筆譯
- 譯者何處歸:口筆譯融合之路
,其中包括口譯和筆譯。翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)密切相關(guān),翻譯行為則是一種基于認(rèn)知經(jīng)驗的語言行為。因此,把口譯和筆譯實踐中的認(rèn)知經(jīng)驗抽象化、概念化,即總結(jié)出翻譯行為規(guī)律,有助于譯者完成跨文化交際任務(wù)。一般來說,翻譯理論側(cè)重于筆譯,即便口筆譯之間存在家族相似關(guān)系,譯者依然需要將口筆譯做明確區(qū)分。同時,譯者還應(yīng)了解兩者的歷史、特性、難點、原則和分類,將其有機結(jié)合,出色地完成語言工作。筆者將具體論述口筆譯的異同、譯者應(yīng)如何將口筆譯融合以及兩者融合的深遠意義。一、口筆譯之異
名家名作 2023年17期2023-10-22
- “互聯(lián)網(wǎng)+”時代信息技術(shù)工具對英語筆譯的輔助性研究
術(shù),面對需要英語筆譯的工作和生活場景,信息技術(shù)工具的介入,可以更好地幫助筆譯工作人員減負。為此,本次研究中,著重結(jié)合信息技術(shù)工具在英語筆譯中的應(yīng)用優(yōu)勢和不足展開分析,最后提出了幾項可以最大程度提升信息技術(shù)工具筆譯輔助效果的方法,希冀借此為相關(guān)人員提供參考。關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;信息技術(shù)工具;筆譯21世紀(jì),基于通信技術(shù)的支持,互聯(lián)網(wǎng)得到了迅猛地發(fā)展和普及,人們的工作與生活均享受著互聯(lián)網(wǎng)帶來的便利,英語筆譯行業(yè)也是如此。在英語筆譯中,信息技術(shù)工具的使用,使得筆
中國新通信 2023年11期2023-08-10
- 英語筆譯能力提升的策略探索
在英語翻譯中英語筆譯是最為重要的翻譯部分,筆譯翻譯中需要教師應(yīng)用多種翻譯技巧對原文進行準(zhǔn)確翻譯,翻譯的語言要有一定的生活化,與目標(biāo)語態(tài)有密切聯(lián)系,并在筆譯中減少翻譯的痕跡。重點對翻譯技巧進行研究,并對提高翻譯人員的筆譯能力進行有效研究。[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 英語筆譯能力;翻譯;策略[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2022)17
現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專 2022年17期2022-05-23
- 人工智能背景下英語翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)策略探究
高校英語翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)工作是適應(yīng)時代發(fā)展趨勢、提升高校學(xué)生翻譯水平以及拓寬高校學(xué)生翻譯眼界的有效方式,有助于推動高校英語筆譯課程教學(xué)質(zhì)量的提升。然而在實際英語教學(xué)過程中,部分學(xué)生對人工智能技術(shù)了解有限,存在過分依賴翻譯軟件的情況,這不僅不利于學(xué)生掌握英語詞匯以及翻譯技巧,而且會阻礙學(xué)生英語綜合素養(yǎng)的提高。同時,教師對人工智能技術(shù)運用不足以及課程評價體系不完善等也給學(xué)生提高筆譯能力以及掌握翻譯方法帶來了負面影響。針對以上問題,高校需及時加強師生對人工智能技
河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2022年2期2022-03-17
- CSE框架下筆譯能力量表應(yīng)用探究
列量表(包括口、筆譯量表),這是目前國外語言能力量表中最早關(guān)于翻譯能力量表的研究成果[1]。國外語言能力量表在聽、說、讀、寫四項技能研究方面取得豐富成果,但卻忽視了翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)。相對于國外而言,國內(nèi)語言能力量表的研發(fā)起步較晚。2018年,中國正式推出的《中國英語能力等級量表》(簡稱CSE)主要參照國外CEFR量表框架,填補了國際翻譯能力等級量表領(lǐng)域的空白,是目前世界上第一個比較系統(tǒng)全面,將翻譯能力和聽說讀寫一同納入CSE框架的量表。CSE框架下的翻譯能力量
蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報 2021年6期2021-12-31
- 朝鮮語筆譯問題探究
方面,對朝鮮語的筆譯問題進行探究,望所述內(nèi)容,能夠為從事朝鮮語翻譯工作的人員,提供一些參考建議。關(guān)鍵詞:朝鮮語;人譯;機譯;筆譯引言在經(jīng)濟全球化背景下,國家的發(fā)展,離不開良好的國際大環(huán)境,而國家間的無障礙交流,則成為了促進國家間合作的關(guān)鍵,我國與朝韓兩國僅一江之隔,因此,從地域角度而言,與之合作,更為便利,且能夠促進彼此的多領(lǐng)域交流與合作,故為了消除語言隔閡,探究朝鮮語筆譯問題,意義深遠而重大。一、機譯與人譯相關(guān)概念概述機譯與人譯都是語言翻譯的一種方式,在
科教創(chuàng)新與實踐 2021年34期2021-11-14
- 本科英語專業(yè)CATTI三級筆譯工作坊構(gòu)建思路
