蔡華燕
(泉州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院慈山分院,福建泉州362411)
語料庫在英美文學教學中的應(yīng)用
——淺析《哈克貝利·芬歷險記》的語言特征
蔡華燕
(泉州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院慈山分院,福建泉州362411)
在外語教學中,自建小型語料庫是一個嶄新的話題。研究表明在英美文學教學中,創(chuàng)建和應(yīng)用小型文學語料庫有利于改進教學效果?;谶@個目的本文利用Wordsmith Tools、Antconc等工具構(gòu)建的小型語料庫,分析《哈克貝利·芬歷險記》的語言特點,用具體的例子展現(xiàn)作者在該作品中如何應(yīng)用黑人英語,同時為英語教學方法的改善提供參考。
自建語料庫;《哈克貝利·芬歷險記》;英美文學教學;黑人英語
英美文學課程是高校英語專業(yè)的必修課程,同時也是英語語言文學專業(yè)的主要課程。然而各大高校對英美文學的課堂教學重視程度存在很大的不足之處。第一,在時間的安排上偏少,英美文學的授課課時通常為每周2學時。第二,過多地強調(diào)學生去記憶文學資料,而不是注重對文學作品本身的鑒賞;第三,在教學方法上,大多采用“滿堂灌”的方式,由于教學內(nèi)容多,一味地要求學生被動地接收知識,使得學生原本有興趣地學習也變得索然無趣了。很多研究者也曾就如何擺脫這種現(xiàn)狀,改善教學方法,修正教學內(nèi)容發(fā)表過自己的看法。但是除少量的論文外,[1]極少有人關(guān)注語料庫在英美文學教學中的應(yīng)用。
語料庫是一個或多個應(yīng)用,有一定結(jié)構(gòu)的,具有代表性的可被計算機程序檢索的具有一定規(guī)模的語料的集合。每個語料庫里收集了許多人們在日常生活中常用的語言,研究者可根據(jù)自己的研究領(lǐng)域,創(chuàng)建不同的英語語料庫。借助于語料庫對文章的觀察和分析而得出的數(shù)據(jù)會更加準確化、更加科學化,因而如能將語料庫與外語教學相結(jié)合勢必可以提高課堂教學效果。通過教學實踐可以發(fā)現(xiàn)語料庫語言學在英語教育教學中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下三個方面:a.語料庫與教學資源;b.語料庫與課堂教學;c.語料庫與教學研究。在這三點中第二點最能體現(xiàn)語料庫語言學在外語教學實用性。李文中曾總結(jié)語料庫索引在外語教學與學習中的應(yīng)用及意義。在他的論點里,他提到了基于語料庫索引的DDL(數(shù)據(jù)驅(qū)動學習)。具體操作是在課堂教學中利用索引進行現(xiàn)場演示,通過教師的參與和指導進行語言學習,這種方法靈活開放,讓學生很更大的思考空間。[2]為了改善教學方法,因此本文將語料庫在英美文學課堂教學中的應(yīng)用作為研究的重心。
(一)語料庫
語料庫實際上是存放在計算機里的原始語料文本或經(jīng)過加工后帶有語言學信息標注的文本。在日常教學中授課教師可根據(jù)教學計劃,自行選定語料范圍,創(chuàng)建小型語料庫,再經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)搜索選擇可供計算機處理和讀取的文本文件,稍做加工即可做成一個簡單的可供檢索的原始語料庫。由于英美文學課程的教學內(nèi)容較多,在收集語料時也可從部分大型語料庫中單獨下載,并將這些語料進行詞性、語法、語音、語義或語用標記,從而形成附碼語料庫(Annotated Corpora),之后再將這些語料庫進行整合組建。[3]對于日常的教學活動,使用原始語料庫就行。自建的英美文學語料庫主要用于英美文學的課堂教學,因此具有較強的目的性。由于它的對象主要是英美文學所以語料內(nèi)容相對固定單一,主要是選取英美文學史上最具代表性的作家的作品。在英美文學課程的課堂教學中,操作者可根據(jù)教學實際的需要進行安排組合,比如在劃分作品的文學類型或者文體時,可從自建語料庫中拆分出詩歌、小說、散文等子庫(subcorpora)。筆者在應(yīng)用傳統(tǒng)的教學模式的同時,選取馬克·吐溫的《哈克貝利·芬歷險記》及其另一部小說《湯姆·索耶歷險記》進行簡單的語料處理,并采用BNC作為參考語料庫(reference corpus),用于輔助文章的教學。在課堂教學中,設(shè)計的步驟與給學生布置的任務(wù)如下:(1)課前先了解《哈克貝利·芬歷險記》中的research topics;(2)要求學生學會基本的語料庫使用方法,保證每位學生都能在電腦上進行簡單的檢索或查詢等操作;(3)根據(jù)語料庫的內(nèi)容設(shè)計相關(guān)的課堂活動,在教學中引導學生通過對語料庫的操作獨立地尋找問題的答案并參與課堂討論。
