王 強(qiáng)
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 重慶 400065)
信息英語(yǔ)的信息焦點(diǎn)
王 強(qiáng)
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 重慶 400065)
自建信息英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)計(jì)各類(lèi)焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)及句型出現(xiàn)的頻次,研究信息英語(yǔ)的信息焦點(diǎn),尤其是信息英語(yǔ)語(yǔ)篇的詞匯聚焦和句型聚焦手段。研究發(fā)現(xiàn),信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中的添加性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)出現(xiàn)頻次最高,而表示靜態(tài)性的“有”字句句型聚焦出現(xiàn)頻次也很高,這對(duì)把握信息英語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)律和促進(jìn)信息科技的傳播將起到積極的作用。
信息英語(yǔ);信息焦點(diǎn);詞匯聚焦;句型聚焦;語(yǔ)篇
人類(lèi)已步入信息時(shí)代,信息英語(yǔ)(English for information technology)作為重要的英語(yǔ)語(yǔ)體已成為信息時(shí)代主要的交流載體。對(duì)此,學(xué)界已經(jīng)相繼從詞匯、語(yǔ)法等角度對(duì)信息英語(yǔ)開(kāi)展了富有成果的研究,如對(duì)信息英語(yǔ)合成詞的構(gòu)成和翻譯的有益探索等[1],但要對(duì)信息英語(yǔ)有更深入的了解,還需要對(duì)語(yǔ)篇尤其是它的信息焦點(diǎn)(information focus)進(jìn)行必要的研究。
所謂“信息”一詞通常是指“音訊、消息”的意思。然而,“信息英語(yǔ)”和“信息結(jié)構(gòu)”中的“信息”所指并不完全相同,作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),“信息英語(yǔ)”是“信息科技英語(yǔ)”的簡(jiǎn)稱(chēng),其中的“信息”指文字、聲音、圖像等信息,尤指用計(jì)算機(jī)、電信等手段存儲(chǔ)、檢索和發(fā)送的信息,強(qiáng)調(diào)的是信息傳播的媒介。本文主要研究的英語(yǔ)語(yǔ)體正是信息英語(yǔ)的核心部分——計(jì)算機(jī)和電信英語(yǔ)。相比之下,“信息焦點(diǎn)”是語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),其中的“信息”指發(fā)話(huà)人傳遞給受話(huà)人的音信,強(qiáng)調(diào)的是話(huà)語(yǔ)中信息的交流和結(jié)構(gòu),尤其是信息的“新”(newness)與“已知”(givenness)、焦點(diǎn)的位置等。為此,本文主要在功能、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)框架中,尤其基于 Halliday[2]、張今、張克定[3]等對(duì)英漢語(yǔ)信息聚焦的研究成果,探索信息英語(yǔ)的信息焦點(diǎn),重點(diǎn)討論信息英語(yǔ)的詞匯聚焦手段和句型聚焦手段。
信息結(jié)構(gòu)的基本模式是已知信息(即主語(yǔ)的位置)+新信息(即賓語(yǔ)或表語(yǔ)的位置),也稱(chēng)為句尾焦點(diǎn)(end-focus)模式。在書(shū)面語(yǔ)中,由于沒(méi)有語(yǔ)調(diào)作參考,這種模式表現(xiàn)得更為明顯。除此之外,邏輯上講,信息結(jié)構(gòu)還可以采用已知+新、新+已知、新+已知+新、已知+新+已知等其他模式,即新信息可以前置,起到強(qiáng)調(diào)、銜接或過(guò)渡的作用,還可以與已知信息交替出現(xiàn),而焦點(diǎn)往往包含在新信息中,如此,焦點(diǎn)的分布位置和實(shí)現(xiàn)手段就多種多樣。
本文采用Dik[4]的定義:“語(yǔ)言表達(dá)式中的焦點(diǎn)信息,指在給定的交際環(huán)境中相對(duì)而言最重要或最顯著的信息,并被說(shuō)話(huà)人視為對(duì)于聽(tīng)話(huà)人整合語(yǔ)用信息所至關(guān)重要的。焦點(diǎn)信息通常是新信息,如果不是新的,也會(huì)再次強(qiáng)調(diào)聽(tīng)話(huà)人已知的信息”,來(lái)發(fā)掘信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中的信息焦點(diǎn)。關(guān)于英漢語(yǔ)語(yǔ)篇的信息聚焦或強(qiáng)調(diào)手段,張今、張克定[3]在前人的基礎(chǔ)上已有較為全面的研究,他們對(duì)比了英漢語(yǔ)主題(主位)提示手段、語(yǔ)音、詞匯和句型聚焦手段等,為英漢語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)研究做出了很大的貢獻(xiàn)。在以上理論框架中,本文自建信息英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)計(jì)信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞匯和句型聚焦手段的主要類(lèi)型及其頻次(統(tǒng)計(jì)誤差控制在3%以?xún)?nèi)),并分析出其中的規(guī)律。
本文研究所選信息英語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自四本由國(guó)際知名出版社出版的英文原版專(zhuān)著,包括 Agarwal&Lang[5]、Dargan[6]、Fantina[7]和 Boudriga[8],總頁(yè)數(shù)為2 200頁(yè),總字?jǐn)?shù)約為630 000個(gè)英文單詞,它們涉及計(jì)算機(jī)和電信兩大領(lǐng)域,具有一定的代表性和新穎性。
一般來(lái)說(shuō),焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)大致可以分為以下四類(lèi)[3]:
