• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英文報刊翻譯的跨文化傳播研究

      2012-12-29 00:00:00胡細輝
      新聞愛好者 2012年11期


        【摘要】英文報刊作為一種英語傳媒的重要形式,是世界流行最廣的傳播媒體,對于異國人民了解英語、了解英美國家文化具有重要的作用。本文從英文報刊翻譯與跨文化傳播的辯證關系入手,闡述了英文報刊翻譯過程中了解文化背景的必要性,力圖說明英文報刊翻譯對促進跨文化傳播和世界文化交流具有重要意義。
        【關鍵詞】英文報刊;翻譯;跨文化傳播
        讀英文報刊顯然是學習英語和了解海外政治、經濟、軍事、科技、體育、文化和風土人情的捷徑。當前,國內發(fā)行量較大的英文報刊主要有《中國日報》和中國日報報業(yè)集團辦的《21世紀報》、《上海星報》、《商業(yè)周刊》等刊物,同時,國外的《華盛頓郵報》、《紐約時報》、《泰晤士報》等英文報刊,因具有一定的權威性而備受國人關注,我們除了從中學習最新、最活的英語之外,還能夠從報刊上跟蹤世界最新政治、經濟、科技和文化動態(tài),以及由此帶來的一些新知識。由于英文報刊需要翻譯后供使用非英語語言國家的人們閱讀,翻譯時就必須處理好文化背景差異問題,通過跨文化傳播,推動不同文化背景的人們之間的無障礙交流,實現全人類之間相互溝通[1]。
        英文報刊翻譯必須了解英語國家文化背景
        自從改革開放以來,學習英語已經成為一種時代潮流,其中英文報刊具有篇幅短小、內容包羅萬象、方便攜帶與閱讀等特點,受到眾多英語學習愛好者的青睞,成為他們閱讀和學習的首選。對于英語學習者而言,跨文化是學習語言的一個重要障礙,無論從語言的思想、目的、流程、內容還是理解方法,都強調了英語在交際中的應用和實踐性,強調文化在教學中的作用。語言是文化的載體、文化的鏡像。學習語言的同時應了解語言使用國的文化,才能更好地掌握語言。英文報刊翻譯的基礎和前提是了解英語國家的文化。英文報刊翻譯一方面受特定社會的文化需求和價值取向的影響,另一方面又通過文學翻譯的文本形態(tài)——翻譯文學對特定社會的文學系統(tǒng)產生作用,并通過文學系統(tǒng)觸及特定社會文化的發(fā)展趨勢與運動方式。[2]一個對于英語國家的文化不了解或了解很少的人,即使語音、語法正確,詞匯也學了成千上萬,但與英國人、美國人交流起來仍然會有許多障礙。事實上,我們平時說的語言障礙,在外文報刊閱讀或者國際交流中,很大程度上就是不了解文化背景導致的一種障礙,而非語言本身或者字詞方面的障礙。因此,我們常說,只學習語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而沒有領悟其精神一樣,是缺乏對實質的掌握。實際上,語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,文化融入語言之中,語言與文化密不可分,二者相互依托。這就是翻譯英文報刊必須了解英語文化背景的原因所在。不過,了解英語文化背景也并不是那么困難的事情。一方面,所有人的生存都需要分享共同的經驗,文化的生存也是這樣。每個人都有人類的共性,都是具有普遍需要的人類族群中的一員,都是具有共同文化模式的某種特定文化的一員,同時也是一個具有個體心理特征的獨特的人。英語的語言文化有其產生和發(fā)展的具體背景,有其自身的特殊性,從英文報刊來看,各類內容和報道折射了地區(qū)民族的文化思維,完整地展示了文化思維整體構架的邏輯性。英文報刊的篇章邏輯通常是直線性的,這也說明英美文化思維具有直線性的特點。但這種特殊性始終是在人類社會環(huán)境框架之內,因而必然是人類能夠理解的。不論你屬于什么文化,你都具有諸如畏懼、喜愛、憤怒、敵視、羞恥、嫉妒、負罪、悲傷和喜悅等共同的情感。另一方面,英語文化作為一種社會文化,作為人類文化的組成部分,它必然與人類社會創(chuàng)造的其他文化以及非英語語言文化具有共通性特征,因而也就必然具有與其他語言文化的相似之處,具有其他民族人們易于理解的方面。每種文化都有種族優(yōu)越感、講面子、保護自尊、自豪感和娛樂等特征。每種文化中,人們都相互強調禮貌和文明行為,遵循擇偶習慣,并且服從各自的性別角色。因此,英文報刊翻譯不僅僅要掌握全人類的共性情感體驗,還要了解兩種語言、兩種文化各自的個性特征,只有這樣,才能通過英文報刊架起一座語言文化溝通交流的橋梁[3]。
        英文報刊翻譯要達到的效果是促進跨文化傳播
