趙永生 趙 剛
人民教育出版社(以下簡稱“人教社”)出版的《漢語圖畫字典》是一部深受國外漢語學(xué)習(xí)者歡迎的中小型漢英學(xué)習(xí)字典,據(jù)介紹,該字典作為一部初級漢語學(xué)習(xí)字典,在英語國家的孔子學(xué)院中銷量很好。雖然該字典規(guī)模不大,但作為目前國內(nèi)外為數(shù)極少的積極型漢英字典,在全球漢語熱持續(xù)升溫,對外漢語教學(xué)向縱深發(fā)展的大背景下,其在編纂和出版方面的經(jīng)驗及教訓(xùn)不但值得同類辭書借鑒,而且能有效推動目前尚處于萌芽階段的積極型漢外字/詞典的研編,最終推進漢語言文化在國際上的有效傳播。有鑒于此,本文首先介紹該字典的特色,而后指出其尚待改進之處,并據(jù)此討論積極型漢外字/詞典的編纂和出版。
《漢語圖畫字典》于2008年12月出版,是一部專供外國人學(xué)習(xí)漢語的工具書,是在人教社1998年版《初級漢語圖畫字典》的基礎(chǔ)上增訂而成。其主要特色如下:
作為一部初級漢語學(xué)習(xí)字典,《漢語圖畫字典》并未照單收錄《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中的3000字,而只選錄了最常用的1965個字,并涵蓋了大綱中所有的甲級字(800個)和乙級字(804個),以及部分常用的丙級字和丁級字,另外還收錄了一些大綱以外的常用字。字典為所有分級字標注了級別,讀者對這些字的常用性或使用頻率可以一目了然,如“束”標注為“甲”、“述”標注為“乙”、“霜”標注為“丙”、“豎”標注為“丁”等,值得一提的是,該字典中所標明的字的等級也與《HSK詞匯等級大綱》中字的等級大致相符,方便了國外漢語學(xué)習(xí)者備戰(zhàn)基本漢語水平考試,字典之所以收錄大綱以外的部分字,主要是因為這些字雖然尚未進入漢字等級大綱,但它們在日常生活中的使用頻率較高,是學(xué)習(xí)漢語者必須要了解的內(nèi)容,這類字包括“數(shù)(shǔ)[注:數(shù)(shù)為甲級字]”“率”“趟(tāng)[注:趟(tǎng)為乙級字]”“啼”“挑(tiǎo)[注:挑(tiāo)為乙級字]”“吐(tù)[注:吐(tǔ)為乙級字]”“鴕”“洼”“哇”“腕”“嗡”“喔”“蝸”“鵡”“降(xiáng)[注:降(jiàng)為乙級字]”“興(xīng)[注:興(xìng)為乙級字]”“曾(zēng)[注:曾(céng)為乙級字]”等。這種收詞策略應(yīng)該是出于兩方面的考慮:(1)編纂者具有一定的前瞻性,認為《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》未來的修訂可能會增加一些常用字,因為該大綱并非固定不變,而是根據(jù)語言應(yīng)用實際在不斷修訂,譬如,最新發(fā)布的《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中“吐(tù)”已進入了乙級字的行列,“挑(tiǎo)”已進入丁級字的行列。(2)在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中,有些詞匯,如“積累”“復(fù)興”“投降”等,已經(jīng)包括了“累(lèi)”“興(xīng)”“降(xiáng)”等字,但這些字卻未進入大綱,可能會給學(xué)習(xí)者造成理解上的困難,因此有收錄的必要。
上述收字標準兼顧大綱收字的科學(xué)性和漢語語言發(fā)展的實際,與字典的規(guī)模和讀者定位較為契合。
《漢語圖畫字典》的編者充分考慮到了初級詞典用戶的需求。首先,詞典實施了較為嚴格的詞匯控制策略,整部詞典中用于釋義和例證的漢語詞匯,基本控制在詞典所收錄的1965個字以內(nèi),凡有超綱,也盡量控制在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中列舉的3000個漢字之內(nèi),這樣做的結(jié)果是整部字典的釋義和例證中很少出現(xiàn)字詞超綱的情況,真正體現(xiàn)了學(xué)習(xí)字典的特色。其次,為了強化字典學(xué)習(xí)性的特性,降低讀者的閱讀難度,編者不僅為詞目詞標注了拼音,而且為所有用來釋義的漢字、例證中出現(xiàn)的漢字以及“參見”和“比一比”欄目中出現(xiàn)的漢字標注了拼音,如例證“他們爭論不休”被處理為“tāmen zhēnglùn bùxiū”。另外,拼音標注中并未逐字標注,而是采用了分詞標注的形式,譬如“園”的第一條釋義的處理方式為:種蔬菜、瓜果、花草的地方(zhòng shūcài、guāguǒ、huācǎode dì fɑng)。如此標注拼音有兩個好處:(1)讀者可以通過拼音區(qū)分漢語的字和詞,從而強化其對漢語的理解;(2)讀者可在釋義或例證所用漢字的字形和注音之間構(gòu)建聯(lián)系,拓展對漢字及漢語的認知和學(xué)習(xí)。