1)排他性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。包括alone、exclusively、just、merely、only、simply、solely 等,用于表明話(huà)語(yǔ)內(nèi)容只適用這些詞語(yǔ)所提示的焦點(diǎn)部分。統(tǒng)計(jì)表明,信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中only和alone是出現(xiàn)頻次最高的兩個(gè)排他性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。例句如:
例1:Models must be used only in the domain in which they are applicable.
2)特指性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。包括especially、specifically、particularly、at least、in particular等,用于引起聽(tīng)話(huà)人對(duì)這些詞語(yǔ)所提示的焦點(diǎn)部分的特別注意。統(tǒng)計(jì)表明,信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中specifically和in particular是出現(xiàn)頻次最高的兩個(gè)特指性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。如以下例句:
例2:In particular,we can obtain the incremental voltage gain directly from the voltage transfer function,without first determining the incremental output current.
3)添加性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。包括also、either、even、too、as well、in addition 等,用于在已有內(nèi)容之上添加新內(nèi)容。統(tǒng)計(jì)表明,信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中also和as well是出現(xiàn)頻次最高的兩個(gè)添加性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。例句如:
例3:However,while there are some advantages to limiting participation to those team members whose work is not completed,there are some disadvantages as well.
4)否定性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。包括 no、not、never、hardly、scarcely、seldom、rarely、barely 等,用于否定某一句子成分而使其成為否定焦點(diǎn)。統(tǒng)計(jì)表明,信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中not、no和never是出現(xiàn)頻次最高的三個(gè)否定性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)。例句如:
例4:The recommended strategy is never to link to unknown Web sites provided by e-mail senders who are mitigation unknown,and especially if the e-mails are spam.
對(duì)以上四類(lèi)詞匯聚焦手段在自建語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻次進(jìn)行窮盡性統(tǒng)計(jì),如表1所示:
表1 信息英語(yǔ)詞匯聚焦手段統(tǒng)計(jì)
統(tǒng)計(jì)表明,特指性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)出現(xiàn)頻次最低,排他性詞匯手段焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)也相對(duì)較低,反映出信息英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)說(shuō)明客觀事理的普遍性而不局限于某些個(gè)別現(xiàn)象。相比之下,添加性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)出現(xiàn)頻次最高,反映的是信息英語(yǔ)描述對(duì)象的復(fù)雜性和關(guān)聯(lián)性,同時(shí)也體現(xiàn)了信息英語(yǔ)說(shuō)明客觀事理的普遍性。否定性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)出現(xiàn)的總頻次居中,并無(wú)特殊的含義,只是在否定的語(yǔ)氣強(qiáng)弱上有區(qū)別,如never的語(yǔ)氣最強(qiáng),no和not的語(yǔ)氣最弱,而hardly、scarcely、seldom、rarely和 barely的語(yǔ)氣居中。然而,not、no和 never的出現(xiàn)頻次最高,hardly、scarcely、seldom、rarely和barely的出現(xiàn)頻次整體偏低,說(shuō)明信息英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)說(shuō)明客觀事理的果斷性和必然性,而不像hardly、scarcely等詞隱含模棱兩可及或然意義。
根據(jù)能不能聚焦主要決定于有關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)入什么位置的原理,可以把句型聚焦手段分為納入表語(yǔ)、賓語(yǔ)和感嘆、疑問(wèn)、對(duì)比、句尾、句首等三類(lèi)位置[3]。本文主要考察信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中表語(yǔ)和賓語(yǔ)位置上的句型聚焦手段和自建語(yǔ)料庫(kù)中收集的相關(guān)例句,如下所示。
1)納入表語(yǔ)位置
a.分裂句。聚焦強(qiáng)度最強(qiáng)。如:
例5:It is for this reason that each branch voltage appears exactly once in Equations 2.13 through 2.16 positively.