(二)課堂教學設(shè)計
文學是語言的藝術(shù),馬克·吐溫在應(yīng)用語言上的最大特點就是運用口語體和方言進行寫作。在《哈克貝利·芬歷險記》中,馬克·吐溫運用了三種方言、四種口音,分別為:密蘇里的黑人方言、西南部邊疆地帶的方言、派克縣的普通方言及其四個變種。[4]雖然用口語體及方言進行創(chuàng)作的歷史悠久,但是他卻能在寫作中成功地運用口語體,并且使口語體代替過去筆語體的作用,運用口語體的方式使得他的作品更貼近現(xiàn)實生活,同時為作品增添了風趣幽默的色彩,將非標準英語引入了文學語言的領(lǐng)域。
1.《哈克貝利·芬歷險記》語料分析
使用wordsmith tool對語料進行分析,以BNC的wordlist作為參照,得出keywords列表,含500個關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞表中的en,knowed,hain’t,dat,dey, gwyne,de,ain’t,warn’t,agoing,git,wuz,uz,agin,‘bout,em,catched,looky,you’s,ole,dey’s,dasn’t, sich,den,govment,wid,yaller,afeard,gimme,ruther, jist,dis,twas,pooty,ther,staid,jest,tis,we’s, them’s,hund’d均為黑人方言。以其中出現(xiàn)頻次較高的ain’t(294次),en(236次)和dat(252次)為例,將之作為檢索詞,使用wordsmith或者antconc為檢索軟件。
閱讀了馬克·吐溫對小說主體部分的“說明”,我們可以清楚地了解到馬克·吐溫在作品中運用方言的目的主要是為了幽默效果。作品中,吉姆的語言主要借助于語音的方式記錄下來,讀者必須通過自己的朗讀才能知道吉姆在說些什么,而閱讀達不到這一點,在上面范例中en和dat就是這樣,需要讀者朗讀自己熟悉的方言才能體會其所代表的意義。在這一點上,方言與規(guī)范英語之間存在著較大的差別。表面看起來它們雜亂無章,無序可言。但是,如果我們用同樣的方式進行語境再現(xiàn)(concordance)就可以發(fā)現(xiàn)它們的部分規(guī)律:a.名詞沒有單復(fù)數(shù)的變化;b.動詞沒有屈折變化,而且還使用了不規(guī)則的過去式和過去分詞,如konwed;c.動詞的否定形式也不同,如ain’t;d.還有部分單詞使用了特殊的拼寫形式,比如視覺方言(eye dialect),以及上文中的jest(just), looky(look),yaller(yellow),afeard(afraid),ruther (rather)等等。馬克·吐溫在其作品中使用大量的方言,展現(xiàn)了各族人希望能在文章中聽到本族的聲音的心聲。美國是一個多移民的國家,這種創(chuàng)作方式是極具開創(chuàng)性的。同時在作品中,非主流種族的聲音也淋漓盡致地展現(xiàn)在吉姆的身上,從另一側(cè)面反映了美國文學中多元化并存的現(xiàn)象,因此作品即夾雜著種族的特殊性,也有著多種族在磨合過程中各種聲音的共同性。
本次課堂活動的設(shè)計目的主要是讓學生專注于賞析《哈克貝利·芬歷險記》的語言特點,進而理解文本的特征。這種語料庫語境共現(xiàn)的優(yōu)點在于能大量地集中地把文章的特點呈現(xiàn)給學生,使他們能容易快速地找出其中的規(guī)律,并能較好地理解黑人英語和方言在《哈克貝利·芬歷險記》中的表現(xiàn)形式,從而掌握分析文章的方法。除此之外,在教學中,教師把事先設(shè)計好語料和問題直接交給學生,可以避免教師主導課堂(teacher-centered),而轉(zhuǎn)為讓學生主動學習(student-centered learning)、思考和參與討論,活躍課堂氣氛。同時,在課堂活動中由于使用大量可靠充分的實例來分析作品的語言特點,而不是將教材得出的結(jié)論再復(fù)述告知學生,通過學生的主動參與,學生對作品的印象將會更加深刻。
