摘要: 語(yǔ)碼切換是指雙語(yǔ)者在兩種或多種語(yǔ)言(方言)之間轉(zhuǎn)換的行為。對(duì)語(yǔ)碼切換及代價(jià)的研究主要是在言語(yǔ)產(chǎn)生和言語(yǔ)理解兩個(gè)層面展開(kāi)的,文章對(duì)國(guó)內(nèi)在這兩個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)研究做了較系統(tǒng)的介紹,并在此基礎(chǔ)上對(duì)言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解中的語(yǔ)碼切換行為和機(jī)制進(jìn)行了對(duì)比。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)碼切換 切換代價(jià) 切換代價(jià)不對(duì)稱(chēng)性
將掌握兩種及兩種以上語(yǔ)言或方言的個(gè)體定義為雙語(yǔ)者,這些個(gè)體在不同語(yǔ)言或方言之間轉(zhuǎn)換的行為都可統(tǒng)稱(chēng)為語(yǔ)碼切換。一般而言,當(dāng)雙語(yǔ)者從正在使用的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí),相比于無(wú)切換條件下,反應(yīng)時(shí)會(huì)變長(zhǎng),錯(cuò)誤率也會(huì)增加,這種現(xiàn)象被稱(chēng)為語(yǔ)碼切換代價(jià)。同時(shí),如果兩種語(yǔ)言的熟練程度不同,語(yǔ)碼切換的代價(jià)就會(huì)受到切換方向的影響,這被稱(chēng)為切換代價(jià)的不對(duì)稱(chēng)性(Asymmetrical switching cost)[1]。對(duì)語(yǔ)碼切換及代價(jià)的研究,主要集中在言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解兩個(gè)領(lǐng)域,產(chǎn)生過(guò)程中的語(yǔ)碼切換是指雙語(yǔ)者在說(shuō)話過(guò)程中同時(shí)使用了兩種語(yǔ)言,理解過(guò)程中的語(yǔ)碼切換是指雙語(yǔ)者閱讀包含兩種語(yǔ)言的文字材料或通過(guò)聽(tīng)覺(jué)接受兩種語(yǔ)言[2],且研究表明這兩個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)碼切換行為是不同的。那么,在言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解中為什么會(huì)存在切換代價(jià)及代價(jià)的不對(duì)稱(chēng)性,言語(yǔ)產(chǎn)生中的語(yǔ)碼切換行為與言語(yǔ)理解中的語(yǔ)碼切換行為有何差異及產(chǎn)生原因是什么?本文在總結(jié)這兩個(gè)領(lǐng)域研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行了回答。
一、語(yǔ)碼切換及代價(jià)的研究結(jié)果
對(duì)語(yǔ)碼切換及其代價(jià)的研究主要是在言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解兩個(gè)層面進(jìn)行的。以熟練雙語(yǔ)者或非熟練雙語(yǔ)者為被試,采用不同的研究范式對(duì)拼音與拼音文字,拼音與表意文字之間的語(yǔ)碼切換進(jìn)行了大量的探討,這些研究的實(shí)驗(yàn)材料從小的語(yǔ)言單位——詞的后綴、義符等過(guò)渡到詞匯水平再到較大的語(yǔ)言單位——短語(yǔ)或句子,從而比較全面地解析了雙語(yǔ)者語(yǔ)碼切換的特點(diǎn)與機(jī)制。研究得出,在言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解中的語(yǔ)碼切換代價(jià)大小的方向是不一致的[3]。
1.言語(yǔ)產(chǎn)生中語(yǔ)碼切換及代價(jià)的研究結(jié)果
