• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺較嚴(yán)復(fù)與林語(yǔ)堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      2012-12-31 00:00:00啜春紅劉錦芳
      群文天地 2012年16期


        一、引言
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。嚴(yán)復(fù)作為中國(guó)翻譯界的開(kāi)山鼻祖,在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí)提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的主要特點(diǎn)與規(guī)律,且文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),為我國(guó)的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。該標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)借鑒了中國(guó)古典文學(xué)的神韻,積累了古代佛經(jīng)翻譯的豐富經(jīng)驗(yàn),以及從事了大量翻譯實(shí)踐而得出的結(jié)果。
        五四以后,中國(guó)翻譯界百家爭(zhēng)鳴。繼嚴(yán)復(fù)之后,林語(yǔ)堂對(duì)于翻譯理論所做的貢獻(xiàn)最大。在中國(guó)譯學(xué)史,林語(yǔ)堂最先明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的“學(xué)理剖析”基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,于1932在他的著名論文《論翻譯》中提了“忠實(shí)、通順和美”三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他又從另一角度將這三條標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。
        二、嚴(yán)氏的“信、達(dá)”與林氏的“忠實(shí)、通順”
        林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順”原則很大程度上與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)”是對(duì)位且等效的,但他們的著眼點(diǎn)卻有所不同。
        嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“信”最為重要,也最難達(dá)到。另外,在翻譯單位的確定上,嚴(yán)復(fù)主張“句本位”而不是“章本位”。在《論翻譯》中,林語(yǔ)堂對(duì)嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)做了補(bǔ)充。林語(yǔ)堂首先肯定了嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn),認(rèn)為“信”是譯者的首要責(zé)任,也就是說(shuō),譯者必須首先對(duì)原文負(fù)責(zé)。林語(yǔ)堂主張翻譯有“字譯”和“句譯”的不同,而不支持用“直譯”或者“意譯”的說(shuō)法。他認(rèn)為,最合理的翻譯應(yīng)該是“句譯”而絕對(duì)不是“字譯”。同時(shí),他提出了“忠實(shí)”的三個(gè)層次,分別為“句譯”“傳神”和“絕對(duì)忠實(shí)之不可能性”。
        林語(yǔ)堂認(rèn)為“忠實(shí)”遠(yuǎn)非字字對(duì)譯,因?yàn)樽忠鈺?huì)隨著語(yǔ)境的變化而相應(yīng)變化。在林語(yǔ)堂看來(lái),“達(dá)意而不達(dá)神的作品,不能稱(chēng)之為翻譯原文,只可說(shuō)是暗殺原文”。因此,林語(yǔ)堂提倡一種靈活而連貫的翻譯方式。他反復(fù)強(qiáng)調(diào)譯者抓住“字神”,所謂字神,林語(yǔ)堂給出了如下解釋?zhuān)骸白稚瘛?,就是一字之邏輯意義以外所夾帶的感情上的色彩,即一字之暗示力;凡字必有神(即“傳神達(dá)意”之神)。在林語(yǔ)堂之前,茅盾已明確提出翻譯不可失去“神氣句調(diào)”,即神韻。郭沫若也曾強(qiáng)調(diào)翻譯必須不失原作的“風(fēng)韻”,林語(yǔ)堂顯然繼承了他們的理論主張??少F的是,林語(yǔ)堂并沒(méi)有局限于茅盾和郭沫若的理論本身,而是為之做了學(xué)理的提升,從語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的角度去闡釋傳神問(wèn)題,從而豐富了“傳神”的翻譯主張。林語(yǔ)堂的“字神”一說(shuō),跳出了翻譯應(yīng)該是“句本位”或“章本位”這一問(wèn)題對(duì)于譯者思想的禁錮,而對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)作了質(zhì)的提高和升華。
        三、嚴(yán)氏的“雅”與林氏的“美”