2.《哈克貝利·芬歷險記》與《湯姆·索耶歷險記》語料對比分析
接著引導學生按照上述方法對《湯姆·索耶歷險記》進行檢索,通過語料庫的分析得出wordlist,參照BNC得出keywords的列表,并在關(guān)鍵詞列表中僅找出屬于非標準英語的兩個單詞:ain’t以及bout。
再用wordsmith tool軟件觀察兩部小說中上述兩個單詞的分布情況。
可以發(fā)現(xiàn)非標準用語在《湯姆·索耶歷險記》的使用為數(shù)不多。但在《哈克貝利·芬歷險記》的分析中我們知道文中卻大量使用非標準英語,這兩部小說雖然都是馬克·吐溫的兒童文學作品,在寫作內(nèi)容上存在一些共同點,角色上也相似,但在語言上卻存在著極大的差異。從時間上來看,它們都是在馬克·吐溫在創(chuàng)作的鼎盛期間完成的?!稖贰に饕畾v險記》1876年出版,《哈克貝利·芬歷險記》1884年出版,從時間和內(nèi)容上可以說《哈克貝利·芬歷險記》是《湯姆·索耶歷險記》一書的延續(xù)。但二者的主題卻完全不同,《湯姆·索耶歷險記》是一部真正意義上的純兒童小說,因而語言也使用簡單易懂的標準英語。但《哈克貝利·芬歷險記》卻有著鮮明的主題,即反對蓄奴制。在這兩部作品中,都使用了第一人稱,借助“我(哈克)”的視覺角度和敘述,展現(xiàn)當時美國的社會現(xiàn)狀以及作者的主張。在講述時作者運用大量的黑人英語和方言也是現(xiàn)實主義寫作的體現(xiàn),令人煥然一新。同時《哈克貝利·芬歷險記》一書也是馬克·吐溫在語言運用上的一次突破,是美國文學史上的一次創(chuàng)舉,正如海明威所說的:“它是我們至今所有的書中最好的作品,現(xiàn)代所有美國文學作品都起源于這部書。以前沒有,今后也不會有任何作品會象它一樣優(yōu)秀。”[5]
傳統(tǒng)的教學模式,學生僅僅是停留在對文本進行簡單的泛讀或者精讀,不一定能夠發(fā)現(xiàn)這兩部作品的異同點。但是借助于語料的對比檢索分析可客觀地展現(xiàn)這些語言特點,從中既能了解到馬克?吐溫寫作的變化痕跡,也能更深刻地理解《哈克貝利·芬歷險記》一書的主題含義。
從教學實踐來看,由于語料庫具有目標明確、語料更新自由方便、檢索快捷靈活等特點,因此通過自建小型英美文學語料庫可以改善英美文學的課堂教學。由于該語料庫能充分揭示語言生態(tài)(linguistic ecology),在真實的自然語料的基礎(chǔ)上,利用計算機的統(tǒng)計分析處理和人工的定量、定性分析,避免了傳統(tǒng)教學模式對作品語言判斷和描述的任意性和不可靠性,通過了解典型的語言特征,揭示文本語言的規(guī)律,從而為英美文學的課堂教學與研究提供客觀、可靠的依據(jù)。自建語料庫不僅有助于實現(xiàn)語言學習者所需的可理解性輸入,提高學生的學習興趣,加深學生對課堂內(nèi)容的印象,也有助于培養(yǎng)學生的分析能力。
[1]張顯平.構(gòu)建語料庫促進英美文學教學改革[J].四川外語學院學報,2007,(5):132-135.
[2]李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學中的應(yīng)用[J].解放軍外國語學院學報,2001,(2):20-25.
[3]傅順,羅永勝,楊勁松.自建小型學生作文語料庫教學功能探究[J].吉林工程技術(shù)師范學院學,2009,(6):20-30.
[4]Twain,Mark.Adventure of Huckleberry Finn[M].Great Clarendon Street:Oxford University Press,1999.
[5]Fishkin,Shelley Fisher.Was Huck Black·--Mark Twain and A frican American Voices[M].New York:Oxford Univ ersity Press,1993.
(責任編輯:周金萍)
G 424
A
1671-752X(2013)02-0042-02
2013-01-11
蔡華燕(1982-),女,福建泉州人,福建省泉州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院慈山分院教師,研究方向:高職英語。