賀 彤, 李崇月
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
模糊語(yǔ)言理論的存在為數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯提供了可能。英漢數(shù)字在民間語(yǔ)言和文學(xué)作品中除了表示精確和具體的概念,也具有模糊語(yǔ)義的功能,起到增加語(yǔ)勢(shì)的作用。同時(shí),模糊性作為人類自然語(yǔ)言的一個(gè)重要特征,它大量存在于口語(yǔ)和書面語(yǔ)中?!睹珴蓶|詩(shī)詞》以恢弘的氣勢(shì)和深刻的文化內(nèi)涵影響了一代又一代炎黃子孫,其特點(diǎn)之一就是擅用大量具有模糊性的詞語(yǔ)特別是數(shù)詞,使語(yǔ)言更形象、生動(dòng)。因此,研究毛澤東詩(shī)詞的翻譯,就必然要落實(shí)到其中數(shù)詞的英譯研究。目前,在人們傳統(tǒng)概念中,對(duì)文學(xué)作品中數(shù)字的理解和翻譯很多仍停留在最簡(jiǎn)單篇名的處理方法上,尤其是在毛澤東詩(shī)詞翻譯中,機(jī)械地將原文中的數(shù)字或數(shù)詞照搬到譯文中,必要時(shí)加上量詞即可,甚至為追求意義對(duì)等反而忽視基本的翻譯原則。本文從語(yǔ)言模糊性角度出發(fā),通過(guò)對(duì)《毛澤東詩(shī)詞》原文及其譯文中數(shù)詞的歸納與研究,探討最妥帖和實(shí)用的數(shù)詞翻譯策略,使翻譯實(shí)踐中數(shù)字的處理更加具體化和系統(tǒng)化,翻譯更具魅力和感染力。這不僅為模糊語(yǔ)言學(xué)的研究和文學(xué)作品中數(shù)詞的處理提供了思路和借鑒,同時(shí)對(duì)毛澤東詩(shī)詞的思想和中華文化的傳播有著極其重要的意義。
模糊語(yǔ)言學(xué)是一門新興學(xué)科,它起始于1965 年查德提出的“模糊”(fuzzy)概念,“模糊語(yǔ)言學(xué)研究的主要對(duì)象是詞的模糊語(yǔ)義,因?yàn)橹挥性~是表示概念的,也只有概念的外延才可能存在界限不確定的模糊問(wèn)題”[1]。文學(xué)作品中有很多模糊性的語(yǔ)言,正如法國(guó)著名詩(shī)人馬拉美(S·Mallarme) 所說(shuō):“過(guò)分精確的意義會(huì)使你那模糊的文學(xué)變得面目全非?!币虼?模糊語(yǔ)言理論的存在也為數(shù)字翻譯開辟了新的途徑[2]。
在科學(xué)領(lǐng)域中,數(shù)字的主要功能是實(shí)指,用來(lái)計(jì)數(shù)或計(jì)算,表示具體而準(zhǔn)確的概念。此外,數(shù)字在成語(yǔ)、詞組、俗語(yǔ)及文學(xué)作品中也大量出現(xiàn),作為一種夸張或比喻的修辭手段,它的功能是表義,是虛指。由于它們所表示的并非準(zhǔn)確的數(shù)量概念,故稱之為數(shù)字語(yǔ)義的模糊性[3]。大量模糊數(shù)詞存在于中外文學(xué)作品中,形成語(yǔ)義外延的擴(kuò)大,在句中起著增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)和感染力的作用,不僅給譯者更大的挑戰(zhàn)和再創(chuàng)作余地,同時(shí)也留給讀者更自由的想象空間。這也是數(shù)字語(yǔ)義模糊性賦予文學(xué)作品的深度功能,即突出作品形象,渲染氣氛,帶動(dòng)情緒,引發(fā)讀者的思考和聯(lián)想等。
《毛澤東詩(shī)詞》不僅是毛澤東同志個(gè)人情與志的抒發(fā),更是中國(guó)革命的見證,是組合起來(lái)的革命史詩(shī)。據(jù)統(tǒng)計(jì),毛澤東詩(shī)詞中占據(jù)重要地位的數(shù)詞共達(dá)194處,平均每首2.8個(gè)??梢赃@樣說(shuō),由于數(shù)詞的大量使用,《毛澤東詩(shī)詞》體現(xiàn)了豪邁恢弘的氣魄與氣勢(shì),給讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的美學(xué)沖擊。《毛澤東詩(shī)詞》中數(shù)詞用法多變,恰到好處。主要分為以下幾類:
(1)實(shí)指,如“五帝三皇神圣事”(《賀新郎·讀史》)。