積極型漢外字/詞典是否應(yīng)收錄簡體字的繁體形式,一向有爭議,因為有些人認為,世界上學(xué)習(xí)簡體中文的人越來越多,繁體字的影響會越來越小。但實際情況卻并不如此簡單,正如潘文國(2008)所言,從海外的漢語教學(xué)市場來看,目前繁體字版(包括臺灣、香港地區(qū)和美國、澳大利亞等國出版的)中文教材已形成了自己的市場,強行抑彼尊此有害無利,反而會使外國人感到不可理解?!稘h語圖畫字典》或許正是認識到了這一點,所以在694個具有繁體形式的漢字條目之后括注了其繁體字形式,如“曉(曉)”“寫(寫)”“項(項)”“響(響)”等,從而擴容了字典的信息量,增強了字典的實用性。
與其他積極型漢外字詞典不同,該字典充分考慮到了外國學(xué)習(xí)者書寫漢字的困難,注明了每個字頭的部首,并按書寫順序列出了該字的筆順,如注明“九”的部首為“丿”,筆順為“丿、九”。這些部首和筆順與字典正文前的“部首目錄”和“檢字表”相結(jié)合,使學(xué)習(xí)者對漢字復(fù)雜的構(gòu)造產(chǎn)生了直觀的認識,消減了他們書寫漢字時無從下筆的尷尬和對漢字書寫的畏難心理。無獨有偶,筆者最近在圖書館看到了一部名為The Five Thousand Dictionary Chinese-English(American Edition)的漢英學(xué)習(xí)字典,該字典的編者為C.H.Fenn,1942年由哈佛大學(xué)出版社出版。事實上,該字典的第一版于1926年出版,隨后在1928年、1932年、1936年分別出版了第二、三、四版,筆者所見的1942年版是該詞典的第五版,這充分說明了該字典的暢銷程度。而在這部字典中,編者也在5000個漢字旁一一列出了漢字的部首和筆順,便于讀者學(xué)習(xí)漢字的書寫?!稘h語圖畫字典》在這方面做得更為細致,更有益于讀者對漢字的認知。
一般而言,插圖既可美化詞典,增加詞典的可讀性,又可以圖明義,協(xié)助文字釋義,還可有效掃除理解文化詞匯的障礙,促進跨文化交流,可謂“一圖勝千言”。然而,目前的情況是,諸如牛津、朗文等單語和雙語學(xué)習(xí)詞典中均設(shè)置了大量精美的圖片,而漢外類詞典,無論是積極型的還是消極型的,卻由于種種原因,鮮有配圖,這從一定程度上削弱了詞典的可讀性和實用性。《漢語圖畫字典》則名實相副,充分考慮到初級漢語學(xué)習(xí)者的認知難度和需求,在正文、附錄及“漢語拼音復(fù)習(xí)圖解”中設(shè)置了超過600幅精美、貼切的彩色圖片,如在“粗”字下配有一粗一細兩根繩索的圖片,與例證“這根繩子粗,那根繩子細”相匹配,通過粗細的對比加深了讀者的認知。精致的配圖大大增加了字義的直觀性和形象性,加深了讀者對這些字詞的感性理解,這在目前的漢外學(xué)習(xí)詞典中并不多見。
《漢語圖畫字典》有別于其他漢外詞典的另一特色是字典中設(shè)置了大量的用法說明,主要包括反義詞說明及“比一比”欄目。譬如,在“敗”字條下說明“敗”與“勝”相對;在“賓”字條下說明“賓”與“主”相對等,此法不但可以拓寬學(xué)習(xí)者的知識面,還可通過反義詞進一步加深讀者對主字條的理解。“比一比”欄目則主要對字形相近、容易讀錯和寫錯的字進行對比,并分別舉出詞語,幫助讀者記憶,內(nèi)容涉及形近字、音近字和多音字。如“比一比[bǐyibǐ]comp.瓣(蒜瓣兒)[bàn(suànbànr)]garlic clove——辮(辮子)[biàn(biànzi)]plait”。上述兩種用法說明數(shù)量龐大,但卻簡明扼要,充分考慮到了讀者的需求,非常實用。
鑒于國內(nèi)外積極型漢外字/詞典總體而言尚處在起步階段,作為此類字典開拓者的《漢語圖畫字典》雖為精品之作,但白玉有瑕,不可避免地也存在一些問題,現(xiàn)分類指出,就教于方家。
