• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)感在翻譯中的應(yīng)用研究

      2013-02-01 08:58:38陳方
      文學(xué)教育·中旬版 2012年8期

      陳方

      【摘要】語(yǔ)感是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成的對(duì)語(yǔ)言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力,其實(shí)質(zhì)是對(duì)語(yǔ)言文字的一種敏銳的感知,在翻譯中,它不僅有助于語(yǔ)言內(nèi)涵的深層感悟,而且有助于語(yǔ)言內(nèi)涵的再創(chuàng)造,因此在轉(zhuǎn)達(dá)原作的音美、形美之時(shí),更應(yīng)以敏銳的眼光、酣沛的情感和貼切的語(yǔ)句再現(xiàn)原作的意象美和情趣美。

      【關(guān)鍵詞】語(yǔ)感;翻譯;感悟;情感

      一、語(yǔ)感的內(nèi)涵

      語(yǔ)感是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成的對(duì)語(yǔ)言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力。它是從整體上直觀語(yǔ)言對(duì)象,進(jìn)而體驗(yàn)出一種語(yǔ)言模式。這種語(yǔ)言模式具有模糊性、意象性,以一種“美”的狀態(tài)存在。當(dāng)觸及具體語(yǔ)言對(duì)象時(shí),主體便迅速調(diào)動(dòng)原有的語(yǔ)言模式,并融入對(duì)新對(duì)象的感知、理解、想象和情感體驗(yàn),充實(shí)和豐富著已有的表象體系,創(chuàng)造出新的意象。語(yǔ)感是在言語(yǔ)的音韻和意義的直接感染下在內(nèi)心呈現(xiàn)出一個(gè)感性的具體形象,在人的直覺(jué)思維作用下,迅速做出綜合的整體判斷,產(chǎn)生美感效應(yīng)。

      1、語(yǔ)感與美感

      (1)從語(yǔ)感對(duì)象看,言語(yǔ)具有美感效應(yīng)。

      語(yǔ)感的對(duì)象是言語(yǔ)。言語(yǔ)在反映客觀事物時(shí),除了在內(nèi)容上力求準(zhǔn)確外,還要考慮音律上的和諧與優(yōu)美,注意言語(yǔ)的附帶義(人們約定俗成的主觀色彩),如言語(yǔ)的形象色彩、感情色彩及態(tài)度色彩等。這種附帶義和音韻美即是言語(yǔ)美的表現(xiàn)。

      (2)從語(yǔ)感生成過(guò)程看,語(yǔ)感伴生美感。

      語(yǔ)感的生成是主體豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和文化素養(yǎng)積淀下來(lái)的語(yǔ)文感受力在語(yǔ)言環(huán)境中得以物化,從而產(chǎn)生出一個(gè)“獨(dú)立自足的意象”來(lái)的過(guò)程。在這個(gè)“意象”中主體的本質(zhì)力量(語(yǔ)文感受力)得到肯定,在物化過(guò)程中“享受了個(gè)人的生命表現(xiàn)”的樂(lè)趣,獲得了一種自我滿足的愉悅。這正是在言語(yǔ)對(duì)象刺激下,語(yǔ)感生成伴生美感的狀態(tài)。

      以上簡(jiǎn)要地分析了語(yǔ)感中的美感因素,我們認(rèn)為,如從審美角度培養(yǎng)語(yǔ)感,將提升語(yǔ)感于更高境界中,使其更具敏銳性、直覺(jué)性。翻譯方面說(shuō),在翻譯中有效的運(yùn)用語(yǔ)感也將收到更突出、更全面的翻譯效果。這就要求翻譯人員要有審美的意識(shí)和素質(zhì),有意識(shí)地挖掘語(yǔ)言對(duì)象中的美,加強(qiáng)語(yǔ)感中的美感體驗(yàn)。

      2、語(yǔ)感的特點(diǎn)

      語(yǔ)感主要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):

      (1)語(yǔ)感是說(shuō)某種語(yǔ)言的人在長(zhǎng)期的生活、學(xué)習(xí)、工作燈漫長(zhǎng)過(guò)程中逐漸形成的對(duì)于該種語(yǔ)言的正誤、優(yōu)劣等的一種直覺(jué)的能力;

      (2)語(yǔ)感是一種語(yǔ)言的綜合能力,它包括語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)境及語(yǔ)義等多方面的敏感直覺(jué)能力;

      (3)語(yǔ)感的千差萬(wàn)別。這是由于每個(gè)人甚至某一類人的生活環(huán)境、成長(zhǎng)國(guó)度、文化素質(zhì)、交際范圍、活動(dòng)領(lǐng)域等的不同而造成的,但是獲得語(yǔ)感的途徑則是殊途同歸,不會(huì)變化的;

