• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)策略研究

      2013-02-01 17:48:46倪蓓君
      職業(yè)教育研究 2013年12期
      關(guān)鍵詞:譯文語言英語

      倪蓓君

      (南通高等師范學(xué)校 江蘇 南通 226001)

      隨著我國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等方面交流的日益加強(qiáng),社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的需求也越來越大。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。目前,高職院校各專業(yè),尤其是英語專業(yè)均開設(shè)了翻譯課。翻譯教學(xué)的目的是在學(xué)生具備一定語法能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練其翻譯技能,即從事翻譯工作所需的雙語能力、翻譯思維、雙語文化素養(yǎng)以及技巧運(yùn)用等綜合能力。然而,在實(shí)際教學(xué)過程中,無論是教學(xué)內(nèi)容和方法,還是學(xué)生的學(xué)習(xí)情況都存在一些問題,本文擬就此進(jìn)行相關(guān)闡述。

      翻譯教學(xué)的必要性

      對(duì)外交流的需要 隨著我國(guó)對(duì)外交流進(jìn)一步加強(qiáng),英語的工具性和應(yīng)用性功能越來越突出。特別是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦和2010年上海世博會(huì)的盛大召開,我國(guó)融入經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的步伐明顯加快,中外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。這對(duì)當(dāng)今的大學(xué)生尤其是英語專業(yè)的學(xué)生提出了更新、更高的要求。

      學(xué)生就業(yè)的需要 近年來,用人單位對(duì)畢業(yè)生的英語綜合運(yùn)用能力感到不滿意,學(xué)生大多握有英語四、六級(jí)證書,可在實(shí)際工作中連普通的本專業(yè)文章都翻譯不了??梢?,學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力需要加強(qiáng)。因此,教學(xué)要從實(shí)際出發(fā),充分利用現(xiàn)有教材等資源,結(jié)合學(xué)生專業(yè),力求培養(yǎng)與社會(huì)接軌、滿足社會(huì)需求的應(yīng)用型人才。

      翻譯教學(xué)存在的問題

      是翻譯教學(xué)還是教學(xué)翻譯 目前,關(guān)于翻譯教學(xué)爭(zhēng)論的問題很多,不同的翻譯教學(xué)觀念往往導(dǎo)致完全不同的翻譯教學(xué)體系和培訓(xùn)模式?!笆欠g教學(xué)還是教學(xué)翻譯?”就是其中爭(zhēng)論的問題之一。教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩個(gè)不同概念:翻譯教學(xué)是以翻譯為媒介進(jìn)行語言教學(xué),而教學(xué)翻譯則是以語言教學(xué)為媒介進(jìn)行的翻譯教學(xué)。語言教學(xué)中采取的翻譯方法不是以交流為目的,而是幫助學(xué)生了解、學(xué)習(xí)并掌握語言知識(shí),獲得語言能力;而翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備了一定語言能力基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能。翻譯學(xué)家穆雷教授指出:在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸,是教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的。如果是幫助學(xué)生理解全文,檢測(cè)學(xué)生對(duì)外文詞匯和語法的掌握程度,那屬于教學(xué)的范疇;如果在學(xué)生達(dá)到一定的英文水平之后,專門開設(shè)翻譯選修課,按照翻譯教學(xué)的要求進(jìn)行訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,那才稱為翻譯教學(xué)。所以,教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩種不同性質(zhì)、不同層次的教學(xué)類型,前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力;后者旨在培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力。