研究者主要采用圖片命名范式研究雙語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中的語(yǔ)碼切換行為。祁志強(qiáng)等(2009)讓母語(yǔ)為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ)的在校大學(xué)生在可預(yù)期條件下完成圖片命名的切換任務(wù),結(jié)果發(fā)現(xiàn),用英語(yǔ)命名時(shí)切換條件下的反應(yīng)時(shí)與無(wú)切換下的差異不顯著,但在漢語(yǔ)命名下切換條件的反應(yīng)時(shí)顯著大于無(wú)切換的反應(yīng)時(shí),即認(rèn)為熟練語(yǔ)言(漢語(yǔ))的切換代價(jià)顯著大于非熟練語(yǔ)言(英語(yǔ))的切換代價(jià)[2],這一結(jié)論在另外的研究中也得到了認(rèn)可。有研究發(fā)現(xiàn),藏—漢—英雙語(yǔ)者在使用藏語(yǔ)(熟練)—英語(yǔ)(相對(duì)熟練),漢語(yǔ)(熟練)—英語(yǔ)(非熟練)命名圖片時(shí),均出現(xiàn)了切換至熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)大于不熟練語(yǔ)言的代價(jià)[4]。甚至將實(shí)驗(yàn)材料擴(kuò)展到具有語(yǔ)法或句法特征的短語(yǔ),以熟練漢—英雙語(yǔ)者為被試,選取具有表達(dá)差異的漢英空間方所短語(yǔ)和表示量具有對(duì)稱(chēng)性與不對(duì)稱(chēng)性的漢英短語(yǔ)的圖片為實(shí)驗(yàn)材料,也得出了用熟練語(yǔ)言(漢語(yǔ))命名的切換代價(jià)顯著大于非熟練語(yǔ)言(英語(yǔ))。同時(shí)指出,雖然漢英空間方所短語(yǔ)的差異和表示量的短語(yǔ)對(duì)應(yīng)與否會(huì)對(duì)語(yǔ)碼切換過(guò)程產(chǎn)生影響,但是對(duì)兩種語(yǔ)言的切換代價(jià)的影響不顯著,證明了語(yǔ)言熟悉程度是切換代價(jià)產(chǎn)生的主要影響因素[1]。鄭瑞潔(2010)用圖片命名作業(yè)考查了非熟練漢—英雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià),證明了反應(yīng)情境對(duì)語(yǔ)碼切換的影響。她在未改變其他任何實(shí)驗(yàn)條件下,將線索與圖片的時(shí)間間隔(SOA)由800ms改為500ms與1250ms,結(jié)果發(fā)現(xiàn)三種SOA條件下,兩種語(yǔ)言均出現(xiàn)了切換代價(jià),但是在切換代價(jià)的對(duì)稱(chēng)性上存在明顯的差異:在800ms和1250ms的SOA下,兩種語(yǔ)言的切換代價(jià)差異不顯著,即出現(xiàn)了切換代價(jià)的平衡現(xiàn)象,反之,在短SOA(500ms)下卻出現(xiàn)了切換代價(jià)的不對(duì)稱(chēng)性現(xiàn)象,即切換至漢語(yǔ)的代價(jià)顯著大于切換至英語(yǔ)的代價(jià)[5]。
這些研究從最簡(jiǎn)單的詞匯水平(只涉及單單根據(jù)背景提示用相應(yīng)的語(yǔ)言進(jìn)行圖片命名)到具有一定特征的詞匯和短語(yǔ)水平或變化反應(yīng)情境等,揭示來(lái)自心理詞典內(nèi)外因素(文字本身的特點(diǎn)、語(yǔ)言熟悉度及呈現(xiàn)情境等)對(duì)語(yǔ)碼切換過(guò)程及代價(jià)的具體影響,同時(shí)當(dāng)熟練程度不同的語(yǔ)言在進(jìn)行切換過(guò)程中出現(xiàn)切換代價(jià)不對(duì)稱(chēng)性現(xiàn)象時(shí),研究者得出了較為一致的結(jié)論,即熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)大于非熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)。
2.言語(yǔ)理解中語(yǔ)碼切換及代價(jià)的研究結(jié)果