(2)虛指,如“看萬(wàn)山紅遍……百舸爭(zhēng)流……萬(wàn)類霜天競(jìng)自由”(《沁園春·長(zhǎng)沙》)。
(3)概指,如“萬(wàn)里長(zhǎng)江橫渡”(《水調(diào)歌頭·游泳》)。
(4)虛實(shí)結(jié)合,如“坐地日行八萬(wàn)里,巡天遙看一千河”(《七律·送瘟神》)。
由此可見,《毛澤東詩(shī)詞》中數(shù)詞的使用頻繁多變,豐富婉轉(zhuǎn),并且用法有虛有實(shí)、虛實(shí)結(jié)合,具體而靈活,其翻譯原則和翻譯策略值得我們研究和探討。
模糊數(shù)字的翻譯必須考慮原文語(yǔ)言環(huán)境,悉心推敲修辭特色,并結(jié)合一定的文化背景、歷史淵源、宗教信仰、生活習(xí)慣等因素,從而傳遞文字的語(yǔ)勢(shì)以及作者的態(tài)度,而并非傳統(tǒng)意義上將數(shù)字本身的數(shù)值進(jìn)行簡(jiǎn)單的照搬和對(duì)應(yīng)。一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)需遵從以下三大原則:
語(yǔ)言所承載的是其所依附的文化,而數(shù)字作為語(yǔ)言中很特別的一部分,對(duì)傳達(dá)民族文化與內(nèi)涵的意義舉足輕重。著名翻譯家說(shuō):“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近。”中華民族和英格蘭民族在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成了對(duì)某些特定數(shù)字的獨(dú)特審美,會(huì)在潛移默化中影響兩個(gè)民族對(duì)這些數(shù)字的選擇和理解。因此,在翻譯時(shí),我們需要遵循民族性原則,在忠于原作信息傳遞的同時(shí),兼顧英漢語(yǔ)言體系下的民族特色和文化心理,盡量減少譯文中的生硬成分,為目的語(yǔ)讀者提供他們能接受的、盡可能自然流暢的譯文。
為達(dá)到廣大讀者的理解需求,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意用詞通俗。尤其對(duì)于英漢語(yǔ)言中含有模糊數(shù)詞的特定表達(dá),以及原文中的一些術(shù)語(yǔ)、符號(hào)、文化特征、人物的身份地位等方面,應(yīng)該做到盡可能通俗易懂,言簡(jiǎn)意賅。不應(yīng)直譯達(dá)到強(qiáng)求數(shù)詞的字面對(duì)等目的,而應(yīng)以目的語(yǔ)的文化和習(xí)慣為主,綜合多方面因素,取舍有道,刪減適宜,即遵循數(shù)字模糊語(yǔ)義的通俗性原則。
1965年7 月21 日,毛澤東在致陳毅的一封信中曾說(shuō):“詩(shī)要用形象思維,不能如散文那樣直說(shuō),所以比、興兩法是不能不用的?!痹?shī)歌在表現(xiàn)手法上一般都會(huì)具有一定的形象意義,尤其當(dāng)數(shù)字與其他成分詞構(gòu)成短語(yǔ)時(shí),更能體現(xiàn)出一種模糊的藝術(shù)感受,應(yīng)做到忠實(shí)傳達(dá)毛主席詩(shī)詞的內(nèi)容、氣魄、意境,并兼顧語(yǔ)言美,使得作品的文化內(nèi)涵更加豐富而深刻。因此,在翻譯數(shù)詞過(guò)程中,譯者不應(yīng)拘泥其實(shí)指含義,而應(yīng)通過(guò)多種途徑,洞悉數(shù)詞和其他詞匯融合后產(chǎn)生的形象性效果結(jié)合翻譯,使語(yǔ)言生動(dòng),形象豐富,詩(shī)味盎然。這體現(xiàn)了形象思維的理念,需要運(yùn)用形象性的翻譯原則。
