弦樂四重奏的演奏聲中,集中營前的空地上,一對對囚犯如戀人般相擁起舞,舞向那熊熊燃燒的死亡的熔爐中……這是科恩對歌曲中場景所作的描述。歌曲悲傷卻不低沉,死亡來臨前,牽上一雙陌生卻足夠讓塵封記憶回溫的手,回憶美好也行,想象美好也罷,最后以愛的身姿消失在烈火中。
倫納德·科恩(Leonard Cohen),加拿大著名詞曲作家,音樂人,詩人及小說家,1934年出生在富有濃厚歐洲氣息的蒙特利爾,大學(xué)修的是英國文學(xué),早年以詩歌和小說在文壇聞名,小說《美麗失敗者》(Beautiful Losers)被評論家譽(yù)為60年代的經(jīng)典之作,他自身也被譽(yù)為“加拿大有史以來最重要的作家之一”。60年代初,科恩嘗試把詩改寫成歌曲,著名民謠歌手朱迪·柯林斯(Judy Collins)翻唱科恩的Suzanne受到極大歡迎,于是她說服科恩參加她的巡回民謠演唱會。登臺演出,簽約發(fā)唱片,科恩迅速在民謠界站穩(wěn)了腳跟,三十幾年下來,他總共只出了十張錄音室專輯,但均非凡品。要死不活的自憐低沉的嗓音,擁有撼人力量的歌詞和過耳難忘的旋律足以讓聽者神魂顛倒。
有人說科恩的歌就是詩,他用很簡單的方法把他們唱出來,沒有華麗的修飾,也沒有做作的矯情,音樂因為他的詩而存在,歌曲因為他的吟誦而流長。誠如這首經(jīng)典之作,歷久彌新……
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic til Im gathered safely in
Lift me like an olive branch
And be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving
Like they do in 1)Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
Were both of us beneath our love
Were both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains
That our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now
Though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till Im gathered safely in
Touch me with your naked hand
Touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
在燃燒的小提琴曲中,為你的美麗起舞
隨著舞步跨越恐懼,重拾安寧
讓我做你口中的橄欖枝
而你是帶我回故鄉(xiāng)的那只鴿子
與我共舞吧,直到愛消逝
與我共舞吧,直到愛消逝
當(dāng)旁人都離去,讓我再一探你的美麗
讓我感受你的舞步
讓我們像巴比倫城里的人們那樣親密地舞動
慢慢讓我明白有限生命的美妙之處
與我共舞吧,直到愛消逝
與我共舞吧,直到愛消逝
讓我們舞進(jìn)婚姻的殿堂,別停下舞步
溫柔,長久地舞動下去
這份愛讓我們無法抗拒
讓我們忘記自己
與我共舞吧,直到愛消逝
與我共舞吧,直到愛消逝
讓我們舞到那祈求降生的孩子身邊
帶我舞過那幔簾
我們的親吻還在
為你撐起一處庇護(hù)的帳篷
盡管它早已破舊不堪
與我共舞吧,直到愛消逝
在燃燒的小提琴曲中與美麗的你起舞
踏著舞步跨越恐懼,重拾安寧
用你的手觸摸我
用你戴著手套的手觸摸我
與我共舞吧,直到愛消逝
與我共舞吧,直到愛消逝
與我共舞吧,直到愛消逝