下,本科英語專業(yè)筆譯課程建設(shè)應(yīng)該突破傳統(tǒng)理論為先的模式進行改革。CATTI系列考試是國內(nèi)認(rèn)可度最高的翻譯技能證書考試,本科英語筆譯課程應(yīng)該結(jié)合CATTI證書過級培訓(xùn)展開雙管齊下的工作坊模式探索,線上線下共同搭建,利用對分課堂等指導(dǎo)思路對線下課程進行布局設(shè)計,以優(yōu)化本科英語筆譯課程教學(xué)效果,保證英語專業(yè)學(xué)生筆譯能力,從而促進學(xué)生就業(yè),接軌社會人才需求?!娟P(guān)鍵詞】 筆譯;CATTI三級筆譯;工作坊;線上;線下;對分課堂【作者簡介】沈惠文(1990-),女,漢族
校園英語·下旬 2021年6期2021-09-17
- 國際貿(mào)易英語筆譯中的常見問題及策略研究
往過程中,對英語筆譯有著很高的要求。盡管近年來我國對英語教育非常重視,國際貿(mào)易英語也取得了很好的發(fā)展,但具體到國際貿(mào)易活動中,英語筆譯依然會出現(xiàn)各種各樣的問題,本文結(jié)合對商務(wù)英語筆譯現(xiàn)狀的分析來探討解決問題的方法?!娟P(guān)鍵詞】國際貿(mào)易英語;筆譯;問題;策略【作者簡介】史淑茵(1991.01-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,教師。引言目前隨著世界經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,世界各國之間都在積極開展各種貿(mào)易活動。由于英語是國際通用語言,因此在貿(mào)易活動中
校園英語·上旬 2021年7期2021-09-13
- 科技英語筆譯線上教學(xué)初探
模式進行科技英語筆譯的線上授課。教學(xué)內(nèi)容圍繞科技英語筆譯中的詞、句、篇翻譯方法與技巧展開,學(xué)生以學(xué)習(xí)筆譯錄播視頻—完成配套翻譯練習(xí)—觀看教師直播答疑的學(xué)習(xí)模式,在為期16周的學(xué)習(xí)中,有效提升了自身的科技英語筆譯能力。本次教學(xué)實踐為日后的翻譯專業(yè)線上教學(xué)提供了可參考的實戰(zhàn)經(jīng)驗?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;筆譯;線上教學(xué);教學(xué)設(shè)計【Abstract】The author took advantage of the online learning platform an
校園英語·中旬 2021年5期2021-08-19
- 商務(wù)英語筆譯中常見問題分析
而,當(dāng)前商務(wù)英語筆譯中存在一些問題,如一些人員漢語表達不夠清楚,缺乏專業(yè)術(shù)語知識等,本文就商務(wù)英語筆譯中出現(xiàn)的問題進行分析,以此提升商務(wù)英語的筆譯水平?!絷P(guān)鍵詞:商務(wù)英語;筆譯;常見問題在經(jīng)濟全球化快速發(fā)展的今天,我國商務(wù)活動更加頻繁,這不僅促進了經(jīng)濟的發(fā)展,也促進了商務(wù)英語的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人才的需求量大大增多。商務(wù)英語主要指的是在各類會務(wù)活動和商務(wù)交流中進行的英語對話,內(nèi)容涉及生活、工作、心理等方面,譯者在翻譯中要保證內(nèi)容的簡潔性和準(zhǔn)確性。但當(dāng)前商務(wù)
速讀·下旬 2021年2期2021-07-23
- 生態(tài)化視角下英語筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀與發(fā)展
高,作為英語翻譯筆譯教學(xué),我們需要緊跟時代的步伐,致力于對世界文化盡責(zé)。生態(tài)化視角下翻譯教學(xué)重點將“適應(yīng)”和“選擇”的翻譯策略作為重點。作為培養(yǎng)筆譯翻譯人員的教學(xué),翻譯筆譯人員不僅要能適應(yīng)市場交流和會議等日常翻譯,更需要能將中外文化的血液灌輸?shù)奖舜说奈幕?,促進世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。關(guān)鍵詞:生態(tài)化視角;英語;筆譯;發(fā)展中圖分類號:G642 文獻標(biāo)識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)03-0071-020引言在經(jīng)濟全球化的當(dāng)今
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年3期2021-07-11
- 工作過程為導(dǎo)向的筆譯課程項目化教學(xué)模式探究
工作過程為導(dǎo)向的筆譯課程項目化教學(xué)將學(xué)習(xí)過程與工作過程相結(jié)合,以培養(yǎng)具有高素質(zhì)的職業(yè)技能人才為目標(biāo),重視學(xué)生實踐運用能力的培養(yǎng),體現(xiàn)以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo),實現(xiàn)課程教學(xué)目標(biāo)與筆譯職業(yè)能力的對接?!娟P(guān)鍵詞】工作過程導(dǎo)向;筆譯; 項目化教學(xué)模式【作者簡介】歐煉芬(1976-),女,漢族,廣東四會人,廣西師范大學(xué)漓江學(xué)院語言文學(xué)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)?!净痦椖俊?019年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程立項項目《工作