保留數(shù)字直譯、變動(dòng)數(shù)字改譯和舍棄數(shù)字意譯是英漢語(yǔ)義模糊數(shù)字的一般翻譯方法。但僅僅以這些方法來(lái)研究《毛澤東詩(shī)詞》中數(shù)詞的英譯方法顯得有些籠統(tǒng),略顯片面,無(wú)法完整地再現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞的深刻意蘊(yùn)。因此,筆者進(jìn)行再度分類和細(xì)化,以英漢數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯的三大原則為指導(dǎo)和標(biāo)準(zhǔn),在分析、比較譯者們的各類翻譯文本及研究、總結(jié)前人對(duì)此類譯法的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境、文本所用的修飾形式以及毛澤東詩(shī)詞的文體風(fēng)格與感情色彩等特點(diǎn),在《毛澤東詩(shī)詞》的翻譯過(guò)程中,引入語(yǔ)義模糊數(shù)詞的英譯方法系統(tǒng),并將其歸納成五類:直譯、意譯、增譯,減譯和改譯[4]。
保留數(shù)字直譯法,呼應(yīng)于數(shù)字表示具體數(shù)量這一基本功能,是指在翻譯時(shí)將原作中的數(shù)字直接翻譯到譯文中作直接對(duì)應(yīng),是相對(duì)簡(jiǎn)單的一種翻譯處理方式。雖然英漢這兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言表達(dá)和話語(yǔ)形式等方面有著極大差異,但在文化認(rèn)識(shí)和修辭方式上也有著某種層面的聯(lián)系和共識(shí)。就數(shù)詞翻譯的處理方法來(lái)說(shuō),這為保留數(shù)字直譯法提供了可能。
例1:
“三十一年還舊國(guó)”(《七律·和柳亞子先生》)
“After thirty-one years, back in the ancient town”.(許淵沖譯)
“Back in the old capital thirty-one years after”.(趙甄陶譯)
例2:
“故園三十二年前”(《七律·到韶山》)
“Thirty-two years ago when I left my homeland”. (許淵沖譯)
“Thirty-two years ago I left my cradleland”.(趙甄陶譯)
例1和例2中,原作中的“三十一年”與“三十二年前”譯者使用直譯法做了對(duì)應(yīng)處理。
例3:
“山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三”(《十六字令三首》)
這里的“三尺三”是夸張,形容山的巍峨險(xiǎn)峻,英譯如下:
“Look back surprised,
To be three-foot-three off the sky”.
例4:
“百萬(wàn)雄獅過(guò)大江”(《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》)
“Crossing the Yangzi River, our army is mighty, a million strong”.(辜正坤譯)
“Millions of soldiers have crossed the river mighty and long”.(李正栓譯)
對(duì)于“百萬(wàn)”一詞,雖也是模糊語(yǔ)義的用法,但兩位譯者同時(shí)采用直譯法做了直接對(duì)應(yīng)。
因以上所舉例子中數(shù)詞的翻譯涉及到譯語(yǔ)雙方信息的完全對(duì)等,所以均采用直譯法即可。
“翻譯不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總風(fēng)格和力量,按分量而不是按數(shù)量譯詞。”這是許淵沖先生對(duì)意譯法的解讀。意譯的使用體現(xiàn)出不同民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,也更能體現(xiàn)本民族的語(yǔ)言特征。意譯不注意原作形式,就數(shù)詞翻譯而言,考慮到譯語(yǔ)雙方文化習(xí)慣,很多有著模糊語(yǔ)義的數(shù)字就無(wú)法直譯,因而采用舍棄數(shù)字意譯的方式,究其深層語(yǔ)意上的對(duì)等,收到異曲同工之效,讓讀者在閱讀過(guò)程中享受到毛澤東詩(shī)詞的神韻,也不失為一種好的方法[5]47。
例5:
“千秋功過(guò),誰(shuí)人曾與評(píng)說(shuō)?”(《念奴嬌·昆侖》)
“But who has ever judged if you have done ages more ill than good”.