        英文報刊經過翻譯后構建了多元化認同的媒介空間。西方邏輯源遠流長,獨具特色,其邏輯思維在英文報刊中也有充分的體現。從英文報刊來看,各類內容和報道折射了地區(qū)民族的文化思維,完整地展示了文化思維整體構架的邏輯性。英文報刊篇章邏輯通常是直線性的,這也說明英美文化思維具有直線性的特點。例如,多數情況下是事件與情境直接相關聯(lián),上文是事件,下文緊接著就是情境或者原因分析??缥幕瘋鞑ナ且环N伴隨著人類成長的歷史文化現象,也是現代人的一種生活方式,更重要的是,它一直是文化發(fā)展的內在動力。歐洲文化之所以有強大的生命力,正是由于它能不斷地吸收不同文化的某些因素,使自己不斷得到更新和豐富。[4]同樣,中國文化也是在不斷吸收外來文化的過程中得到發(fā)展的。語言學研究專家甚至對這個問題進行了更加深入的研究,從刺激的形式及神經元的連接方面指出了英文文化思維與中文文化思維的差異性,證明英文的思維模式與中文的思維模式是具有差異性的,并且用英文報刊篇章實例說明了英文文化思維的特點。從未來發(fā)展趨勢上看,世界文化發(fā)展的狀況將不是各自獨立發(fā)展,而是在相互影響下形成文化多元共存的局面。那么,大眾媒介在跨文化傳播中應該扮演何種角色呢?我個人的觀點是多元文化認同的媒介空間。英文報刊知識覆蓋面廣,內容新穎有趣,體裁多樣,題材廣泛,從不同程度上反映了西方人的行為準則和思想。毫無疑問,英文報刊作為大眾媒介中的一員,也承擔了跨文化傳播,得到多元文化認同的歷史使命。
        英文報刊翻譯通過選擇信息傳播民族文化。無論你是在傳播信息還是在接收信息,都產生了行為。英文報刊從篇章結構上來看,內容段落具有相對完整性,通常情況下每段都圍繞一個意思,往往都會有一個核心句,核心句往往又會有一個核心點。段落的核心句多數是置于一段的開頭,核心點多數是置于每一句的開頭。因此,對交流的所有研究除了對傳播效果的討論外,都必須包括人們如何選擇信息的過程。由此,我們認為,文化間交流的精髓就在于實用性、理性和民族性。我們試圖將這種理念實踐化,從而增強人們的交流能力以及順利達到交流了解的目的,不妨多閱讀Business Week(《商業(yè)周刊》)、The〓Economist(《經濟學家》)、FinancialTimes(《金融時報》)、The Wall Street Journal(《華爾街日報》)和Fortune(《財富》)等。當然,細心的人讀這些報刊時會發(fā)現,其中不少文章的標題或結尾常印有Reuters、AP、AFP或Xinhua等。它們表示消息來源,說明這些文章來源于英國的路透社(Reuters)、美國的美聯(lián)社(AP)[5],這些報紙是世界各國人士互相了解對方的窗口。英國學者約翰·斯多雷(John Storey)對此作了批判性的回答,他在《英國文化研究中的文化與權力:有關全球化即文化美國化的若干問題》一文中深刻指出,全球化是美國文化在全球范圍的成功內爆,美國資本主義經濟成功地操縱了文化產品,毀掉了本土文化,將美國社會方式強加給其他國家,這一觀點讓我們在全球化與文化關系的層面重溫了英國文化研究傳統(tǒng)關于“文化與權力”的理論表述。
        跨文化傳播有助于全球文化交流互動
        文化的全球化作為一個術語已經代表了一種全新的視角。報刊具有實時性,主要展示時代性內容、體現時代特點。英文報刊不但內容豐富,而且語言新穎,富有時代感,因而在語言方面也充分體現了“news”的“new”,很具時代性。因此,英文報刊的準確翻譯與正常交流有助于包含時代內容的文化交流互動。以前,文化基本上被看做是一個民族或地區(qū)所在地人們的“生活方式總和”,是一種有地理疆界的、向內發(fā)展的概念。在全球化階段,人們所接受的文化信息已經遠遠超越了他們的物理空間,傳播技術和運輸技術的發(fā)展帶來的人口流動、信息流動,促使跨地區(qū)文化交流突破了空間的限制,成為文化全球化的一個主要特征。而且,為了提高交流的效率,報刊往往以簡潔的文字承載大量的信息,盡可能廣泛地傳播文化內容。英文報刊語言往往快捷流利,讓讀者能很快地掌握刊載的內容。具體來說,報刊英語不僅要承載大量信息,還要具有可讀性,讓讀者能很快捕捉到全文信息,這就對報刊語言提出了具有通俗性的要求。受時間和空間的限制,報刊英語用盡可能少的單詞、盡可能簡潔易懂的語法傳達盡可能多的信息,廣泛使用名詞和簡短小詞。同時又常常用簡約明了的語言形式和語言結構表達完整的句法概念。文化全球化概念在一開始就設定了一個二元效果論的問題:文化全球化既帶來了文化同質化、文化同步、文化整合、文化的普遍主義,還帶來了文化異質化、文化差異、文化多樣性,這對英文報刊的傳播產生了一定的影響[6]。