b.主語(yǔ)重現(xiàn)。強(qiáng)調(diào)原句主語(yǔ)或賓語(yǔ)。如:
例6:Not surprisingly,this result is the same as the one we obtained earlier.
c.借助不定式向表語(yǔ)轉(zhuǎn)化。如:
例7:None of these elements is ideal,so our first task is to invent ideal energy or information sources and ideal conductors for energy or information flow.
d.必要時(shí)間條件弱式聚焦句型。如:
例8:For those readers who obtain the paper to find the reference to “hypertext,”the word does not appear until page 96,and is in the fifth paragraph.
e.必要條件標(biāo)準(zhǔn)聚焦句型。如:
例9:Other systems might use a subset of these questions to verify a user identity only when he or she is acting suspiciously by operating outside his or her user profile.
f.充分條件標(biāo)準(zhǔn)聚焦句型。如:
例10:As stated previously,replanning is common on projects and is not a problem as long as it is done in an orderly manner.
g.充要條件標(biāo)準(zhǔn)聚焦句型。如:
例11:Then,it is processed if,and only if,its Next Protocol field specifies a value related to AH or ESP.
h.表示是否符合標(biāo)準(zhǔn)的聚焦句型。如:
例12:For example,the mobile user can set up a rule that fixes a daily traffic limit that is high enough not to disturb the normal activity of the user.
在自建的信息英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中未發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)(假)分裂句、必要時(shí)間條件強(qiáng)式聚焦句型、時(shí)間長(zhǎng)度聚焦句型、時(shí)間毗鄰性和突然性聚焦句型、時(shí)機(jī)、時(shí)刻、頻次、序次聚焦句型以及通過(guò)詞匯手段do、does、did的聚焦等詞匯聚焦手段。
2)納入賓語(yǔ)位置
i.“有”字句。如:
例13:The various wireless network technologies,currently used to support mobile communication systems,have very different approaches to provide security.
例14:It may even have a maintainable list of patterns(or intrusion signatures)to respond to newly discovered attacks methods.
j.通過(guò)句型轉(zhuǎn)化把謂語(yǔ)動(dòng)詞納入賓語(yǔ)位置的聚焦句型,主要指使用虛動(dòng)詞take、make、do和give的句型。如:
例15:WTLS took the principles of TLS and made adjustments to the wireless environment,taking into consideration the limitation of it resources.
例16:The base station sends premature acknowledgments to the server and takes responsibility to relay the data to the mobile host reliably.