譯者以“ages” 譯“千秋”,雖未出現(xiàn)數(shù)詞,但可謂旗鼓相當(dāng),詩(shī)意盎然。
例6:
“寂寞嫦娥舒廣袖,萬(wàn)里長(zhǎng)空且為忠魂舞”(《蝶戀花·答李淑一》)
“The lonely Goddess in the Moon, large sleeves outspread, Dances in boundless skies for these immortal dead”.
根據(jù)民族性原則,由于英語(yǔ)中幾乎沒(méi)有關(guān)于“萬(wàn)”字的確切表達(dá),于是將“萬(wàn)里”不翻譯為數(shù)詞,直接譯為 “boundless”,用概述達(dá)到表達(dá)的效果,形似神似,惟妙惟肖,翻譯效果明顯好于直譯。
例7:
“已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏”(《卜算子詠梅》)
“On the ice-clad rock rising high and sheer, A flower blooms sweet and fair”.
此處的“百丈”若采取直譯的方法,還需加上量詞才能表達(dá)完全,根據(jù)通俗性原則的運(yùn)用規(guī)律,譯文應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,符合表達(dá)習(xí)慣。因此,譯為“rising high and sheer”,反而顯得生動(dòng)、形神兼?zhèn)洹?/p>
數(shù)詞的增譯是指將原文中數(shù)詞所表示的數(shù)或量在譯文中加以擴(kuò)大或增加。增譯后的譯文與原作相比雖字面意思有了一些偏差,但并不影響讀者對(duì)于作者表達(dá)含義的顯現(xiàn)。
例8:
“鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。”(《沁園春·長(zhǎng)沙》)
“Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep,
Under freezing skies a million creatures contend in freedom”. (商務(wù)印書館譯)
此處譯者增加了表示“百萬(wàn)”的數(shù)詞“million”和“萬(wàn)”類相提并論。雖不是精確的語(yǔ)義對(duì)等,但模糊兩者界限,盡顯萬(wàn)物的數(shù)量之多與生機(jī)勃勃。
與増譯法相對(duì),在翻譯數(shù)詞時(shí),由于英漢雙方在文化背景和語(yǔ)言表達(dá)等方面存在的差異,為使目標(biāo)語(yǔ)讀者能更好地欣賞這些詩(shī)詞,通過(guò)減譯法——減少源語(yǔ)數(shù)字的數(shù)量來(lái)達(dá)到明確模糊數(shù)字的語(yǔ)義目的——將這部分?jǐn)?shù)詞進(jìn)行模糊處理不失為一種有效的方法[6]。
例9:
“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄”(《沁園春·雪》)
“See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound,
Thousands of leagues of flying snow!”(許淵沖譯)
“This is the scene in that northern land;
A hundred leagues are sealed with ice,
A thousand leagues of whirling snow”.(Andrew Boyd & Gladys Yang 譯)
例10:
“萬(wàn)里長(zhǎng)江橫渡”(《水調(diào)歌頭·游泳》)
“I swim across the thousand-mile long river.”(許淵沖譯)
這里的“萬(wàn)”都被譯成了“thousand”,而“千”卻相應(yīng)降級(jí)譯成“hundred”。出現(xiàn)此類狀況乍一看違背了翻譯的對(duì)等原則,事實(shí)并非如此。首先,漢語(yǔ)中的“萬(wàn)”“千”等詞屬語(yǔ)義模糊數(shù)詞,這里僅表示數(shù)量多的含義。其次,“萬(wàn)”字在英語(yǔ)中用得很少,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有“萬(wàn)”這一計(jì)量單位,相反,英語(yǔ)中常用“hundred”“thousand”“million”等數(shù)詞和源于阿拉伯《一千零一夜》中的“one thousand and one”來(lái)代替中文“萬(wàn)”字的表達(dá)[7]。因此,遵循民族性原則,采用減譯法將詩(shī)句中的數(shù)詞相應(yīng)減級(jí),但所傳達(dá)的意蘊(yùn)卻未削減。