校園英語·上旬 2021年1期2021-05-14
- “一帶一路”背景下筆譯教學(xué)案例庫建設(shè)及應(yīng)用研究
景下翻譯專業(yè)學(xué)生筆譯交際能力的培養(yǎng)顯得更為重要。筆譯課程的主要目的在于培養(yǎng)學(xué)生的筆譯交際能力,避免由于表達差異、文化沖突等因素導(dǎo)致筆譯交際失敗等問題的出現(xiàn),為“一帶一路”建設(shè)過程中實現(xiàn)有效的中外交流發(fā)揮作用。但不可否認(rèn)的是,目前高校翻譯專業(yè)的筆譯課程教學(xué)還大多停留在理論教學(xué)的基礎(chǔ)階段,在培養(yǎng)學(xué)生實際筆譯翻譯能力方面還存在一定的局限。筆譯課程教學(xué)中,結(jié)合案例教學(xué)是提升學(xué)生對理論知識理解能力、深化實踐能力的重要方式,具有較大運用價值。合理有效地構(gòu)建筆譯交際案例
邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2021年3期2021-01-16
- Translation for Humors
,研究方向:英語筆譯。1. IntroductionAs an essential part in communication, humor is also a crucial factor of innumerable literary works. Translation studies is an interdisciplinary field of research. So is humor studies. (Zabalbeascoa, 2011
校園英語·月末 2020年1期2020-10-21
- 淺談西班牙語土木工程翻譯實踐中口譯與筆譯的異同
西班牙語土木工程筆譯人才,所以高校在進行西班牙語專業(yè)人才培養(yǎng)中應(yīng)有所側(cè)重,加以強化。本文淺談西班牙語土木工程翻譯實踐中的口譯與筆譯的相同點,如都需要具備良好的西班牙語基礎(chǔ)、都要掌握土木工程領(lǐng)域的基本原理或常識性的知識等;兩者的不同點如口譯難度要高于筆譯、口譯由于場合因素內(nèi)容多變性要高于筆譯、口譯的專業(yè)性要低于筆譯等,供有志于從事土木工程西班牙語翻譯的專業(yè)人才參考。關(guān)鍵詞:西班牙語;土木工程;口譯;筆譯中圖分類號:G434;H34 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2020年7期2020-09-10
- 翻譯與知識傳播
工作多年,主要以筆譯為主的翻譯工作者,對于自己的專業(yè)——英文翻譯,有著獨到的體會與見解,作者認(rèn)為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì),還要有將外語作為自己第二語言的高素質(zhì)。作為一名專業(yè)的筆譯工作者,還需要要有較為廣闊的知識面,以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識。這就需要有一定的專業(yè)方向,因此,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識面,越廣越好,最好能夠成為一位終身學(xué)習(xí)者,成為一名通才。同時,在翻譯時,要力求做到信、達、雅。【關(guān)鍵詞】翻譯;筆譯;心得體會;專業(yè)素
商情 2020年24期2020-06-30
- 淺談公示語漢英雙語翻譯的原則與策略
例顯示。關(guān)鍵詞:筆譯 翻譯策略 公示語一.公示語概述什么是公示語?根據(jù)不同的出處,公示語的概念也不盡相同。根據(jù)戴宗顯和呂和發(fā)教授在《公示語漢英翻譯研究》中提到公示語就是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!彼麄冞€特別指出公示語是—個城市語言環(huán)境的重要組成部分,尤其是國際化城市。國際圖形標(biāo)志委員會對公示語的定義是“Signs are anything from a simplest
文學(xué)教育·中旬版 2020年2期2020-04-19
- 基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式探究
要]? 鑒于高職筆譯課堂教學(xué)的實用性和應(yīng)用性特點,以及學(xué)生學(xué)術(shù)基礎(chǔ)相對較弱的問題,為讓學(xué)生更主動地參與到筆譯教學(xué)實踐中,以“建構(gòu)主義”為理論基礎(chǔ),提出在高職筆譯課堂中采取“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合教學(xué)模式,以提高學(xué)生的筆譯質(zhì)量和效率,減少其對筆譯的畏難心。[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 建構(gòu)主義;工作坊+語料庫建構(gòu);高職筆譯課堂[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文
現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專 2020年26期2020-03-24
- “產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論視域下英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式研究
