• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      唐詩“意美”可譯性分析——以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例

      2012-12-29 01:15:06張曉
      關(guān)鍵詞:意美情韻游子吟

      張曉

      (重慶文理學院外國語學院,重慶,402160)

      唐詩語言凝練、內(nèi)涵豐富。眾多譯者力求最大程度將唐詩的“意美”體現(xiàn)在英語語境中,尤以許淵沖為代表,他不僅翻譯了大量唐詩,并提出詩歌翻譯應盡量實現(xiàn)“三美”,即“意美”、“音美”、“形美”,其中“意美”是第一位的。但是,由于中英歷史文化背景差異巨大,語言各有特點,唐詩“意美”并非完全可譯。本文以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例來討論一下唐詩“意美”的可譯性問題。

      一、唐詩與英語詩歌“意美”的比較

      詩歌英譯的“意美”是指什么呢?許淵沖在對“三美論”的闡述中提出三美中“意美”是第一位的,意美的基礎(chǔ)是意似。所謂意似,是針對內(nèi)容層面而言,就是要在譯詩中盡量避免錯譯、漏譯、誤譯,以最好地展現(xiàn)原文的內(nèi)容。意似與意美通常是一致的,但也有不一致的時候,也就是說,通常如果能使譯文做到意似,也就能體現(xiàn)原詩內(nèi)容上的豐滿,達到詩歌給讀者帶來的美的感受;而有的時候,盡管譯文已經(jīng)很全面地表達出了原詩的內(nèi)容,但是,僅僅只是翻譯除了原詩字面的意思,而其本身所帶來的深層意味,卻未能被展現(xiàn)出來,即意似與意美未能達到一致。碰到這種原文的表層意思與深層意思有出入時,許淵沖提出了采用深化或淺化的方式來譯。在翻譯的過程中,譯者需要深入研究作者寫作背景,吃透詩文,更好地理解作品,才能更好地掌握詩歌的深層意思。換言之,唐詩原文所傳達的意美,可能是歷史的原因,可能是聯(lián)想的緣故,譯語中沒有相同的歷史原因,不能引起相同的聯(lián)想,就會對原詩的意美的完整傳達構(gòu)成障礙。但是,只有注重“意美”的傳達才能給譯文讀者以想象的空間,提高譯詩的品味。

      詩的“意美”,主要通過詩歌的意象的塑造、形成獨特的意境來傳達,因此,詩的“意美”很大程度上受到詩歌創(chuàng)作社會背景及詩歌本身語言特點的影響。

      唐朝是中國封建社會發(fā)展的一個鼎盛時期,題材多樣,或抒發(fā)個人情感,或深刻反映現(xiàn)實社會。唐詩按照唐朝的興衰分為四個階段,各有特點。初唐詩主要為寫景敘事詩;盛唐詩類別豐富,充分體現(xiàn)了社會高度發(fā)展這一特點,有山水田園詩、浪漫主義詩、現(xiàn)實主義詩以及邊塞詩;中唐時期,唐朝逐漸衰落,詩歌或賦以浪漫主義色彩、或突出現(xiàn)實主義感情、或偏重山水田園抒情;而創(chuàng)作于唐朝沒落時期的晚唐詩,風格綺麗奢靡。英語詩歌的發(fā)展受到文藝復興時期、浪漫主義時期等歐美思潮的影響,有不同特色,有別于唐詩的借景抒情、借物言志等著力于意境刻畫的含蓄表達手法,英詩表達最大的特點是通過對客觀現(xiàn)實激發(fā)出的人們內(nèi)心情感的描述,借助比喻、象征等修辭抒情達意,勾勒出生動的現(xiàn)實畫面。不難看出,從社會背景角度來看,唐詩與英語詩歌所傳達的“意美”是有差異的。