當(dāng)數(shù)字取得修辭效果時(shí),便獲得了模糊的特性。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,如果數(shù)字的直譯、意譯、増譯、減譯等都無(wú)法達(dá)到原作的修辭及表達(dá)需求,可采用改譯的方法進(jìn)行處理,即將原文中的數(shù)詞改作他譯(非數(shù)詞),一方面原作的表達(dá)意味并未有所更改,一方面也便于讀者的接受和更貼近原作的理解[8]。
例11:
“敵人圍困萬(wàn)千重”(《西江月·井岡山》)
“Surrounded ring on ring by the foe”.(許淵沖譯)
“We are besieged ring upon ring”.(趙甄陶譯)
“萬(wàn)千重”若分開譯成“萬(wàn)”與“千”似乎違背了通俗性原則,顯得繁復(fù)而冗長(zhǎng)。此處以“ring on ring”的方式進(jìn)行模糊處理,反而遵循了形象性原則,體現(xiàn)出被敵軍包圍的危難。
例12:
“看萬(wàn)山紅遍”(《沁園春·長(zhǎng)沙》)
“I see hill on hill all in red.”(許淵沖譯)
此處,詩(shī)詞中出現(xiàn)的“萬(wàn)里”“萬(wàn)千”“萬(wàn)山”等,為其達(dá)到應(yīng)有的修辭目的采用改譯法進(jìn)行模糊處理,以便讀者對(duì)原作產(chǎn)生深刻體會(huì)和透徹理解[9]。
值得注意的是,即便是同一詩(shī)句中的相同數(shù)字,不同的譯本也會(huì)有不同的翻譯方法。
例13:
“奔騰急,萬(wàn)馬戰(zhàn)猶酣”(《十六字令三首·其二》)
“Like ten thousand steeds.
Galloping in fury on the battle-ground”.(辜正坤譯)
“Or galloping steeds
In the heat of the fight”.(許淵沖譯)
“Like a thousand stallions
In full gallop in the heat of battle”.(商務(wù)印書館譯)
“Like a myriad horses
Rearing and plunging away in the thick of the battle”. (Andrew Boyd & Gladys Yang 譯)
觀察對(duì)比以上例子可發(fā)現(xiàn),在翻譯“萬(wàn)馬戰(zhàn)猶酣”中的數(shù)詞“萬(wàn)”字時(shí),辜正坤和Andrew Boyd & Gladys Yang 采用了直譯的方法,許淵沖運(yùn)用了省譯,商務(wù)印書館則使用了減譯[10]。
例14:
“三軍過(guò)后盡開顏”(《七律·長(zhǎng)征》)
“Smiling are the three Armies and all faces happily glow”.(辜正坤譯)
“All our soldiers have crossed it and are all happy smiles”.(李正栓譯)
此處,關(guān)于“三軍”的譯法,辜正坤和李正栓也有不同的策略,有這樣的差異主要源于中國(guó)的文化背景。古時(shí)候軍隊(duì)分為中、上、下或中、左、右三軍,但隨著時(shí)代的發(fā)展,“三軍”后來(lái)泛指整個(gè)軍隊(duì)。
現(xiàn)取各譯本中相同的19篇譯作,根據(jù)“萬(wàn)”字在不同的譯本中譯法的分析統(tǒng)計(jì)(詳見表1),就以上五種翻譯策略而言,直譯和減譯的應(yīng)用明顯多于其他三種翻譯方法;或者說(shuō),四種譯本中“萬(wàn)”字的翻譯以直譯和減譯為主。
由此可見,由于英漢數(shù)字在文學(xué)作品中所體現(xiàn)的模糊語(yǔ)義功能,在遵循民族性原則、通俗性原則和形象性原則以及詩(shī)文語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣的情況下,《毛澤東詩(shī)詞》中的數(shù)詞,尤其以“萬(wàn)”字為代表的翻譯均可采用直譯、意譯、增譯,減譯和改譯等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)[11]。而在五種方法中,譯者普遍使用直譯法和減譯法為多。