        嚴(yán)氏主張“信達(dá)而外,求其爾雅?!辈⒄J(rèn)為,“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。為雅,也即為所以達(dá)也?!笨梢?jiàn),嚴(yán)復(fù)對(duì)“雅”的定位與“達(dá)”是無(wú)異的。嚴(yán)復(fù)有著深厚的古文修養(yǎng),是清代重要的散文流派“桐城派”的著名代表人物?!把拧笔菄?yán)復(fù)提倡古文風(fēng)韻的反映。嚴(yán)復(fù)刻意模仿先秦文體,是想做敲門(mén)磚,以此破啟禁閉,如其所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之大”。他這樣做的目的,是試圖讓晚清頑固保守卻附庸風(fēng)雅的封建士大夫階級(jí)樂(lè)于接受西方的先進(jìn)學(xué)術(shù)理論。
        林語(yǔ)堂關(guān)于“美”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)嚴(yán)復(fù)的“雅”做了實(shí)質(zhì)上的補(bǔ)充和發(fā)展。林語(yǔ)堂在《論翻譯》中開(kāi)篇即指出,“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)”。并指出:理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)他,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)他,使翻譯成為美術(shù)的一種。林語(yǔ)堂贊成意大利美學(xué)家克羅斯的觀點(diǎn),即“真正的藝術(shù)作品是無(wú)法翻譯的,只能重新創(chuàng)造?!彼J(rèn)為一項(xiàng)藝術(shù)的成功有賴(lài)于個(gè)人的天分以及技巧的足夠訓(xùn)練,并明確指出譯者應(yīng)具備良好的文學(xué)素養(yǎng)。此外,在《論翻譯》中,林語(yǔ)堂進(jìn)一步提出了文字“美”的五個(gè)層次,即為“聲音之美,意義之美,傳神之美,文氣、文體、形式之美”。這五種標(biāo)準(zhǔn)的精辟論斷是林氏美學(xué)翻譯理論的精華。還提出“譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體。決不能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!边@充分體現(xiàn)了林語(yǔ)堂嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,對(duì)美的不倦追求。林語(yǔ)堂將嚴(yán)復(fù)的翻譯理論從純文字的技巧提升到了文藝心理的高度,在向譯者提出了更嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),也提出了更高的要求。
        四、結(jié)束語(yǔ)
        嚴(yán)復(fù)和林語(yǔ)堂是二十世紀(jì)中國(guó)的著名翻譯大家,為中國(guó)翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂發(fā)展了嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀,為中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論提供了嶄新的視角。而我國(guó)翻譯理論體系還需不斷完善。如楊自檢指出“譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展,依賴(lài)于研究者在三個(gè)方面的深入研究和結(jié)合:一是對(duì)本國(guó)譯學(xué)的繼承性研究;二是對(duì)外國(guó)譯學(xué)的借鑒性研究;三是對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中新問(wèn)題的探索性研究?!?br/>  參考文獻(xiàn):
        [1]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù)譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
        [2]林語(yǔ)堂.論翻譯.翻譯研究論文集(1894- 1948)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
        [3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
        [4]張東東.后殖民主義翻譯理論觀照下的“給力”一詞翻譯現(xiàn)象[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012.
        (作者簡(jiǎn)介:啜春紅(1985.8-),女,漢,河北棗強(qiáng)人,學(xué)士,助教,南京機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);劉錦芳(1985.8-),女,漢,江蘇南京人,學(xué)士,助教,南京機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)教育

      曲周县| 宝山区| 南投县| 云阳县| 穆棱市| 芷江| 女性| 涞源县| 福清市| 南通市| 山阳县| 项城市| 环江| 紫阳县| 通化市| 屯门区| 凌云县| 长寿区| 安新县| 清河县| 台南县| 安岳县| 临夏市| 磐石市| 赣州市| 临夏市| 东乌珠穆沁旗| 赣州市| 濮阳市| 伊吾县| 伊春市| 宝鸡市| 城口县| 唐海县| 邵阳县| 剑川县| 莱阳市| 绥阳县| 库车县| 连城县| 陵水|