文得分在70分以上的有10個(gè)(占27.78%);回答兩個(gè)問題得分不及格的學(xué)生有12個(gè)(占33.33%);譯文得分不及格的學(xué)生有10個(gè)(占27.78%)。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生能夠較好地掌握相關(guān)翻譯知識(shí),特別是語言結(jié)構(gòu)分析和策略、技巧方面,譯文質(zhì)量也和回答問題的質(zhì)量高度相關(guān);而控制班的學(xué)生在語言結(jié)構(gòu)分析和策略、技巧使用方面不盡如人意,問答問題的分?jǐn)?shù)與實(shí)驗(yàn)班差距較大,譯文質(zhì)量與問題回答的質(zhì)量也有較高的相關(guān)度,說明與實(shí)驗(yàn)班相比,控制班學(xué)生的翻譯水平進(jìn)展緩慢,沒有能夠有效突破自身的最近發(fā)展區(qū)。研究者隨后在班上進(jìn)行了調(diào)查,問題是:課堂教學(xué)對(duì)你的翻譯水平有多大影響?C班大約65%的學(xué)生認(rèn)為自己的翻譯水平與筆譯教學(xué)有較大相關(guān)度;而D班約55%的學(xué)生認(rèn)為筆譯教學(xué)沒有太有力地促進(jìn)自己的翻譯水平,只有約25%的學(xué)生認(rèn)為自己在筆譯課堂上有較大的收獲。因此研究者作的這次教學(xué)實(shí)驗(yàn)也可以在一定程度上證明最近發(fā)展區(qū)理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式能夠有效提高教學(xué)效率,促進(jìn)學(xué)生的翻譯水平。需要補(bǔ)充的是,文中的教學(xué)實(shí)踐是作者研究最近發(fā)展區(qū)理論與筆譯教學(xué)結(jié)合的階段性成果,因此在理論與實(shí)踐結(jié)合的深度方面難免欠缺,實(shí)驗(yàn)方法也不夠精確,但也能基本證明其有效性。隨著研究的深入,作者將另文深入論述并強(qiáng)化實(shí)驗(yàn)的精度。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,31(6):29-33.

      [3]SETH C.The Zone of proximal development in vygotsky′s analysis of learning and instruction[C]//ALEX K.,BORIS G. Vygotsky′s educational theory in cultural context. New York:cambridge university press, 2003: 39-65.

      [4]王文靜.維果茨基“最近發(fā)展區(qū)”理論對(duì)我國(guó)教學(xué)改革的啟示[J].心理學(xué)探新,2000,20(2):17-20.

      [5]VYGOTSKY S L. Thought and language[M]. Cambridge,MA: MIT Press, 1962.

      [6]VYGOTSKY S L. Mind in society:the development of higher psychological processes[M]. Cambridge,MA: Harvard University Press, 1978.

      [7]STERNBERG R J.認(rèn)知心理學(xué):第3版[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2006.

      [8]吳文安.學(xué)生自主選材翻譯實(shí)踐課可行性研究[J].中國(guó)翻譯,2010,31(5):45-48.

      [9]麻彥坤.最近發(fā)展區(qū)理論在當(dāng)代美國(guó)教學(xué)模式中的應(yīng)用[J].外國(guó)教育研究,2005(9):60-64.

      [10]SUSAN D. How scaffolding nurtures the development of young children′s literacy repertoire:insiders′and outsiders′collaborative understanding[J].Reading Research and Instruction, 2002, 41(4): 310-317.

      [11]張?;郏夯萘眨罱l(fā)展區(qū)在二語習(xí)得研究中的詮釋[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(4):97-100.

      [12]NASSAJI D, SWAINL. A vygotskian perspective on corrective feedback in L2:the effect of random versus negotiated help on the learning of English articles[J].Language Awareness, 2000, 9(1): 34-51.

      [13]LANTOLF P J, THORNE S L. Sociocultural theory and the genesis of second language development[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006.

      [14]HARRY D. Vygotsky and pedagogy[M]. London and York: Routledge Falmler, 2001.

      [15]DAVID H.,MAISH R. Bringing communities of practice into schools:implications for instruction[J]. International Journal of Instructional Media, 2002, 29(22): 173-180.

      [16]MICHAEL J. Bringing philosophical implications for the design of instruction[J]. Instructional Science, 2001(29): 381-402.

      [17]萊夫·溫格.情景學(xué)習(xí):合法的邊緣性參與[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.

      [18]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011,32(1):37-45.

      猜你喜歡
      筆譯理論水平
      張水平作品
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      加強(qiáng)上下聯(lián)動(dòng) 提升人大履職水平
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      嫩江县| 黑龙江省| 广东省| 怀来县| 长顺县| 讷河市| 孝昌县| 青神县| 文化| 河间市| 和政县| 茶陵县| 西畴县| 安康市| 昭苏县| 和田市| 津南区| 廊坊市| 杨浦区| 多伦县| 和林格尔县| 铁力市| 定襄县| 赤城县| 林芝县| 兴义市| 兴宁市| 德阳市| 长寿区| 仙游县| 海兴县| 潮州市| 北安市| 揭阳市| 康平县| 绥江县| 宜丰县| 台湾省| 梁山县| 股票| 潜江市|