達(說)、書寫(筆譯)、翻譯(口譯)三個層面的內(nèi)容,這是在生本理念教學(xué)基礎(chǔ)上又一次進行筆譯教學(xué)方式的創(chuàng)新探索[2]。二、當(dāng)前英語專業(yè)筆譯課教學(xué)現(xiàn)狀(一)英語專業(yè)筆譯課開設(shè)情況筆譯課程是英語專業(yè)高年級學(xué)生的專業(yè)必修課。為了適應(yīng)當(dāng)前國家的人才輸出結(jié)構(gòu)需求,加大對英語專業(yè)領(lǐng)域人才培養(yǎng)的強度,據(jù)有關(guān)部門提供的數(shù)據(jù)資料顯示,截至2019年已有80%文史類、綜合類高校開設(shè)了英語專業(yè),其中筆譯課程的開設(shè)比例達到了95%—98%,這一數(shù)據(jù)足以反映出當(dāng)前高校專業(yè)課程設(shè)置的趨
林區(qū)教學(xué) 2020年6期2020-03-04
- 東北大學(xué)秦皇島分?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">筆譯》“課程思政”教學(xué)案例
信息課程名稱:《筆譯》。課程學(xué)時:32。授課專業(yè):全校非英語、非日語大二各專業(yè)。2 案例設(shè)計案例名稱:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。案例設(shè)計思路:本案例講授“翻譯概述”中“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,在了解并掌握了翻譯的作用、定義和歷史的基礎(chǔ)上,采用POA(產(chǎn)出導(dǎo)向法)、探索式等教學(xué)方法,與學(xué)生一起理解及實踐漢英互譯過程中需要參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯工作效果的標(biāo)尺和檢驗翻譯成果質(zhì)量的準(zhǔn)繩,也是從事翻譯活動所應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想和應(yīng)服從的基本法則。授課過程中介紹中西方不同翻譯理論家
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年30期2020-01-08
- 筆譯技能自主訓(xùn)練系統(tǒng)APP的開發(fā)流程
初步研發(fā)手機端的筆譯技能自主訓(xùn)練系統(tǒng)APP,此計算機輔助的訓(xùn)練系統(tǒng)能夠提供強大的術(shù)語記憶庫和翻譯語料庫,使用新的媒介學(xué)習(xí)方式,強化學(xué)生的自主筆譯技能。關(guān)鍵詞:筆譯;自主訓(xùn)練;APP;開發(fā)一、概述本項目是以PC端名為機輔筆譯自主訓(xùn)練的系統(tǒng)為基礎(chǔ),將其研發(fā)為在手機上可以使用的筆譯技能自主訓(xùn)練系統(tǒng)app的項目,目的在于適應(yīng)新的媒介學(xué)習(xí)方式,給學(xué)生提供課外自主筆譯技能訓(xùn)練平臺?,F(xiàn)如今,存在普遍的從英漢或漢英翻譯中一兩個topic(大部分情況下屬難點)爭論開始,然后
科技風(fēng) 2019年32期2019-12-06
- 淺析計算機輔助英語筆譯的必要性
要:在開展英語筆譯過程中,要將原有的一般化翻譯結(jié)構(gòu)打破,根據(jù)英語筆譯的重點和難點,建立新的英語筆譯體系,通過有組織性的開展英語筆譯,提升學(xué)生在一個時間段內(nèi)的翻譯效率,可以利用計算機技術(shù),集中提升某項英語筆譯素養(yǎng),提升自身的綜合能力。具體到不同英語筆譯內(nèi)容中,計算機有著具體的應(yīng)用策略。關(guān)鍵詞:計算機;英語;翻譯;筆譯;輔助在確定英語筆譯原則中,要針對具體實際情況,結(jié)合計算機信息技術(shù),挑選好的項目,組織好的英語筆譯模塊,讓整個英語筆譯體系更具有科學(xué)性,在整個
科學(xué)與財富 2019年20期2019-10-21
- 獨立學(xué)院英語專業(yè)筆譯任務(wù)型教學(xué)法探索
就顯得十分重要。筆譯課教師需要不斷優(yōu)化和創(chuàng)新教學(xué)方法,適應(yīng)新時代英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的需求。任務(wù)型教學(xué)法能夠充分調(diào)動和發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,提高學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力。【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法;筆譯;獨立學(xué)院【作者簡介】王慧,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院。任務(wù)型教學(xué)法是在20世紀(jì)90年代得到迅速發(fā)展的新的教學(xué)模式,運用一系列具有明確目標(biāo)的任務(wù)來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,促使他們更加積極主動地進行語言的學(xué)習(xí)與實踐。將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用到獨立學(xué)院英語專業(yè)筆譯教學(xué)中,可以讓學(xué)生在翻
校園英語·月末 2019年5期2019-09-10