      (4)語(yǔ)感也是一種語(yǔ)言能力。廣義的語(yǔ)言能力必須包括語(yǔ)感能力。我們知道,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)是最基本的語(yǔ)言能力,它是以語(yǔ)感能力為基礎(chǔ)和前提的,語(yǔ)感能力則是對(duì)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)語(yǔ)言運(yùn)用的一種綜合審析能力;

      3、翻譯中語(yǔ)感的獲取

      語(yǔ)感是可以通過(guò)語(yǔ)言實(shí)踐進(jìn)行培養(yǎng)和鍛煉的,也只有在漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)生活過(guò)程中,我們才能逐漸的形成對(duì)某一特定語(yǔ)言的語(yǔ)感。我們應(yīng)該從小培養(yǎng)和鍛煉語(yǔ)感。雖然語(yǔ)感一定程度上和先天性有關(guān),但是語(yǔ)感的后天培養(yǎng)依然至關(guān)重要。在培養(yǎng)和鍛煉語(yǔ)感的過(guò)程中,啟蒙教師以及個(gè)人本身的作用是相輔相成的,缺一不可。教師的作用主要表現(xiàn)在三方面:(1)重視教師范讀;(2)注意訓(xùn)練的整體性,切忌把對(duì)象嚼得支離破碎;(3)引導(dǎo)學(xué)生能動(dòng)參與。個(gè)人則應(yīng)該看文章,做練習(xí),不懂要弄懂,文章反復(fù)看。利用課余時(shí)間開(kāi)口朗讀,反復(fù)朗讀,并加以運(yùn)用到日常對(duì)話中,切身實(shí)踐和鍛煉,揣摩語(yǔ)言應(yīng)用的每一個(gè)細(xì)節(jié),逐漸形成語(yǔ)感。

      在我國(guó)古代有很多關(guān)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)感重要性的名言名句,諸如“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)寫(xiě)詩(shī)也會(huì)吟”,“書(shū)讀百遍,其義自現(xiàn)”,“讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神”等,這些都無(wú)不強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)感對(duì)生活和學(xué)習(xí)的重要性。語(yǔ)感是客觀存在的,同時(shí),它也是非常重要的。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯的同中,在運(yùn)用最基本的語(yǔ)言能力時(shí),我們必須加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)感的培養(yǎng)和鍛煉,高度重視語(yǔ)感能力的運(yùn)用,這是一個(gè)量變引起質(zhì)變的過(guò)程,學(xué)習(xí)者必須具備堅(jiān)持不懈的精神方可達(dá)到這一目標(biāo)。

      二、語(yǔ)感在翻譯中的應(yīng)用

      1、語(yǔ)感有助于譯者對(duì)原作當(dāng)中語(yǔ)言內(nèi)涵的深層感悟

      不同的語(yǔ)言,其表達(dá)方式、社會(huì)歷史含義及表達(dá)的效果都會(huì)不同,因此,它們所傳達(dá)的信息的轉(zhuǎn)化也變得更為復(fù)雜。這種現(xiàn)象以詩(shī)歌語(yǔ)言尤甚。詩(shī)歌語(yǔ)言形象凝聚、概括精煉、蘊(yùn)含豐富。正如宗白華先生說(shuō)的:“詩(shī)的形式的憑借是文字,而文字能具有兩種作用:(1)音樂(lè)的作用,文字中可以聽(tīng)出音樂(lè)式的節(jié)奏與協(xié)和;(2)繪畫(huà)的作用,文字中可以表現(xiàn)出空間的形象與影色?!比绻麑?duì)語(yǔ)言的感悟能力不強(qiáng),心中沒(méi)有一個(gè)整體的語(yǔ)言背景,僅僅著眼于語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),不挖掘語(yǔ)言的內(nèi)涵,會(huì)把語(yǔ)言中的某些關(guān)鍵詞理解錯(cuò)誤,以致失之毫厘,差之千里,完全破壞了原作的完美性,使得翻譯與原作貌合神離,韻味盡失,毫無(wú)情趣美可言。

      這種情況在我們身邊并不罕見(jiàn),比如大家很熟悉的“好好學(xué)習(xí),天天向上”,很多人就想當(dāng)然的譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,很顯然的失去了原味,幾乎已經(jīng)脫離原作者的意思。再如:

      “WeareconsideredsuchduncesthatwecouldlearnonlyEnglish.”