      再從詩歌本身語言特點來看,漢語為意合文字,無嚴格語法結(jié)構(gòu),往往能以數(shù)語表達豐富含義;英語是形合文字,語法結(jié)構(gòu)嚴謹,難以數(shù)語闡述豐富情意。漢語這樣的語言特點使得唐詩的語篇連貫緊湊,且詩意含蓄;而英語這樣的語言特點使得英語詩歌語篇結(jié)構(gòu)清晰,用語直接、樸實,詩意明確。進一步看,中國古詩發(fā)展歷經(jīng)千年,代代傳承,有一些詞匯由于無數(shù)詩人的加工提煉,已經(jīng)附著了特殊的感情和韻味,即詩歌的情韻義,唐詩中便大量使用這樣的詞匯;英語詩歌用語雖也具有多義性的特點,但是缺乏中國傳統(tǒng)文化勻染下那豐富的情韻義,且受到亞里斯多德的藝術(shù)理念影響,更著重于描繪真實的意境,刻畫和展現(xiàn)自然和現(xiàn)實世界的美。英語詩歌中形成的意象大多是聽得到、看得見、感覺得到的,與唐詩中情韻義的抽象描述大不相同,所傳達的意義就簡單了許多。而情韻義對詩歌的豐滿形象的塑造、獨特意境的營造不可或缺。正如袁行霈所言,詩的意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意[1];唐詩正是通過意象的塑造、意境的形成來傳達“意美”??梢?,從詩歌本身語言特點角度來看,唐詩與英語詩歌所傳達的“意美”頗有不同。

      二、唐詩“意美”可譯性實例分析

      (一)《江邊柳》英譯“意美”分析

      首先以雍裕之《江邊柳》(見表1)為例來討論一下唐詩“意美”可譯性問題。中國古詩常借詠柳來抒懷,本詩先詠岸邊翠柳,后述對情郎的癡情。詠柳惜別的題材,使人們常常聯(lián)想到是詩人“折支相贈”的情,而雍裕之此處所傳之情卻有不同。

      本詩為五言絕句,共二十字。頭兩句詠柳寫景,描繪了古堤兩旁,翠柳成行,青青裊裊,似煙舞蹈。此處直接用“一樹煙”稱呼柳樹,形象生動而新奇。兩個疊詞“青青”及“裊裊”,分別寫出顏色的蒼翠和形態(tài)的婀娜這一優(yōu)美意境。前面兩句是一種絢爛的美好之情,為后兩句形成反襯做了鋪墊。后兩句直接表情。這里需要提一下情韻義。中國古典詩歌通常是“詠柳惜別”,詩人們的詩句通常是“折枝相贈”。不過詩歌用語的情韻義也會隨著詩境的差異而富于新的意義。那么,雍裕之詠柳所帶來的情韻義又是什么呢?原來女主人公由岸邊翠翠柳樹想到綿綿的柳絲,感慨想把情郎的船兒系住,永不分離。詩里對女主人公這種期盼的描寫,反襯出這首詩離愁別恨的意境。

      表1 《江邊柳》及許淵沖的譯文

      許淵沖譯的題目直接達意,把“江邊柳”譯成了“詠江邊柳”,譯者很熟悉中國古詩中“柳”所帶來的情韻義。原詩第一、二句沒有“柳枝”、“柳葉”,卻是在描寫“柳枝”和“柳葉”,譯者譯出了“branches”和“l(fā)eaves”。原詩的兩個疊字,許淵沖直接也譯成了疊字?!把U裊”一詞有婀娜之意,青青是一片青翠之美,兩者帶給讀者的是無盡的美的視覺。許譯“裊裊”,由“l(fā)ong,long”修飾branches,加上“wave”這個動詞,原句的“意美”展現(xiàn)無疑?!扒嗲唷币沧g得恰到好處,“green,green”的樹葉,形成一樹煙的景象。但是,筆者認為,“smoke”本身就是飄散狀態(tài),此處“afloat”有湊韻、湊音節(jié)的作用。第三句描述了女主人公心中所想,總體而言,意思翻譯得較為準確。不過,許譯加了“sighed”一詞,雖然與第一句的“riverside”押韻了,但是筆者認為,原詩應為心理活動描寫,是含蓄的表達女主人公的癡情,但譯文中“sighed”的上下文均有引號,表明“sighed”意為“嘆息道”,這就沒有忠于原文的“意”,表層的意和深層的意境都破壞了。

      (二)《游子吟》英譯“意美”分析

      再以孟郊《游子吟》(見表2)為例來討論一下唐詩“意美”可譯性問題。孟郊一生坎坷,漂泊無依,晚年為官,也只是一名縣尉。宦途失意、嘗盡世態(tài)炎涼的孟郊卻感親情可貴。原詩的大意是:慈祥的母親手握針線,為即將遠行的孩子趕制新衣。孩子臨行時忙著為他縫制新衣,心中卻滿懷擔憂,不知孩子何時是歸期。誰說像萱草的那般孝心,能報答春暉般的母愛呢?