在言語(yǔ)理解領(lǐng)域,研究者根據(jù)研究目的采用相應(yīng)的研究范式考查語(yǔ)碼切換代價(jià)的來(lái)源(源于心理詞典內(nèi)還是心理詞典外)及切換代價(jià)及其代價(jià)大小問(wèn)題。祁志強(qiáng)等在2009年和2010年用詞匯判斷范式之真假詞判斷任務(wù),分別對(duì)漢英雙語(yǔ)者在預(yù)期條件和不可預(yù)期條件下的語(yǔ)碼切換研究均發(fā)現(xiàn):在英語(yǔ)條件下切換情況中的反應(yīng)顯著大于無(wú)切換情況,而在漢語(yǔ)條件下切換效應(yīng)不顯著,即說(shuō)明非熟練語(yǔ)言(英語(yǔ))的切換代價(jià)大于熟練語(yǔ)言(漢語(yǔ))的切換代價(jià)[2][3]。這一研究結(jié)論在對(duì)三語(yǔ)者的研究中也得到證實(shí)。研究中用真假詞判斷范式對(duì)漢—英(不熟練)和藏—漢(熟練)—英(不熟練)雙語(yǔ)者的中文和英文語(yǔ)碼切換及代價(jià)進(jìn)行了考查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然這兩類(lèi)雙語(yǔ)者的中英文詞加工差異顯著,但是他們的語(yǔ)碼切換趨勢(shì)相同:在無(wú)切換系列和切換系列下,對(duì)中文詞反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率差異不顯著,對(duì)英文詞的反應(yīng)和錯(cuò)誤率差異顯著,體現(xiàn)出中文語(yǔ)碼切換代價(jià)不顯著,英文語(yǔ)碼切換代價(jià)顯著的現(xiàn)象,同時(shí)也說(shuō)明了語(yǔ)言之間的熟練程度對(duì)語(yǔ)碼切換及代價(jià)的影響[6]。張積家等,采用詞匯判斷的研究范式考查了藏—漢—英三種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼切換及其代價(jià),結(jié)果發(fā)現(xiàn)藏語(yǔ)—英語(yǔ),漢語(yǔ)—英語(yǔ)兩組熟練程度差異顯著的語(yǔ)言之間出現(xiàn)了切換代價(jià)的不對(duì)稱(chēng)性,即非熟練語(yǔ)言(英語(yǔ))切換代價(jià)顯著大于熟練語(yǔ)言(藏語(yǔ)、漢語(yǔ))的切換代價(jià)[7]。在對(duì)熟練程度這一影響因素研究的同時(shí),研究者引入了其他的變量考查語(yǔ)碼切換行為。冷佳萍(2011)采用跨語(yǔ)言掩蔽啟動(dòng)范式考查非熟練中—英雙語(yǔ)者在語(yǔ)義判斷任務(wù)中的語(yǔ)碼切換及代價(jià),發(fā)現(xiàn)啟動(dòng)刺激的可視狀態(tài)會(huì)影響語(yǔ)碼切換行為結(jié)果,即當(dāng)將啟動(dòng)刺激調(diào)至不可視時(shí),只有當(dāng)漢語(yǔ)(熟練)詞切換至英語(yǔ)詞(不熟練)時(shí)出現(xiàn)了代價(jià),而只有當(dāng)將啟動(dòng)刺激調(diào)至可視(100ms)時(shí),漢語(yǔ)詞向英語(yǔ)詞切換與英語(yǔ)詞向漢語(yǔ)詞切換的兩個(gè)方向上均顯現(xiàn)出語(yǔ)碼切換代價(jià)[8]。也有研究基于詞匯水平,變化漢語(yǔ)詞義符和英語(yǔ)詞后綴的特征,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義特征(義符和后綴)的改變對(duì)語(yǔ)碼切換代價(jià)沒(méi)有影響[9]。
這些研究與言語(yǔ)產(chǎn)生層面的語(yǔ)碼切換研究一樣,解釋了影響語(yǔ)碼切換及代價(jià)的一些因素,同時(shí)得出了與言語(yǔ)產(chǎn)生中語(yǔ)碼切換研究結(jié)果相反的結(jié)論:非熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)大于熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)。
二、言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解中語(yǔ)碼切換及代價(jià)理論解釋的對(duì)比
