張美倫 張 清
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇常州 213002)
跨文化交際學(xué)中術(shù)語譯名紛亂探源
——以intercultural communication為例
張美倫 張 清
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇常州 213002)
文章探討了intercultural communication的內(nèi)涵、研究范圍及其翻譯,分析該術(shù)語漢譯混亂的外部、內(nèi)部原因,提出在翻譯該學(xué)科中的術(shù)語時(shí)應(yīng)加強(qiáng)溝通與合作,從而規(guī)范相關(guān)術(shù)語的使用,推動術(shù)語和學(xué)科的發(fā)展。
跨文化交際,涵化,術(shù)語,翻譯
術(shù)語研究在我國歷史悠久,《荀子·正名》中的許多論點(diǎn)與術(shù)語問題有關(guān)。然而關(guān)于跨文化交際學(xué)(Intercultural Communication,以下簡稱IC)中術(shù)語譯名的研究卻微乎其微。IC是研究不同文化交流領(lǐng)域具有代表意義的術(shù)語,對該術(shù)語的理解和翻譯進(jìn)行系統(tǒng)梳理、規(guī)范并廓清其關(guān)聯(lián),于當(dāng)下術(shù)語譯文“輩出”的現(xiàn)狀有參照意義。
國內(nèi)跨文化交際學(xué)相關(guān)研究始于20世紀(jì)80年代。許國璋先生1980年在《現(xiàn)代外語》第四期上發(fā)表了題為 Culturally-loaded Words and English Language Teaching的文章,標(biāo)志著跨文化交際學(xué)在中國誕生[1]。1983年,何道寬教授發(fā)表了《介紹一門新興學(xué)科——跨文化的交際》一文,將跨文化交際學(xué)作為一門學(xué)科向國內(nèi)學(xué)者推介。1985年,胡文仲教授發(fā)表了《不同文化之間的交際與外語教學(xué)》,標(biāo)志著跨文化交際學(xué)正式引入中國[2]。但30年來,關(guān)于該學(xué)科術(shù)語研究的論文和書籍卻寥若晨星,這不利于解決日前該學(xué)科術(shù)語譯名紛亂的問題,更不利于該學(xué)科的健康發(fā)展。
從我國目前的論著和論文來看,其研究方向大致可分為以下幾個(gè):(1)跨文化交際與外語教學(xué); (2)跨文化交際與文化比較;(3)跨文化大眾傳媒; (4)跨文化管理;(5)跨文化能力的培養(yǎng)與跨文化培訓(xùn)[3]。而關(guān)于該學(xué)科術(shù)語翻譯的卻是屈指可數(shù),只有陳國明先生的《“跨文化傳播”術(shù)語和學(xué)科的生成發(fā)展》、安然女士的《“文化休克”譯釋探源》和任瑞女士的《跨文化交際學(xué)中的術(shù)語漢譯探賾》[4]。
2007年上海外語教育出版社引進(jìn)“跨文化交際系列叢書”,為讀者學(xué)習(xí)、借鑒國內(nèi)外學(xué)者的研究進(jìn)展提供了極大的便利,然而該系列叢書中術(shù)語的使用存在一定的混亂。比如“acculturation”在叢書中有時(shí)被譯為“文化適應(yīng)”,有時(shí)則被譯為“同化”,這又異于陳國明先生在《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》中使用的“濡化”,而百度百科則將該術(shù)語譯為“涵化”[5]。
對于術(shù)語翻譯、理解混亂最典型的例子,莫過于communication一詞。雖然大家都在使用它,但賦予的含義卻不盡一致[6],漢譯也有差異。至于該學(xué)科中的核心術(shù)語IC,更是有過之而無不及,下面具體分析。
對于跨文化交際學(xué)中核心術(shù)語IC的翻譯理解,我國學(xué)術(shù)界大致存在以下幾種情況:
首先,IC存在一詞多義,即“跨文化交際學(xué)”和“跨文化交際”。羅素(Russell)1903年曾提出了著名的“意義即指稱”理論:“所有的詞語作為代表自身以外的某種東西的符號,在這種簡單的含義上它們是有意義的?!保?]指稱義指的就是某些代詞名詞在文章中的具體稱述對象。用來指稱事物的詞語叫“指稱語”,所指稱的事物叫指稱對象。從根本上來講,IC既可以指文化差異會對溝通產(chǎn)生不同解釋和期望的交際現(xiàn)象,又可以指這一學(xué)科。當(dāng)其所指對象為交際這一現(xiàn)象時(shí),被命名為“跨文化交際”,然而當(dāng)其所指對象是這一學(xué)科時(shí),則被命名為“跨文化交際學(xué)”。國內(nèi)有些研究學(xué)者對IC的所指做了區(qū)分,而有些則不然,這樣一來,讀者只能根據(jù)語境來判斷該術(shù)語的具體所指。