      第一種譯法:我們被視為智力愚鈍的學(xué)生,只能學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

      第二種譯法:我們被視為智力愚鈍的學(xué)生,支配學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

      按照語(yǔ)法第一種翻譯是沒(méi)有錯(cuò)誤的,而第二種譯法則打破傳統(tǒng),不落俗套,活靈活現(xiàn)的表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)被歧視者遭受歧視、受壓抑的沮喪心情。

      2、語(yǔ)感有助于語(yǔ)言內(nèi)涵的再創(chuàng)造

      在普通的諸如詩(shī)歌等文章或是詞句的翻譯當(dāng)中,就算翻譯有誤,也至多是失去了原有的韻味和意境,然而,在商務(wù)貿(mào)易中出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確或是錯(cuò)誤則可能會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,因?yàn)樯虅?wù)翻譯多是涉及大額資金或者技術(shù)等的交易,因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,對(duì)精確性的要求則比普通的翻譯要高得多,對(duì)此,語(yǔ)感的重要性將會(huì)更加突出。如:

      Soifyouwillreduceyourpricebysay,5%wemightcometotermers.

      應(yīng)該譯成:因此如果貴方肯降價(jià)5%的話,我們將達(dá)成協(xié)議。而不是:如果貴方肯降低價(jià)格,比如說(shuō)5%,我們或許可以達(dá)成協(xié)議。顯然兩者之間有個(gè)包含關(guān)系,如果將這個(gè)折扣率理解錯(cuò)誤,則會(huì)引起巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

      同樣的,在商務(wù)翻譯中,應(yīng)該盡量做到準(zhǔn)確精煉,切記長(zhǎng)篇大論,要注重某些特殊詞的具體意義。比如說(shuō):

      我方已經(jīng)開(kāi)始向國(guó)外出口我們的機(jī)器。

      (1)Wehavebeguntoexportourmachinestothecountriesabroad.

      (2)Wehavebeguntoexportourmachines.

      因?yàn)椤癳xport”本身就具有向國(guó)外出口商品的意思,所以第二種譯法就顯得重復(fù),不精煉。再如:

      我方需要新式衣服。

      (1)Weneedclotheswhichisofthenewstyle.

      (2)Weneednew-styleclothes.

      “new-style”是新式的意思,既明了又簡(jiǎn)潔,就不必再用一個(gè)從句表達(dá),顯得冗雜。

      三、小結(jié)

      翻譯工作的優(yōu)劣將直接取決于翻譯人員的綜合實(shí)力,包括健康的專業(yè)思想、扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)、良好的雙語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力及運(yùn)用能力、較強(qiáng)的揣摩能力以致對(duì)原作進(jìn)行仔細(xì)細(xì)心揣摩,感悟出原作者的深刻含義及無(wú)限韻味,廣闊的知識(shí)面,包括文化背景等等。然而,僅僅有了這些仍然不夠,還必須具備一個(gè)關(guān)鍵性的因素——語(yǔ)感。語(yǔ)感是語(yǔ)言的靈魂,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)踐中形成的對(duì)語(yǔ)言文字敏銳、豐富的感受領(lǐng)悟能力。它從整體上直觀語(yǔ)言對(duì)象,進(jìn)而體驗(yàn)出一種語(yǔ)言模式能夠比較直接迅速地感悟語(yǔ)言文字的能力,是語(yǔ)言水平的重要組成部分,是對(duì)語(yǔ)言文字分析理解體會(huì)吸收全過(guò)程的高度濃縮語(yǔ)感是一種經(jīng)驗(yàn)色彩很濃的能力。

      語(yǔ)感牽涉到學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn)、心理經(jīng)驗(yàn)、情感經(jīng)驗(yàn),包含著理解能力、語(yǔ)言應(yīng)用能力,對(duì)事物的整體把握能力等諸多因素。具備了較強(qiáng)的語(yǔ)感能力,翻譯者才能將文學(xué)作品(包括詩(shī)詞,音樂(lè)等)中的神韻和情趣美充分的挖掘出來(lái),展現(xiàn)原作魅力,感受到藝術(shù)的美;在商務(wù)翻譯中才能很好的把握對(duì)方的初衷,能夠及時(shí)的對(duì)對(duì)方的要求或者建議等作出反應(yīng),積極的創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值,促進(jìn)貿(mào)易和諧,減小甚至避免經(jīng)濟(jì)損失。因此,無(wú)論在什么類型的翻譯中,語(yǔ)感都扮演著至關(guān)重要的角色,可見(jiàn)培養(yǎng)和鍛煉語(yǔ)感對(duì)翻譯人員乃至所有人都是非常必要的。

      崇义县| 晋中市| 淄博市| 旬邑县| 井冈山市| 玉山县| 成都市| 土默特左旗| 福州市| 白河县| 宁津县| 昌平区| 谢通门县| 长沙县| 资讯 | 澎湖县| 沅江市| 喀喇沁旗| 镇巴县| 汝州市| 白城市| 来凤县| 修文县| 云阳县| 达日县| 大足县| 晋江市| 台安县| 米泉市| 南川市| 天水市| 祁阳县| 林西县| 都江堰市| 宁都县| 子洲县| 文成县| 策勒县| 莱阳市| 会泽县| 常熟市|