從對(duì)言語(yǔ)產(chǎn)生和言語(yǔ)理解兩個(gè)層面語(yǔ)碼切換及其代價(jià)的研究發(fā)現(xiàn),兩者均揭示了語(yǔ)言熟練程度、特定的正字法特征(詞綴、義符等)及刺激的呈現(xiàn)情境等對(duì)語(yǔ)碼切換過(guò)程及代價(jià)的影響,同時(shí)也證實(shí)了語(yǔ)言熟悉度是語(yǔ)碼切換代價(jià)平衡的主要影響因素。然而兩者中熟練語(yǔ)言與非熟練語(yǔ)言之間的切換代價(jià)大小方向是相反的:在言語(yǔ)產(chǎn)生中,切換至熟練語(yǔ)言的代價(jià)大于切換到非熟練語(yǔ)言的代價(jià);在言語(yǔ)理解中,非熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)大于熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)。這一研究結(jié)果的相反性體現(xiàn)出言語(yǔ)產(chǎn)生和言語(yǔ)理解中語(yǔ)碼切換機(jī)制的不同。
言語(yǔ)產(chǎn)生是一種自上而下的加工過(guò)程,首先激活的是該語(yǔ)言的語(yǔ)義概念,而言語(yǔ)理解是一種自下而上的加工過(guò)程,首先激活的是該語(yǔ)言的詞匯表征[10]。由于這一加工過(guò)程的相反性,言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解中的語(yǔ)碼切換行為及機(jī)制也可能不同。有研究指出,言語(yǔ)產(chǎn)生中的切換代價(jià)主要來(lái)源于兩種語(yǔ)言任務(wù)圖式之間的競(jìng)爭(zhēng),而言語(yǔ)理解中的主要來(lái)源于心理詞典中兩種語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)產(chǎn)生的機(jī)制[2]。這樣,非特定語(yǔ)言選擇機(jī)制中的抑制控制模型(the inhibitory control model,IC模型)和雙語(yǔ)交互激活模型(the bilingual interactive activation model,BIA模型)就能夠有效地解釋言語(yǔ)產(chǎn)生和言語(yǔ)理解中切換代價(jià)相反這一現(xiàn)象。
IC模型認(rèn)為,語(yǔ)碼切換是由語(yǔ)言任務(wù)圖式控制的,語(yǔ)碼切換代價(jià)產(chǎn)生的實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言任務(wù)圖式之間的競(jìng)爭(zhēng),競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果是一種語(yǔ)言任務(wù)圖式受到抑制,此時(shí)被該圖式所監(jiān)控的語(yǔ)言系統(tǒng)也處于被抑制狀態(tài)。同時(shí),該模型強(qiáng)調(diào)抑制有兩方面特點(diǎn),一是激活后抑制,即將要抑制的是與當(dāng)前反應(yīng)無(wú)關(guān)但處于激活狀態(tài)的圖式或詞匯表征,且激活程度越大被抑制強(qiáng)度就越大,一是解除抑制需要額外的加工時(shí)間,對(duì)某種語(yǔ)言的抑制將影響隨后對(duì)該語(yǔ)言的重新激活,且抑制強(qiáng)度越大則解除抑制的時(shí)間就越長(zhǎng)[11]。這一模型為言語(yǔ)產(chǎn)生中語(yǔ)碼切換研究成果的有效性提供了理論依據(jù),即兩種任務(wù)語(yǔ)言任務(wù)圖式的抑制量與兩種語(yǔ)言之間的相對(duì)熟練程度成對(duì)比:兩種任務(wù)語(yǔ)言的熟練程度差異越大,抑制程度差異也越大,其切換代價(jià)差異就越大;反之兩種任務(wù)語(yǔ)言的熟練程度差異越接近,抑制程度差異就越小,其切換代價(jià)差異也就越小或相當(dāng),如崔占玲等(2009)就發(fā)現(xiàn)用藏語(yǔ)(熟練)—漢語(yǔ)(熟練)命名圖片時(shí),兩種語(yǔ)言的切換代價(jià)不存在顯著差異[4]。