其次,IC與cross-cultural communication(以下簡稱CC)的內(nèi)涵容易混淆。通常把西方的IC和CC兩個(gè)術(shù)語統(tǒng)譯為“跨文化交際”,嚴(yán)格地講,兩者在概念和研究內(nèi)容上是有區(qū)別的。早在1987年,古迪孔斯特(Gudykunst)就試著把有關(guān)跨文化交際學(xué)研究的領(lǐng)域做了分類。他以互動(interactive)——比較(comparative)和人際間(interpersonal)——媒介(mediated)四個(gè)觀念為兩根主軸,把跨文化交際學(xué)的研究范圍劃分為四類:(1)IC(跨文化交際);(2)CC(跨文化傳播);(3)international communication(國際間傳播);(4)comparative mass communication(比較大眾傳播)[8]??缥幕浑H由“人際間”和“互動的”兩個(gè)概念組成,探討來自不同文化的個(gè)人或者團(tuán)體間的互動關(guān)系,互動過程為該領(lǐng)域的研究重點(diǎn),包括文化間、種族間和少數(shù)民族間的互動關(guān)系;跨文化傳播由“人際間”和“比較的”兩個(gè)概念組成,比較來自不同文化間的人們傳播行為的異同;國際間傳播由“互動的”和“媒介的”兩個(gè)概念組成,主要是對其他國家媒介傳播的研究;比較大眾傳播由“媒介的”和“比較的”兩個(gè)概念組成,探討比較不同國家的媒介系統(tǒng)。
他認(rèn)為,IC涵蓋任何意義上的或任何層面上的不同文化或者不同文化人際間交際的研究,而CC則是IC研究的一部分。CC源于文化人類學(xué),其研究重點(diǎn)是文化對比研究。受人類學(xué)的影響,CC的研究重點(diǎn)放在不同文化交際的對比方面。譬如,強(qiáng)交際語境與弱交際語境交際之對比研究、中國文化與美國文化交際對比研究、中國人和美國人面對面交際行為的對比研究,均屬于CC的研究范圍。CC的研究是IC研究不可或缺的有機(jī)組成部分,是IC研究和認(rèn)識的先決條件[9]。
再次,CC的研究等同于跨越國家疆界的研究。在如今多元化世界里存在諸多跨文化交際現(xiàn)象,即使在最偏僻的鄉(xiāng)村,跨文化交際也一直存在,在許多人類學(xué)實(shí)地調(diào)查中都可以看到這樣的例子。比如在一本講述農(nóng)民上訪的《大河移民上訪的故事》里就可以發(fā)現(xiàn),一般農(nóng)民和上訪精英們的交流便是跨文化交際,特別是婦女,她們對于整個(gè)事件基本處失語狀態(tài),無法用自己的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建起完整的敘事,被問起時(shí)只會笑著說“不知道”“說不清”,或者只能以“瑣碎”的情節(jié)片段來詮釋整個(gè)事件。在一個(gè)小小的偏僻的鄉(xiāng)村內(nèi)部就存在如此大的文化差異,更何況全球化、社會分層更明顯的城市。而目前跨文化交際研究主要還集中在分析《紐約時(shí)報(bào)》和《人民日報(bào)》對總統(tǒng)、主席出訪和重大外交事件報(bào)道的差異,以此來論證中美具有不同的制度和文化,這恐怕片面理解了CC的內(nèi)涵[10]。
最后,錯誤縮小了IC的研究范疇。有人這樣定義IC[11]:intercultural communication is defined as the symbolic exchange process whereby individuals from two(or more)different cultural communities negotiate shared meanings in an interaction situation(跨文化交際是來自于兩種或更多不同文化群體的人在互動的情境下獲取協(xié)商共享意義的符號交換過程)。根據(jù)定義,跨文化交際是具有象征意義的符號交流(特別是共享的意義和符號系統(tǒng)),是相互影響的過程,有至少兩個(gè)來自不同文化群體的人參與,需要對意義進(jìn)行協(xié)商(內(nèi)容、認(rèn)同和相互關(guān)系方面),涉及各種各樣的情境[12]??梢娍缥幕浑H學(xué)研究的范圍相當(dāng)寬泛。
然而,在國內(nèi)由于從事跨文化交際學(xué)科的人基本上以外語學(xué)科教師為主,因此認(rèn)為跨文化交際是一門研究語言交際中文化問題的學(xué)科,似乎超越語言與教學(xué)的跨文化交際研究就不該屬于外語學(xué)科教師的研究范疇,而跨文化交際的能力也被理解為一種得體和有效地溝通能力,也就是一種語言溝通能力[13]。有些學(xué)校明確規(guī)定,從事跨文化交際研究的研究生畢業(yè)論文只能做與語言、文化或者教學(xué)有關(guān)的題目。這樣認(rèn)識與理解IC是不是不利于學(xué)科的健康發(fā)展?