      中西文化差異因素 學(xué)生在翻譯的時(shí)候常常會(huì)遇到生活常識(shí)、歷史事件、典故或英語習(xí)語等方面的問題,對(duì)這些背景知識(shí)的了解程度是對(duì)學(xué)生文化功底的反映。如果我們的語言教學(xué)忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容來孤立地講授抽象的語言現(xiàn)象,那么學(xué)生在從事翻譯工作時(shí)就會(huì)弄出許多笑話。例如:“真是一個(gè)銅板掰成八瓣兒花……”這句如果譯成“Each single copper had to be broken up into eight pieces before being spent…”外國(guó)人一定看不懂:中國(guó)人為什么把錢掰成八瓣兒花呢?這樣做是否違法呢?這樣的錢是否能花出去呢?這樣的譯文就產(chǎn)生了文化障礙,外國(guó)人就看不懂了。而改譯成 “Each single copper had to be eked out…”,外國(guó)人一看就明白了。所以,語言是為了更好地交際和交流,缺乏對(duì)文化知識(shí)的了解,肯定會(huì)產(chǎn)生理解上的障礙,影響使用。從事翻譯工作的人必須是一個(gè)“雜”家,需要了解英美國(guó)家的風(fēng)土人情、國(guó)情地情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),避免因缺乏相關(guān)知識(shí)在對(duì)外翻譯中出現(xiàn)尷尬的局面。

      薄弱的漢語功底 一篇好的譯文,既要求對(duì)原文的理解正確無誤,又要求譯文的語言通順流暢。這就要求翻譯人員必須有較高的漢語水平。常常有的學(xué)生心里明白譯文的含義,卻苦于無法用恰當(dāng)?shù)臐h語表述出來;譯出的句子往往不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,不知所云。 例如:“People were getting to consider it old-fashioned to limit their purchases to the amount of their cash balances.”有人譯成“人們?cè)絹碓秸J(rèn)為將購(gòu)買力限制在現(xiàn)金余額的范圍內(nèi)已經(jīng)過時(shí)了?!边@樣的翻譯不算錯(cuò),只是譯者不會(huì)用四字格這種技巧使譯文變得更為精練。一個(gè)“量入為出”就把“l(fā)imit their purchases to the amount of their cash balances”的意思全包括進(jìn)去了。所以,原文若譯成“人們?cè)絹碓秸J(rèn)為量入為出已經(jīng)過時(shí)了?!本透淤N切,也更加符合我們的語言表達(dá)習(xí)慣了。

      專業(yè)術(shù)語詞匯的缺乏 不同的行業(yè)有不同的專業(yè)術(shù)語,如科技類翻譯除了有英語、漢語的語言和文化修養(yǎng)外,必須掌握一定的科技術(shù)語知識(shí)。在翻譯中人們會(huì)發(fā)現(xiàn),這些科技術(shù)語方面的英語詞匯和普通字典上的含義是不同的。例如,有人把“Analysis of Variance program”錯(cuò)譯成 “不同程序的分析”,而正確的應(yīng)該是“方差分析程序”;又如“Description of Population program”是指 “總體描述程序”,卻有人誤譯成“人口程序的敘述方法”;再如有人把“sweetened condensed milk(甜煉乳)”譯為“加糖冷凝牛奶”。這些錯(cuò)誤都是由于譯者自己不懂,也不查詞典,望文生義而造成的。英語中有的詞可以當(dāng)普通詞用,也可當(dāng)科技術(shù)語用。如“significance”作為普通詞,意思是“重要性”、“意義”,而作為數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語意思就是“顯著性”了。舉個(gè)例子:As part of the treatment of the data pooled for the six subjects,the significance of the beneficialeffecton acidogenicity of plaque was determined(對(duì)菌斑產(chǎn)酸性的有利影響的顯著性進(jìn)行了測(cè)定,作為六人數(shù)據(jù)處理的一部分),從這句本身和其上文來看,這里講的是實(shí)驗(yàn)所得數(shù)據(jù)的數(shù)理統(tǒng)計(jì)處理。因此,significance在這里應(yīng)該翻譯為“顯著性”。

      解決問題的對(duì)策及方法

      課前介紹,讓學(xué)生明確學(xué)習(xí)目的,課上開展自主式的翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)活動(dòng) 在翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)活動(dòng)中,要突出學(xué)生的主體地位,發(fā)揮學(xué)生的積極性,最大限度地為學(xué)生提供參與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的機(jī)會(huì)。激勵(lì)學(xué)生根據(jù)其自身需要進(jìn)行課后自主學(xué)習(xí)、提高和擴(kuò)展,進(jìn)而促使學(xué)生積極參與,自覺學(xué)習(xí),大膽實(shí)踐,積極積累翻譯知識(shí),充分實(shí)踐翻譯理論,迅速提高翻譯能力。

      鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間來擴(kuò)大自己的語言和文化知識(shí)首先,引導(dǎo)學(xué)生在課外去閱讀一些英美文學(xué)作品和英語報(bào)紙、雜志,增加中國(guó)文化(包括漢語)及所學(xué)語言國(guó)家概況等知識(shí),多積累有關(guān)文化背景、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的知識(shí),以有利于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和跨文化交際的能力。其次,鼓勵(lì)學(xué)生多看一些英美原版電影和錄像片。這不僅是因?yàn)榇蟛糠蛛娪盎蜾浵衿膬?nèi)容本身就是一種文化的某個(gè)側(cè)面的縮影,而且還在于通過觀看片中演員的表演,學(xué)生可以了解和學(xué)到許多與英語文化有關(guān)的非語言交際的方法和手段。

      堅(jiān)持啟發(fā)式教學(xué)模式,注重研討 翻譯行為涉及語言的審美過程和語言表現(xiàn)的經(jīng)驗(yàn),而這些經(jīng)驗(yàn)的獲得均來自于實(shí)踐,所以進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐是翻譯教學(xué)中的重要內(nèi)容。在課堂中需要教師和學(xué)生的共同參與才能有效實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的效果,實(shí)現(xiàn)翻譯課堂教學(xué)中師生間互動(dòng),堅(jiān)決避免教師“一言堂”的模式。堅(jiān)持啟發(fā)式教學(xué),將新的信息留待學(xué)習(xí)者自己去探求。在教學(xué)實(shí)踐工作中,教師可以提供給學(xué)生難易適度的原文,先要求學(xué)生去獨(dú)立翻譯,然后指導(dǎo)學(xué)生之間展開討論,在相互探討中獲得最佳譯文。以此來讓學(xué)生不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),不斷調(diào)整學(xué)生的翻譯思路,從而有效地訓(xùn)練學(xué)生形成又快又準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換能力。

      今后的翻譯教學(xué)是綜合知識(shí)體系教學(xué)的高度概括,是以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的教學(xué),對(duì)教師有著較高的要求。教師要把握正確的教學(xué)方向,多指導(dǎo)、勤點(diǎn)撥,不斷豐富自身的知識(shí)修養(yǎng)。翻譯常常需要思考和靈感,要給學(xué)生充分的時(shí)間進(jìn)行思考。實(shí)踐是提高翻譯能力的捷徑,要不斷地多給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì),同翻譯理論相結(jié)合,靈活運(yùn)用翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),以此不斷提高翻譯水平。

      [1]黃信.高職高專翻譯教學(xué)研究[J].職業(yè)技術(shù)教育,2009(8).

      [2]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008(1):41-44.

      [3]卜玉坤.高校專業(yè)英語翻譯教學(xué)訓(xùn)練探究[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2009(6):133-134.

      [4]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2008(3):35-39.

      猜你喜歡
      譯文語言英語
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      譯文摘要
      讓語言描寫搖曳多姿
      I Like Thinking
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      讀英語
      我有我語言
      酷酷英語林
      譯文
      双桥区| 峡江县| 临洮县| 门头沟区| 秦安县| 鄂托克旗| 兴城市| 通许县| 崇仁县| 儋州市| 中卫市| 广西| 自治县| 西昌市| 玛曲县| 专栏| 横山县| 精河县| 库尔勒市| 浑源县| 海兴县| 靖州| 洛阳市| 乐都县| 丹寨县| 荆州市| 通化县| 拉萨市| 兰考县| 昌宁县| 龙岩市| 河北区| 上思县| 建德市| 昂仁县| 都昌县| 台东市| 漯河市| 周口市| 永登县| 盱眙县|