在言語(yǔ)理解過(guò)程中,雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言任務(wù)圖式之間的競(jìng)爭(zhēng)程度比言語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)程中的競(jìng)爭(zhēng)小得多,切換代價(jià)的主要來(lái)源并不是任務(wù)圖式之間的競(jìng)爭(zhēng)[2],這時(shí)雙語(yǔ)交互激活模型(the bilingual interactiveactiv ation model,BIA模型)對(duì)此的解釋比IC模型更具說(shuō)服力。該模型認(rèn)為,語(yǔ)碼切換代價(jià)是由語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)層控制的。它認(rèn)為,每一語(yǔ)言對(duì)應(yīng)于一個(gè)“語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)”,兩種語(yǔ)言加工過(guò)程相互影響,這種影響主要通過(guò)“語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)”自上而下地影響另一語(yǔ)言的詞匯層,即當(dāng)L1的語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)由L1詞匯層輸入激活后,會(huì)對(duì)L2的詞匯層產(chǎn)生自上而下的抑制[12]。在語(yǔ)碼切換中,L1(L2)切換到L2(L1),此時(shí)L2(L1)的詞匯層會(huì)受到L1(L2)語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)的抑制,從而L2(L1)在切換條件下的加工速度慢于無(wú)切換條件下的。同時(shí),如果兩種語(yǔ)言的相對(duì)熟練程度存在顯著差異(如L1熟練,L2不熟練),那么熟練語(yǔ)言對(duì)不熟練語(yǔ)言的抑制大于不熟練語(yǔ)言對(duì)熟練語(yǔ)言的抑制,因此不熟練語(yǔ)言需要更長(zhǎng)的時(shí)間解除抑制,從而出現(xiàn)了切換代價(jià)的不對(duì)稱(chēng)性;同理如果兩種語(yǔ)言的熟練程度相當(dāng),兩者的切換代價(jià)就平衡。
同時(shí),言語(yǔ)產(chǎn)生與言語(yǔ)理解中也有研究發(fā)現(xiàn)兩種熟練程度不同的語(yǔ)言之間不存在切換代價(jià)的i3c0mP4hx86rzpE+iao4Ve8Agg0N0ReqicdmCdBlnCk=不對(duì)稱(chēng)性[3][5][13],IC模型和BIA模型無(wú)法對(duì)此做出回答,研究者就傾向選擇特定語(yǔ)言選擇機(jī)制解釋此類(lèi)現(xiàn)象。該機(jī)制認(rèn)為,在雙語(yǔ)者言語(yǔ)加工中,任務(wù)語(yǔ)言的詞匯結(jié)點(diǎn)得到激活,非任務(wù)語(yǔ)言的詞匯表征雖也得到激活,但不參與詞匯選擇競(jìng)爭(zhēng),這樣對(duì)目標(biāo)詞的選擇就只在一種語(yǔ)言中進(jìn)行,那么完成兩種熟練程度不同語(yǔ)言間語(yǔ)言切換時(shí),無(wú)論是切換至熟練語(yǔ)言還是切換至非熟練語(yǔ)言(或較熟練),目標(biāo)詞選擇過(guò)程都相似,因此不存在切換代價(jià)的不對(duì)稱(chēng)。
三、結(jié)語(yǔ)
透過(guò)言語(yǔ)產(chǎn)生和言語(yǔ)理解兩個(gè)層面展現(xiàn)出的語(yǔ)碼切換及代價(jià)的研究結(jié)果,能夠更加深入、系統(tǒng)地理解語(yǔ)碼切換及代價(jià)產(chǎn)生的原因與機(jī)制,但仍有一些問(wèn)題值得研究深入研究:一是,對(duì)熟練非平衡粵語(yǔ)—普通話的講話者在言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯選擇機(jī)制進(jìn)行初探,得出其詞匯產(chǎn)生機(jī)制是一種折中的觀點(diǎn),即特定語(yǔ)言提取的機(jī)制是通過(guò)對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行抑制等措施實(shí)現(xiàn)的[14],這為思考雙語(yǔ)者在兩種或多種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼切換特點(diǎn)與理論解釋對(duì)方言之間切換的解釋度有多大及言語(yǔ)產(chǎn)生和言語(yǔ)理解中的方言之間的切換行為是否也存在差異提供了參考。