近代中國翻譯第一人嚴(yán)復(fù)特別重視術(shù)語翻譯。他認(rèn)為:“今夫名詞者,譯事之權(quán)輿也,而亦為之歸宿。言之必有物也。術(shù)之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰權(quán)輿。識之其必有兆也,指之必有橥也,否則隨以亡焉,故曰歸宿。”翻譯任何文字,首先要確立正確的術(shù)語,否則,翻譯工作就無從談起。同時(shí),翻譯文字要傳遞思想,必須有正確的譯名(尤其是術(shù)語譯名)。術(shù)語翻譯不正確,可能會導(dǎo)致整篇翻譯的失敗。因此,他自己翻譯時(shí),常?!耙幻?,旬月踟躕”。
然而跨文化交際學(xué)的核心術(shù)語IC,目前國內(nèi)至少有6種不同的譯法:跨文化交際(學(xué))、跨文化交流、跨文化傳通、國際文化交際、跨文化溝通和跨文化傳播(學(xué))。在此,筆者嘗試分析造成該術(shù)語一名多譯的原因,以求教于方家。
第一,受社會環(huán)境影響。文化派翻譯理論認(rèn)為“翻譯從選材到發(fā)揮作用都受權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、詩學(xué)、審美取向和譯者、讀者、評論家等各種因素的影響和制約”[14]??缥幕浑H學(xué)目前尚未列入教育部頒布的普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和國務(wù)院學(xué)位委員會制定的學(xué)科目錄,并且今后跨文化交際/傳播學(xué)的歸屬還很難說[3]。這折射出政府對于這個(gè)學(xué)科的發(fā)展仍未十分重視,這自然而然會影響其健康、有序地發(fā)展。
第二,受學(xué)科屬性影響??缥幕浑H學(xué)隸屬于人文社科類,其術(shù)語翻譯本身就具有復(fù)雜性,再加上該學(xué)科是從美國譯介到國內(nèi)的,內(nèi)容涉及人類學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、民族學(xué)和符號學(xué)等諸多領(lǐng)域,其術(shù)語翻譯相應(yīng)具有復(fù)雜性與挑戰(zhàn)性。另外,根據(jù)事物發(fā)展的客觀規(guī)律,該學(xué)科術(shù)語在我國的廣泛傳播與譯介還須假以時(shí)日。比如英國和美國都使用英語,文化傳統(tǒng)、學(xué)術(shù)思想等也有相近之處,但受到社會原因的制約,直到20世紀(jì)90年代初,跨文化交際學(xué)在英國都無人問津,大英圖書館的圖書目錄中也沒有列IC一項(xiàng)[15]。
第三,受學(xué)術(shù)合作影響。該學(xué)科術(shù)語研究人員有待進(jìn)一步互通有無、加強(qiáng)合作,以取得術(shù)語譯名的統(tǒng)一性。比如,盡管近年來大家普遍接受把IC翻譯為“跨文化交際(學(xué))”和“跨文化傳播(學(xué))”這兩種譯法,但目前仍存在以上提到的六種譯法。雖然不同學(xué)科背景的學(xué)者在選擇譯名時(shí),在所難免會受到其學(xué)科的影響。比如從事跨文化交際學(xué)的研究人員大都是外語專業(yè)老師,一般來說,以外語和語言學(xué)為背景的學(xué)者傾向于把其翻譯作“跨文化交際(學(xué))”,緣于communication一詞在語言學(xué)中通常被譯為“交際”,而以傳播學(xué)為背景的學(xué)者傾向于“跨文化傳播(學(xué))”[16]。是不是學(xué)術(shù)合作加強(qiáng)能使得別的譯名逐漸消失呢?