- 任務(wù)驅(qū)動式案例教學(xué)在《筆譯》課程教學(xué)改革中的探索與實踐
業(yè)必修課程——《筆譯》課程的教學(xué)改革,提出以應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標(biāo)、以職業(yè)需求為導(dǎo)向、基于任務(wù)驅(qū)動式案例教學(xué)的思路,并進行了實踐探索。同時強調(diào)提高筆譯課程教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵是基礎(chǔ)翻譯理論和技巧與應(yīng)用性案例和任務(wù)實踐相結(jié)合。關(guān)鍵詞:任務(wù)驅(qū)動案例教學(xué);應(yīng)用能力培養(yǎng);職業(yè)需求中圖分類號:G642 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2019)03-0130-03 Abstract: Task-driven case teaching is the fusion
高教學(xué)刊 2019年3期2019-09-10
- 英漢語言對比在筆譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
度也在不斷提升。筆譯能力是考驗學(xué)生對外語的掌握程度,也是英漢兩種語言轉(zhuǎn)換能力的綜合體現(xiàn)。本文從英漢語言對比的角度出發(fā),分析了其在筆譯教學(xué)中的重要作用。關(guān)鍵詞:英漢語言對比 筆譯 教學(xué)中圖分類號:H319 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0034-02一、英漢語言對比的研究意義語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。語言還是思維的體現(xiàn),思維決定了語言的形式。要想實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,就必須將這兩種語言所體現(xiàn)的歷史文化背景
現(xiàn)代交際 2019年12期2019-08-01
- 翻譯中筆譯的要點分析
可或缺的一部分,筆譯是英語翻譯中的重要組成部分,有著十分重要的作用?,F(xiàn)階段英語翻譯中筆譯的質(zhì)量有所下降,歸根到底是沒有掌握翻譯中筆譯的要點,文章針對翻譯中筆譯的要點進行分析,希望能對英語翻譯筆譯者有所幫助。關(guān)鍵詞:翻譯;筆譯;要點分析筆譯在英語翻譯中占據(jù)著十分重要的作用,作為一名優(yōu)秀的翻譯者,不僅需要具備良好的英語交際能力,同時還需要掌握豐富的筆譯技巧,具有很強的語言組織能力。文章針對翻譯中的筆譯提出幾點有效建議,希望通過文章的分析能夠讓英語筆譯翻譯者有所
青年與社會 2019年17期2019-07-19
- 德語筆譯課程教學(xué)探索
以井岡山大學(xué)德語筆譯課程教學(xué)為分析對象,試圖根據(jù)本校德語專業(yè)學(xué)生學(xué)情和需求探索德語筆譯課程如何建構(gòu),以期為提高課程教學(xué)質(zhì)量提供一定的借鑒,提高學(xué)生自身筆譯水平。關(guān)鍵詞:德語 筆譯 課程教學(xué) 改革探索一、教學(xué)目標(biāo)德語筆譯課程是德語專業(yè)高年級核心課程,是一門實踐性操作性較強的綜合型課程。本文結(jié)合校情和學(xué)情著重思考討論德漢翻譯課程建設(shè)。學(xué)生經(jīng)過兩年的初級階段語言學(xué)習(xí),進入三年級(下)才開始接觸筆譯,通常分為漢德和德漢翻譯。每門課程約32課時。課程的教學(xué)應(yīng)實現(xiàn)下列
絲路視野 2019年8期2019-06-08
- 從文化差異角度探討英漢筆譯方法的選擇
朱丹彤摘要:筆譯是英漢互譯中重要的一種翻譯形式,翻譯是文化的映射,對文化的了解程度決定著翻譯效果的高低,所以說,某種意義上來講,翻譯是對文化的理解和闡釋,是文化內(nèi)涵的語言外化。在英漢翻譯過程中,根據(jù)中西方文化背景的差異來決定選擇何種翻譯方法,是達到良好效果的關(guān)鍵。本文通過比較中西方文化差異,來探討如何進行英漢筆譯方法的選擇。關(guān)鍵詞:英漢互譯 筆譯 文化差異 中西方 跨文化中圖分類號:H315 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)06
現(xiàn)代交際 2019年6期2019-05-21
- 英語筆譯中常見問題及對策
劉 晗英語筆譯中常見問題及對策劉晗(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)我國經(jīng)濟水平不斷提高,與國際間的交往也更加密切,要想提高我國綜合能力,就必須提高英語翻譯人員的綜合能力,切實加強英語翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。本文基于英語筆譯中常見問題展開分析與探討,并提出具體的策略。英語筆譯;常見問題;對策隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國與國際上英語語言使用國家的交流也逐步加深,對于英語人才的需求量也不斷上漲,英語語言教育問題成為了人們廣泛關(guān)注的問題。英語筆
延邊教育學(xué)院學(xué)報 2019年1期2019-03-05
- 論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略