綜上所述,數(shù)字是人類語(yǔ)言的一種特殊符號(hào),除了有其基本功能之外,數(shù)字語(yǔ)義的模糊性在文學(xué)作品及習(xí)語(yǔ)中使用相當(dāng)廣泛,將部分?jǐn)?shù)詞模糊語(yǔ)義后,不僅使句子本身更具感染力,同時(shí)給譯者以更靈活的再創(chuàng)作余地,給讀者更大的遐想空間,這是語(yǔ)言描寫和刻畫都無(wú)法與之相比的藝術(shù)魅力,也正是語(yǔ)言的模糊性所在[12]。
關(guān)于《毛澤東詩(shī)詞》中數(shù)詞的翻譯規(guī)律,筆者有兩方面發(fā)現(xiàn):第一,譯者首先應(yīng)以忠實(shí)原作為前提,盡量再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,并且以遵循數(shù)詞翻譯的三大原則為基準(zhǔn),使原文信息在作者和讀者之間有效傳遞。第二,“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,不同時(shí)代、不同地點(diǎn)的不同讀者對(duì)同一首詩(shī)有不同的理解;“詩(shī)無(wú)達(dá)譯”,不同時(shí)代、不同地點(diǎn)的不同譯者對(duì)同一首詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯也屬正常。對(duì)于模糊數(shù)詞最佳翻譯方法的甄選,即使是同一首詩(shī)詞中的相同數(shù)詞,不同譯者選擇的翻譯策略也不可能完全相同。因此,在《毛澤東詩(shī)詞》以及其他文學(xué)作品中數(shù)詞的處理上,譯者還需考慮語(yǔ)言環(huán)境、修辭手段、感情色彩、受眾水平等因素,并結(jié)合數(shù)字的精確性和模糊性進(jìn)行綜合判斷和考量。應(yīng)以直譯法和減譯法為主,靈活運(yùn)用5大翻譯方法,使原作的思想表達(dá)和情感傳遞更加含蓄有力,讓讀者的接受和感知更加流暢清晰。
參考文獻(xiàn):
[1] HALLIDAY M, MATTHIESSEN K. Construing experience through meaning:a language-based approach to cognition[M]. London:Cassell,1999: 86.
[2] 張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008: 102.
[3] THOMPSON G. Introducing functional grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008: 98.
[4] 顧正陽(yáng). 古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2006: 108.
[5] 韓慶玲. 模糊修辭學(xué)[M]. 濟(jì)南:山東文藝出版社,2006.
[6] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李占子. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008: 134.
[7] 李濟(jì)生. 論詞義的民族性與模糊性[J]. 外語(yǔ)研究, 1995, 2(1): 43-48.
[8] 孫靜,秦莉. 試析英漢數(shù)字語(yǔ)義模糊性的美學(xué)特質(zhì)[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, 12(6): 27-34.
[9] 王永忠,潘安. 漢語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)字模糊性的理解及其行文翻譯[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2002, 19(1): 106-108.
[10] 王秉欽. 語(yǔ)言與翻譯新論[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,1998: 135.
[11] 許淵沖. 精選毛澤東詩(shī)詞與詩(shī)意畫(英漢對(duì)照)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006: 67.
[12] 章永紅. 數(shù)字語(yǔ)義的模糊性在文學(xué)作品中的翻譯[J]. 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2002, 23(11): 153-156.