第四,受學(xué)科建設(shè)影響。從目前看,要推進(jìn)該學(xué)科術(shù)語研究,需要研究人員運(yùn)用學(xué)術(shù)平臺,包括學(xué)術(shù)刊物、學(xué)術(shù)網(wǎng)站、詞典(尤其是專科詞典),以推進(jìn)該學(xué)科術(shù)語研究發(fā)展。原因在于??圃~典具有國際性,對于術(shù)語統(tǒng)一和學(xué)科術(shù)語的國際性尤為重要。比如該學(xué)科的核心術(shù)語IC雖然頻頻出現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文中,卻很少榮登詞典,??圃~典更是無從談起。
筆者共查閱了16部英漢、漢英詞典和百科全書,只有《朗文高階英漢雙解詞典》和《語言與語言學(xué)百科全書》(第2版)涉及跨文化交際學(xué)這一術(shù)語,詳見表1。有8部詞典沒有intercultural、cross-cultural、intercultural/cross-cultural communication、跨文化以及跨文化交際此類的詞條,比例高達(dá)總數(shù)量的50%。同時(shí),需要特別指出的是,《朗文高階英漢雙解詞典》雖包含cross-cultural詞條、釋義和CC這一術(shù)語,但并未對IC與CC的差異加以區(qū)分。由劍橋大學(xué)主編的《語言與語言學(xué)百科全書》,盡管是全球70多個(gè)國家和地區(qū)的700多位專家歷時(shí)10余年編纂完成的世界最大語言學(xué)百科全書,也沒有IC和CC術(shù)語的發(fā)展歷史與解釋。由此可見,跨文化交際學(xué)的術(shù)語研究在國內(nèi)外還未引起足夠重視。
通過對跨文化交際學(xué)核心術(shù)語IC漢譯“一名多譯”現(xiàn)象的分析,不難發(fā)現(xiàn)該學(xué)科術(shù)語翻譯的規(guī)范統(tǒng)一,只靠語言工作者是明顯不夠的,還需要學(xué)界前輩和廣大同人加強(qiáng)學(xué)術(shù)合作,注重學(xué)科隊(duì)伍,深入系統(tǒng)地展開研究,才能早日規(guī)范學(xué)科術(shù)語的使用。
[1]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯:翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯,2005:80-84.
[2]王英華.我國跨文化交際學(xué)研究存在的問題與建議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8):161-162.
[3]胡文仲.從學(xué)科建設(shè)角度看我國跨文化交際學(xué)的現(xiàn)狀和未來[J].外國語,2010(6):28-3.
[4]任瑞.跨文化交際學(xué)中的術(shù)語漢譯探賾[J].中國科技術(shù)語,2010(3):38-41.
[5][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/742864.htm.
[6]朱青.語義指稱論與表征論的對比研究[J].文化研究,2009(2):248.
[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:20.
[8]陳國明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.
[9]Gudykunst W B.Cross-cultural and Intercultural Communication[M].上海:上海外語教育出版社,2007:xviii-xix.
[10]理查德·韋斯特,林恩·H.特納.傳播理論引導(dǎo):分析與應(yīng)用[M].劉海龍,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2007:6.
[11]Myron W,Koester J.Intercultural Competence:interpersonal Communication Across Cultures[M].5th Ed.上海:上海外語教育出版社,2007:xvi.
[12]Stella T T.Communicating Across Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2007:16-17xii.
[13]Chen G M,Starosta W J.Foundations of Intercultural Communication[M].上海:上海外語教育出版社,2007:導(dǎo)讀1.
[14]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:20.
[15]胡超.跨文化交接:E-時(shí)代的范式與能力構(gòu)建[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[16]胡文仲.跨越文化的屏障——胡文仲比較文化論集(修訂版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
On the Confusing Translation of Terminology in Intercultural Communication
ZHANG Meilun ZHANG Qing
“Intercultural Communication”is a key term in intercultural communication,so the paper conducts a thorough research into its connotation,scope,translations,and causes for different Chinese versions for the same term.Based on the above analysis,a conclusion is drawn that only by persistence and cooperation of scholars in the fields can intercultural communication and translation of terms concerned have a bright future.
intercultural communication,acculturation,terminology,translation
H159;N04
A
1673-8578(2012)03-0052-05
2011-11-24
江蘇省教育廳2012年度高校哲學(xué)社會科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目(2012SJD740032)
張美倫(1980—),女,漢族,常州工學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)榭缥幕浑H、翻譯。通信方式: lynnzhang08@sina.com。