角度出發(fā)來為英語筆譯的準(zhǔn)確性與高效性提供保障。本文簡單分析了英、漢兩種語言的主要特點,重點從兩大方面探究了其對英語筆譯的影響及翻譯策略,以供參考。關(guān)鍵詞:英漢語言 差異 筆譯 翻譯策略引言隨著社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國在國際市場中的地位越來越高,所面臨的國際交流也日益增多。要想進一步加強國際交流與合作,就必須要重視翻譯工作,而從形式上可將翻譯工作分為口譯與筆譯兩大類,當(dāng)下新時代發(fā)展對筆譯人員專業(yè)水平以及專業(yè)素養(yǎng)的要求愈加嚴(yán)格。因此,現(xiàn)階段英語專業(yè)教學(xué)亦要重視
新教育時代·教師版 2019年45期2019-02-07
- 基于互聯(lián)網(wǎng)背景高校應(yīng)用型筆譯人才培養(yǎng)的思考
聯(lián)網(wǎng)對高校應(yīng)用型筆譯人才培養(yǎng)提出新要求(一)適應(yīng)新形勢隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,時間與空間的限制性大大減弱,信息交互與利用效率大幅提高。傳統(tǒng)筆譯教材仍然可以用來引導(dǎo)學(xué)生入門,其經(jīng)典案例分析仍可以作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維的啟蒙。但由于其編寫和出版時間以及紙張空間的限制,所提供的信息量以及知識更新速度受到很大的制約,尤其是其所能夠涉及到的文本類型以及所提供的相關(guān)背景信息極為有限。而在互聯(lián)網(wǎng)背景下,需要進行筆譯的信息,其量之大、涉及知識范圍之廣、相關(guān)文本類型之多,是前所未有
山西青年 2019年15期2019-01-15
- 英語筆譯中常見問題及對策分析
重視的問題。英語筆譯在英語領(lǐng)域有重要的位置,并且很難替代,可以體現(xiàn)筆譯人員的語言能力。雖然在翻譯的過程中,常出現(xiàn)問題,但是經(jīng)過翻譯人員的不斷學(xué)習(xí)和改進,已經(jīng)獲得了良好的效果,促進了我國英語筆譯的發(fā)展。一、英語筆譯中常見的問題(一)文章銜接不上英語筆譯中,文章上下文的銜接很重要,稍不留神,就會出現(xiàn)和文章內(nèi)容不同的翻譯結(jié)果,完全脫離了原有的含義。產(chǎn)生這一問題主要是翻譯人員忽視了上下文的銜接,只是單單利用一個詞語進行翻譯,出現(xiàn)翻譯錯誤[1]。英語筆譯中的每一句話
魅力中國 2019年9期2019-01-13
- 論我國計算機輔助英語筆譯的必要性
。計算機輔助英語筆譯在這個情況下就被人們提及了,計算機輔助英語筆譯不僅可以減輕翻譯員的負擔(dān),也可以大大提升工作效率。所以,譯員急需提高掌握機器翻譯及軟件翻譯的能力。本文主要探討我國計算機輔助英語筆譯的必要性,以供參考。關(guān)鍵詞:計算機;英語教育;筆譯一、引言針對現(xiàn)在的國際形勢,尤其是中國與世界的接軌愈發(fā)密切,像“一帶一路”這樣多個國家參與的政治經(jīng)濟大型合作項目,就需要有翻譯員進行事務(wù)性的協(xié)助[1]。但是因為翻譯量大和語言的多元化,人力在翻譯中已經(jīng)不足以完成任
北方文學(xué) 2018年29期2018-12-18
- 如何有效應(yīng)對當(dāng)前市場對商務(wù)英語筆譯的需求
前市場對商務(wù)英語筆譯人員的需求也明顯變多。商務(wù)英語筆譯人員數(shù)量表面上看起來確實不少,但在工作之初就能夠展示出較強工作能力的人員數(shù)量依舊少之又少,大量的高校畢業(yè)生在剛邁入工作崗位時,都需要花費一些時間來調(diào)整心態(tài)和適應(yīng)環(huán)境,從而才能高效率的進行工作。因此,如何有效應(yīng)對當(dāng)前市場對商務(wù)英語筆譯的需求迫在眉睫。一、商務(wù)英語筆譯的特點商務(wù)英語筆譯的應(yīng)用較為廣泛,這也體現(xiàn)出了它的較強的應(yīng)用性。商務(wù)英語筆譯之所以被世界青睞,是因為它有著獨特的優(yōu)勢。從長期發(fā)展?fàn)顩r來看,商務(wù)
長江叢刊 2018年20期2018-11-14
- 英語翻譯中筆譯要點的分析
語學(xué)院一、對英語筆譯的要點問題進行分析的重要性與必要性在經(jīng)濟全球化的今天,英語作為國際溝通的通用語言,有著極高的使用頻率,因此對英語翻譯人才的需求也大大增加。英語筆譯是非常重要的翻譯形式,并且也是一位合格的翻譯家所必備并且熟練的技能。我們做英語筆譯這項活動的最終目的是使英語漢語兩種不同的語言在兩種不同的文化中進行溝通交流,在實踐的過程中需要學(xué)習(xí)翻譯的理論知識,將翻譯理論與語言知識相結(jié)合,但是想要成為一名優(yōu)秀的翻譯人才,僅僅在語言翻譯上提升是遠遠不夠的,還需
長江叢刊 2018年12期2018-11-14
- 對翻譯的再認(rèn)識
。本文受到朝鮮語筆譯實踐的啟發(fā),擬從現(xiàn)今機譯和人譯的翻譯現(xiàn)狀、對筆譯實踐的探究與反思、現(xiàn)今翻譯工作者必備的能力和素質(zhì)這幾個方面再一次對翻譯進行探討,以期對翻譯有一個新的認(rèn)識。關(guān)鍵詞:筆譯;翻譯的再認(rèn)識;翻譯實踐及反思作者簡介:曹媛(1995.4-),女,青島人,青島大學(xué)外語學(xué)院韓語系碩士研究生,研究方向:朝鮮語筆譯;金春子,女,青島大學(xué)朝鮮語系系主任,博士,副教授,研究方向:韓國語語言學(xué)、韓漢語言對比、韓漢互譯、韓國語教學(xué)法。[中圖分類號]:H059 [文
青年文學(xué)家 2018年26期2018-10-09
- 英語翻譯中的筆譯要點分析