對(duì)以上句型聚焦手段在自建信息英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻次進(jìn)行窮盡性統(tǒng)計(jì),如表2所示:
可以看出,Agarwal& Lang[5]和 Boudriga[8]的語(yǔ)料規(guī)模較大,而 Dargan[6]和 Fantina[7]的語(yǔ)料規(guī)模較小??傮w上看,這些句型聚焦手段出現(xiàn)的頻次跟所選語(yǔ)料的規(guī)?;旧铣烧?,這說(shuō)明信息英語(yǔ)中的這些文體特征的確是客觀存在的。
具體而言,在納入表語(yǔ)位置的句型聚焦手段中,必要時(shí)間條件強(qiáng)式、弱式聚焦句型用得比較多,即before/until跟從句的情況比較多,說(shuō)明信息英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)時(shí)間方面的必要條件,體現(xiàn)論述的嚴(yán)謹(jǐn)性。相比之下,必要條件、充分條件和充要條件聚焦句型用得較少,是因?yàn)樗鼈兿拗铺?,?dǎo)致信息英語(yǔ)的說(shuō)理缺乏普遍性。借助不定式向表語(yǔ)轉(zhuǎn)化的情況,即“be to+不定式”也比較多,這是信息英語(yǔ)表達(dá)按計(jì)劃安排即將發(fā)生的動(dòng)作的主要手段,而不是采用will或be going to等其他形式;同時(shí),“be to+不定式”結(jié)構(gòu)較常用于正式語(yǔ)體;另外,主語(yǔ)重現(xiàn)所采用的one/ones屬于名詞性替代,以避免重復(fù),這是現(xiàn)代英語(yǔ)的重要特征之一,信息英語(yǔ)自然也不例外。
表2 信息英語(yǔ)句型聚焦手段統(tǒng)計(jì)
在納入賓語(yǔ)位置的句型聚焦手段中,“有”字句用得最多,體現(xiàn)信息英語(yǔ)的名詞性、抽象性和靜態(tài)性。其中,have一詞并不表示“擁有”,而主要充當(dāng)謂語(yǔ)的形式。通過(guò)句型轉(zhuǎn)化把謂語(yǔ)動(dòng)詞納入賓語(yǔ)位置的聚焦句型也比較多,也說(shuō)明信息英語(yǔ)的抽象性和靜態(tài)性,以及傾向于使用短語(yǔ),而不是單個(gè)的詞。
本文基于自建信息英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),概括了信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中主要的詞匯和句型聚焦手段,并統(tǒng)計(jì)了這些聚焦手段在自建語(yǔ)料中的出現(xiàn)頻次,分析了其中反映出的關(guān)于信息英語(yǔ)語(yǔ)篇的若干規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn),信息英語(yǔ)語(yǔ)篇中的添加性焦點(diǎn)提示詞語(yǔ)出現(xiàn)頻次最高,而表示靜態(tài)性的“有”字句句型聚焦出現(xiàn)頻次也很高。這些語(yǔ)篇規(guī)律都是現(xiàn)有典型的信息英語(yǔ)語(yǔ)篇所具備的,因而對(duì)信息英語(yǔ)語(yǔ)篇的寫(xiě)作和謀篇都有著很重要的示范意義,最終將對(duì)信息英語(yǔ)語(yǔ)體的完善和信息科技的傳播起到積極的作用。
[1]王強(qiáng).通信英語(yǔ)合成詞的構(gòu)成及翻譯[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1):138-141.
[2]Halliday,M.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994:296-337.
[3]張今,張克定.英漢語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1998:39-178.
[4]Dik,S.The Theory of Functional Grammar,Part I:The Structure of the Clause[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1997:326.
[5]Agarwal,A.,Lang,J.Foundations of Analog and Digital Electronic Circuits[M].San Francisco:Elsevier,2005:64.
[6]Dargan,P.Open Systems and Standards for Software Product Development[M]. Boston:Artech House,2005:28.
[7]Fantina,R. Practical Software Process Improvement[M].Boston:Artech House,2005:15.
[8]Boudriga,N.Security of Mobile Communications[M].Boca Raton:Taylor and Francis Group,2010:53.
The Information Focuses of English for Information Technology
WANG Qiang
(College of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065,China)
Based on a self-developed corpus of English for information technology,it studies the information focuses in texts of English for information technology by making statistics on the frequencies of various phrases and sentence patterns with focuses.It is found that in texts of English for information technology,the frequencies of“additional”phrases with focuses and stative have sentences with focuses are the highest amongst all the phrases and sentence patterns with focuses.The study is to play an active role in better understanding of rules governing texts of English for information technology and in speeding up the spread of information technology.
English for information technology;information focus;phrasal focus;sentential focus;text
H 313
A
1672-2434(2012)02-0054-04
2011-11-02
2009年重慶市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2009SKZ0917、SKZ0909);2008年重慶郵電大學(xué)專(zhuān)業(yè)提升計(jì)劃項(xiàng)目
王 強(qiáng)(1979-),男,講師,碩士,從事研究方向:語(yǔ)言學(xué)