二是,基于詞匯水平或短語(yǔ)水平于詞匯的研究結(jié)果在多大程度上反映了雙語(yǔ)或雙言者的日常語(yǔ)言交流行為,這些都值得深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]張積家,王悅.熟練漢—英雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換機(jī)制——來(lái)自短語(yǔ)水平的證據(jù).心理學(xué)報(bào),2012:44(2):166—178.
[2]祈志強(qiáng),彭聃齡,許翔杰,柳恒超.漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)生與理解過(guò)程中的切換研究.心理科學(xué),2009:32(2):356—359.
[3]祈志強(qiáng),彭聃齡,丁國(guó)盛.不可預(yù)期條件下漢英雙語(yǔ)者的語(yǔ)言切換研究.心理科學(xué),2010:33(5):1051—1053.
[4]崔占玲,張積家,顧維忱.藏—漢—英三語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯選擇機(jī)制.現(xiàn)代外語(yǔ),2009:32(1):51—58.
[5]鄭瑞潔.非熟練漢—英雙語(yǔ)者圖片命名任務(wù)中的轉(zhuǎn)換代價(jià)[D].天津:天津師范大學(xué),2010.
[6]崔占玲,張積家,韓淼.漢—英和藏—漢—英雙語(yǔ)者中、英文語(yǔ)碼切換及代價(jià)研究.應(yīng)用心理學(xué),2007:13(2):160—167.
[7]張積家,崔占玲.藏—漢—英雙語(yǔ)者字詞識(shí)別中的語(yǔ)碼切換及其代價(jià).心理學(xué)報(bào),2008,40(2):136—147.
[8]冷佳萍.非熟練中—英雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解中語(yǔ)碼切換的ERP研究[D].北京:首都師范大學(xué),2011.
[9]崔占玲,張積家.漢—英雙語(yǔ)者言語(yǔ)理解中語(yǔ)碼切換的機(jī)制——來(lái)自亞詞匯水平的證據(jù).心理學(xué)報(bào),2012:42(2):173—184.
[10]崔占玲,王德強(qiáng).少數(shù)民族雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征和語(yǔ)言聯(lián)系.心理科學(xué)進(jìn)展,2012:20(8):1222—1228.
[11]崔占玲,張積家.雙語(yǔ)言語(yǔ)產(chǎn)生中語(yǔ)碼切換的特點(diǎn)及機(jī)制.華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):114—120.
[12]崔占玲,張積家,魯忠義.語(yǔ)碼切換及代價(jià)的研究及進(jìn)展.河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009:32(2):102—107.
[13]王鳳梅.非熟練蒙—英雙語(yǔ)者語(yǔ)義表征與切換的ERP研究[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2010.
[14]陳栩茜,張積家.粵語(yǔ)——普通話講話者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯選擇機(jī)制初探.肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2012:33(2):62—6