要影響因素。英語筆譯所涉及到的技巧和要點是人們在英語翻譯領(lǐng)域所不可忽視的問題。本文在對英語翻譯的筆譯要點進行分析的基礎(chǔ)上,對促進英語筆譯規(guī)范性提升的措施進行了分析?!娟P(guān)鍵詞】英語翻譯;筆譯;筆譯角度;文化因素前言隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,全球一體化趨勢的加速,已經(jīng)讓社會對英語翻譯的社會需求有所增加。筆譯在英語翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。筆譯的技巧與要點可以被看作是英語翻譯質(zhì)量的制約因素。對英語翻譯中的筆譯要點進行分析,可以在英語教學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮出提升學(xué)生翻譯能
校園英語·下旬 2018年4期2018-08-16
- 基于OBE—CDIO工程教育模式下的《筆譯》課程改革探索
程教育模式進行《筆譯》課程改革的探索。以我校CDIO工程教育實踐為基礎(chǔ),借鑒CDIO工程教育中以項目為驅(qū)動,將理論教學(xué)與實踐教學(xué)進行一體化設(shè)計;同時結(jié)合工程教育認(rèn)證的OBE國際工程教育改革發(fā)展趨勢,圍繞“預(yù)期學(xué)習(xí)結(jié)果”的確定、實現(xiàn)和評估進行教學(xué)設(shè)計,極大地提升了人才培養(yǎng)質(zhì)量和課程質(zhì)量。【關(guān)鍵詞】OBE-CDIO工程教育模式 筆譯課程 改革【中圖分類號】G423.07 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)22-0244-01一、引言隨
課程教育研究 2018年22期2018-07-18
- 翻譯家
。翻譯分為口譯和筆譯??谧g口譯側(cè)重于同步翻譯,對翻譯人員兩種語言的駕馭能力要求較高??谧g又分為兩類:交替?zhèn)髯g:翻譯者站在發(fā)言人后面或旁邊,發(fā)言人說完一句或一小段之后,緊接著翻譯者就開始翻譯。同聲傳譯:翻譯者坐在會場旁邊的包廂里,發(fā)言人開始說話后,翻譯者立刻一邊聆聽一邊同時翻譯,參會者從耳機里直接聽到的是已經(jīng)翻譯好的語言。同聲傳譯對翻譯者的聽力和臨場反應(yīng)能力要求很高。筆譯筆譯側(cè)重于對文字的翻譯。筆譯對語言的實際運用、文化背景、具體語境中的特殊運用都有很高的要
幼兒100 2018年13期2018-05-11
- 信息時代英語筆譯教師自主教學(xué)探究
。特別是對于英語筆譯教學(xué)而言,如何合理應(yīng)用計算機輔助翻譯技術(shù)對教學(xué)活動進行改革創(chuàng)新,助力教師自主教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)成為外語研究界的熱門話題。所以在對英語筆譯教學(xué)活動進行改革創(chuàng)新的過程中,十分有必要結(jié)合信息時代的影響探索英語筆譯教師自主教學(xué)模式,全面提高教學(xué)組織活動的綜合效果。1 英語筆譯教師自主教學(xué)的內(nèi)涵信息時代背景下,英語筆譯教師自主教學(xué)主要就是在筆譯課堂中從教師自主概念的核心認(rèn)知入手發(fā)揮自主性教師的優(yōu)勢,順應(yīng)時代發(fā)展潮流設(shè)計相應(yīng)的教學(xué)組織方案,充分考慮
文化創(chuàng)新比較研究 2018年32期2018-03-07
- 淺析英語筆譯中的實用技巧
英語翻譯教學(xué)中,筆譯作為一個重要內(nèi)容也越來越受關(guān)注。專業(yè)的英語筆譯人才既具有扎實的中英語法知識,還要熟練掌握筆譯中的技巧。本文首先分析現(xiàn)代筆譯工作中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并就英語筆譯提出實用技巧,以及筆譯技巧是使用的注意事項,以順應(yīng)社會發(fā)展形勢,培養(yǎng)滿足市場需求的英語翻譯人才?!娟P(guān)鍵詞】英語翻譯;筆譯;實用技巧【作者簡介】孫瑩瑩(1987.07-),女,漢族,哈爾濱人,哈爾濱市遠東理工學(xué)院,研究生,研究方向:英語筆譯。英語翻譯的水平高低,將直接影響商務(wù)貿(mào)易往來中
校園英語·下旬 2018年12期2018-02-26
- 淺談我國翻譯行業(yè)現(xiàn)狀對筆譯質(zhì)量的影響
的翻譯市場背后,筆譯質(zhì)量卻有下滑的趨勢。本文從我國翻譯行業(yè)現(xiàn)狀入手,對翻譯行業(yè)目前定位模糊、不受重視,沒有規(guī)范的語言服務(wù)企業(yè)和從業(yè)人員準(zhǔn)入機制,缺少相關(guān)保障性法律法規(guī)等問題進行了分析。根據(jù)對現(xiàn)有問題的概況總結(jié),本文從翻譯時限、勞動所得、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)這三個維度出發(fā),討論現(xiàn)有問題在翻譯服務(wù)規(guī)范、譯員職業(yè)道德等方面產(chǎn)生的負面作用,分析了翻譯行業(yè)現(xiàn)狀給筆譯質(zhì)量帶來的影響。關(guān)鍵詞:翻譯行業(yè) 筆譯 服務(wù)規(guī)范 職業(yè)道德全球化進程不斷推進,國際交流日漸頻繁。在經(jīng)濟、科技、文化
文學(xué)教育·中旬版 2018年2期2018-02-11
- 英語翻譯中的筆譯要點研究