        翻譯英文報刊的目的,是不僅要把譯文意思準確地翻譯出來,而且要達到更高的層次,把作品的原汁原味傳播影響開來,這就需要我們了解該國的文化、風俗習慣。所以我們的翻譯從文化的角度來看要做到文化“傳真”。翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐富的文化內涵,并受到文化的制約。從文化思維的角度來說,語言作為文化的載體,它用新聞的措辭、語法、修辭及標點符號展示文化思維。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還要有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化、文化思維以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。這里要強調的是英語文化思維,也就是我們常常談及的“英語思維”,還可以理解為在英語語言環(huán)境中的思維方式和思維習慣。實際上就是說在英語翻譯中要理解英語文化思維。解決好這個問題,需要明確語言習慣的文化思維形成過程。即我們常說英語學習需要英語環(huán)境,也就是人們常說的語言環(huán)境。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化才體現出各自特有的民族色彩。[5]
        結 語
        英文報刊作為一種傳統(tǒng)的媒體,具有開放包容、關注社會生活和個人存在的特征,從而決定了翻譯的跨文化特征。英文報刊語言通俗、文字淺顯、圖文并茂,不僅承載著大量的信息,還讓讀者能很快捕捉到全文的中心思想。在標題使用上常常省略虛詞、使用實詞和字母較少的簡短小詞,以使其更加簡潔和更具可讀性,它用新聞的措辭、語法、修辭及標點符號,展示文化思維。[7]在篇章結構上,體現的是一種直線的文化思維模式。從英文報刊標題、語言、篇章的組織特點,可以看出其文化思維方式和特點。英文報刊的翻譯受文化需求、源語文化和目標語文化在系統(tǒng)中的相對地位以及接受語境等多重因素的制約,同時又通過語言翻譯改變英文報刊系統(tǒng)的主要結構,從而對整合社會文化的結構形態(tài)產生一定的影響。在對英文報刊進行翻譯時,我們要進行深刻的領悟,以此提高自身的文化精神與文化修養(yǎng),以提高閱讀和翻譯英文報刊的水平。因此,在閱讀翻譯英文報刊時一定要考察二者的相互關系,應綜合考察各種因素在文學翻譯主題選擇中的重要作用和對主題選擇的反作用,唯有如此,才能真正地理解翻譯的本質,達到最佳的新聞傳播效果。
        參考文獻:
        [1]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.跨文化傳播[M].中國人民大學出版社,2010:36.
        [2]單波,石義彬.跨文化傳播新論[M].武漢大學出版社,2005:93.
        [3]馬建國.英文報刊導讀[M].外語教學與研究出版社,2002:25.
        [4]胡文仲,平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].外語教學與研究出版社,2001:78.
        [5]孫文靜.英文報刊詞匯特點[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2010(7):33-34.
        [6]安然,崔淑慧.文化的對話:漢語文化與跨文化傳播[M].北京大學出版社,2010:128.
        [7]王瑞芳.從文化價值觀的差異看中西方新聞報道的特點[J].新聞知識,2010(6):27-28.
       ?。ㄗ髡邌挝唬汉崩砉W院外國語學院)
        編校:張

      邢台市| 石首市| 曲阜市| 柳林县| 龙井市| 太保市| 西宁市| 阿克陶县| 邓州市| 土默特左旗| 周口市| 怀宁县| 盘山县| 德格县| 沙田区| 大厂| 措美县| 大冶市| 金湖县| 广南县| 石楼县| 石景山区| 安阳县| 遵化市| 永昌县| 松阳县| 独山县| 永德县| 泸溪县| 米脂县| 丰城市| 韩城市| 榆中县| 山西省| 沈丘县| 如东县| 丰原市| 马山县| 乌恰县| 玉山县| 武强县|