      《游子吟》一詩共六句三十字,語言清新純樸,卻情真意切,表達出詩人對母親的尊重、愛和感激,引起了古往今來無數(shù)人的共鳴。頭兩句是一個場景描寫,母親手握針線趕制新衣給孩子,從側(cè)面烘托出母親的慈愛。第三和第四句分別描寫母親的動作和心理感受?!懊苊堋币辉~特寫了母親趕制的動作,也可以看出母親急切的心情,每針每線都寄托了母親的愛?!耙饪诌t遲歸”,寫出母親的擔憂。兩個疊字“密密”與“遲遲”形成鮮明對照,前者寄情、后者表憂,語言樸素,卻愈發(fā)感人。詩的最后兩句是一對比喻,“寸草心”喻孝心,“三春暉”喻母愛,正如寸草不能報答春日的恩澤,子女也難以報答偉大的母愛。最后兩句表達了子女的感恩之心,是原詩意美的升華體現(xiàn)。

      表2 《游子吟》及許淵沖的譯文

      “游子”翻譯成“the parting son”,表達出了出門在外的意思,很貼切?!耙鳌笔侵袊糯囊环N押韻短體詩的名稱,與英文詩歌中的song相近,可以對譯。頭兩句很巧妙地用破折號連接,展現(xiàn)出兩句之間的關(guān)系,母親手中針線,便是為即將遠行的兒子縫制衣服。只是“慈”字,許淵沖并未翻譯。此處需要翻譯出來嗎?來看詩歌的意境。兩句譯文同原文一樣,用簡單數(shù)語描述了母親縫衣的場景、縫衣為子的目的,故筆者認為“慈”已經(jīng)在譯文的字里行間得以體現(xiàn),無須直接翻譯出來。此外,“游子身上衣”的“衣”一詞譯成“gown”,指松散的長袍,符合唐朝衣著特點,也算比較貼切。第三和第四句“密密”和“遲遲”的翻譯是展現(xiàn)“意美”的關(guān)鍵。譯文中用了“stitch by stitch”表達“一針一線”的意思,句尾的感嘆詞表達一種心情,第四句隨即道出。這可以說很好地展現(xiàn)了“意美”。不過,感嘆詞的使用,略顯直接,在一定程度上破壞了原詩含蓄表情之美。原詩第四句講的是擔心歸期,而許譯卻成了擔心“將承受的寒冷”,是明顯的誤譯。最后兩句是全詩的升華,“kindness”一詞用在此處,保留了原詩的意象,使讀者讀后會思考,將母親的“慈愛”與“warm sun”相聯(lián)系,體會到這對比喻所渲染的情感,筆者認為,原詩的“意美”也很好地展現(xiàn)了出來。

      通過上文的比較不難看出,由于社會背景的差異以及詩歌本身語言特點的差異,在中國唐代社會背景下創(chuàng)造出來的詩歌所展現(xiàn)出來的“意美”,很難完全準確生動地譯介到英語語境中。即使從最大程度上展現(xiàn)了其風貌,熟悉唐詩用語特點的讀者,雖能體會到詩歌本身的“意美”,但是英語語境下的讀者,卻不見得能體會到同樣的“意美”。通過查字典并不能夠充分掌握詩歌的歷史背景,也難以充分了解詩歌語言所附有的情韻義,對詩歌翻譯時的“意美”的體現(xiàn)造成了一定的困難。同時,許淵沖提出,唐詩的英譯必須傳達音美,無“音美”就無所謂詩,所以,“不傳達原詩的‘音美’,就不可能充分傳達原詩的‘意美’”[2]。也就是說,“以詩譯詩”,譯文便難以面面俱到,也就難以表達唐詩本身所有的豐富信息。可見唐詩的“意美”并非完全可譯。

      [1] 袁行霈.中國古典詩歌的多義性[J].北京大學學報:哲學社會科學版,1983(2).

      [2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:126.

      猜你喜歡
      意美情韻游子吟
      游子吟
      東方情韻
      游子吟
      中國情韻
      情韻
      躬耕(2019年12期)2019-01-14 02:54:02
      詠竹
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      西和县| 莱西市| 泗洪县| 大同市| 浏阳市| 松阳县| 邻水| 耿马| 霍州市| 宁乡县| 克什克腾旗| 黄石市| 西乡县| 蕉岭县| 图们市| 怀化市| 扎赉特旗| 连城县| 淮阳县| 澄城县| 砚山县| 长兴县| 阿鲁科尔沁旗| 嘉善县| 昂仁县| 姚安县| 翼城县| 松江区| 奎屯市| 行唐县| 吴忠市| 都匀市| 萨迦县| 黎平县| 华亭县| 滁州市| 阿荣旗| 苗栗市| 孝昌县| 高尔夫| 绩溪县|