中,最重要的就是筆譯要點問題。筆譯要點問題對于翻譯的準(zhǔn)確性起著至關(guān)重要的影響。筆譯作為英語翻譯的一個重要組成部分,在翻譯的過程中,是有著自身規(guī)律以及特點的,在英語翻譯筆譯中的技巧和要點就成為了主要的翻譯內(nèi)容。在本文中,作者主要從英語翻譯的實際內(nèi)容為切入點,對筆譯進行論述,探討了在英語翻譯時要注意的要點問題,以及如何提升廣大學(xué)生的翻譯水平?!娟P(guān)鍵詞】英語翻譯 筆譯要點引言從目前的情況來看,隨著全球化的不斷推進,英語的使用人數(shù)以及范圍都在不斷增加,加之跨國商貿(mào)
校園英語·上旬 2017年13期2017-12-21
- 淺析英語筆譯中的實用技巧
摘要:筆譯是英語翻譯中的重要組成部分,要求筆譯者在做英語筆譯時,運用一些翻譯的基本方法和實用技巧,結(jié)合對語言本身的掌握和理解,做到翻譯的準(zhǔn)確和到位。本篇文章對英語筆譯的方法和技巧進行了簡要分析,希望能夠?qū)τ⒄Z筆譯的發(fā)展有一定的借鑒意義。關(guān)鍵詞:英語;筆譯翻譯;技巧H319在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,語言是人與人、國家與國家之間溝通的橋梁和紐帶,而在全球化的大形勢下,掌握英語這門國際通用的語言,已成為大勢所趨。作為一名英語筆譯者,需要在了解和掌握英語文化的背景、
課程教育研究·新教師教學(xué) 2016年24期2017-04-10
- 基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式探究
C的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式探究謝 柯 覃海晶(重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院,重慶 402160)新興教學(xué)理念SPOC和“翻轉(zhuǎn)課堂”在國外已經(jīng)開始應(yīng)用并獲得了良好的教學(xué)效果,并給我國的大學(xué)教學(xué)改革提供了有益的啟示?;赟POC和“翻轉(zhuǎn)課堂”研究并結(jié)合筆譯課的特點,論文分析了基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式的必要性和可行性,構(gòu)建了具體的教學(xué)模式,該教學(xué)模式能彌補常規(guī)網(wǎng)絡(luò)課程和傳統(tǒng)課堂教學(xué)的缺陷,有效提高筆譯教學(xué)質(zhì)量。最后,論文論述了此筆譯教學(xué)新模式可能會面臨
重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2016年5期2016-03-28
- 英語翻譯中筆譯要點的分析研究
11)英語翻譯中筆譯要點的分析研究楊晚星(安徽城市管理職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230011)筆譯作為英語翻譯的重要組成部分,直接影響著翻譯工作的質(zhì)量。研究表明,近年來英語筆譯質(zhì)量逐漸下降,很多譯者雖然在口譯上達到了一定的造詣,但真正動手進行筆譯的時候,就會感覺到某種翻譯困難,如提筆忘詞,翻譯生硬等,嚴(yán)重影響到作品翻譯質(zhì)量,不利于我國英語教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,本文將對英語翻譯中筆譯常見錯誤進行分析,找出行之有效的措施予以解決。英語翻譯;筆譯要點;相關(guān)分析一、英語翻譯
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版 2016年6期2016-03-15
- 筆譯工作記憶初步研究
內(nèi)容進行翻譯,而筆譯譯員則根據(jù)書面記載的內(nèi)容進行翻譯。在這2種不同的翻譯活動中,記憶扮演著不同的角色,起著不同的作用。在口譯中,說話人的話語轉(zhuǎn)瞬即逝,沒有譯員的記憶,翻譯將無法進行,但是,在筆譯中,書面記載的內(nèi)容可以一遍一遍地重復(fù)閱讀,譯員忘記翻譯內(nèi)容,可以重新閱讀原文,記憶似乎并不影響譯員的翻譯工作。正是因為這樣的原因,口譯中的記憶研究成了口譯研究的焦點之一,而筆譯中的記憶研究卻長期被譯員和研究者們所忽略。通過篇名檢索的方式,在中國知網(wǎng)進行文獻檢索,可以
皖西學(xué)院學(xué)報 2015年3期2015-08-15
- 專業(yè)化目標(biāo)下口筆譯職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀①
——一項基于常州地區(qū)口筆譯人才需求的調(diào)研報告
的企業(yè)需要招聘口筆譯人才,同時,越來越多的畢業(yè)生走上口筆譯工作崗位,無論是人才培養(yǎng)單位還是就業(yè)市場都出現(xiàn)了“口筆譯專業(yè)化”的呼聲。專業(yè)化(也稱“職業(yè)化”)就是“一種工作狀態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化”[1]。具體到口筆譯專業(yè)化,主要包括兩個方面的內(nèi)容,即有相當(dāng)數(shù)量的譯員將口筆譯作為賴以謀生的職業(yè),同時具有相當(dāng)?shù)穆殬I(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)范,掌握職業(yè)技能。如同任何一種職業(yè)的發(fā)展一樣,口筆譯的專業(yè)化發(fā)展是一個逐步走向成熟、穩(wěn)定的過程。而在這一過程中,衡量口筆譯專業(yè)化發(fā)
長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2014年6期2014-08-22