《漢語圖畫字典》中有些插圖的表義不明晰。譬如,“集”字條下的插圖為一本半翻開的集郵冊,“急”字條下的插圖為一個做題的小孩在撓頭,“極”字條下的插圖為冰山旁邊有企鵝,“級”字條下的插圖為兩座高山等。這些插圖制作精美,但所指卻不甚清楚,因為正如陶原珂(2010)所言,圖畫表義往往可作多向度理解或引申,如果這些圖示沒有文字標示,往往起不到看圖識字的作用。譬如,上面“極”字的插圖,既有可能讓人聯(lián)想到南極或北極,也有可能聯(lián)想到寒冷或無污染;“級”字的插圖高山則很易讓人聯(lián)想到高聳的大山,而非臺階之“級”。另外,如表義不清晰的插圖為組圖,則更讓讀者迷惑,如“食”字條下的插圖中有糖、牛奶、薯片、巧克力、花生和話梅,這些零食似乎與“食”字并無直接聯(lián)系,所指較為模糊。
因此,建議為所有插圖提供中英文圖注,如在上述“食”的插圖下加上“零食(betweenmeal snacks)”,在集郵冊圖下加上“集郵冊(stamp album)”,在冰山和企鵝圖下加上“南極(the South Pole)”等,如此一來,插圖所指內(nèi)容才更為清晰,插圖的功能也才能更好地體現(xiàn)出來。其實,插圖與文字搭配出現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)詞典中非常常見,如《朗文當代高級英語辭典》(2009)中的所有插圖,都配有文字說明,而且一旦出現(xiàn)組圖,組圖中的各項也都有明確的文字說明,如hole條下的插圖有五幅,分別配有文字 hole、canyon、gap、crack、crater,讀者看后一目了然。
《漢語圖畫字典》中的英文釋義總體而言較為地道準確,但也有些釋文顯得多余或啰唆。英文釋義多余主要是因為編者逐字逐句翻譯了字條的漢語釋義,未考慮到讀者的母語為英語,因為一個英語對應(yīng)詞就足以讓他們理解整句漢語釋義的意思。例如:
蟬一種昆蟲,雄的腹部有發(fā)聲器,能不斷地發(fā)出尖銳的聲音,也叫知了:a kind of insect,the male has a sound producing organ in its abdomen enabling it to chirp shrilly,it is also called“Zhīliao”(cicada)
豬家畜,體肥多肉,肉可吃:a domestic animal which has a fleshy body and its meat is edible(pig)
上述二例中的英文釋義明顯多余,因為英語讀者一看到cicada和pig就可以明白“蟬”和“豬”的所指及用途。這兩個字用漢語釋義是必須的,但再逐字英譯其漢語釋義則無必要。譬如,在英漢雙解詞典中,pig的英文釋義為a farm animal with short legs,a fat body and curved tail.Pigs are kept for their meat,which includes pork,bacon and ham,但沒有編者會逐字漢譯這一釋義,一個“豬”字足矣!因此,上述二例中的英文釋義完全可以刪除,使字典更為科學(xué)、簡約。
該字典中較為啰唆的英文釋義大多還是翻譯問題:編者對某些漢語釋義逐字直譯,造成釋文啰唆。例如:
昨昨天,今天的前一天:yesterday;the day before today
責責任,應(yīng)該做的事:duty;what should be done
咬上下牙齒用力對著,壓碎或夾住東西:bite with one's teeth
牙牙齒,嚼食物的器官:tooth,an organ for chewing food
雪天空中飄落的冰花:snow;crystals of ice falling down from the sky
修修理,使完善:repair;mend in order to make something in good repair
上例中,the day before today,what should be done,crystals of ice falling down from the sky為同義重復(fù);with one's teeth,in order to make something in good repair則為畫蛇添足,因為bite的本意就是“用牙咬”,“mend”的本意就是“修理,使完善”。
積極型漢英詞典區(qū)別于消極型漢英詞典的一個重要方面是前者同近義詞辨析信息的顯性化。(張淑文2007)消極型漢英詞典的用戶為中國人,他們往往可借助詞語的語境和語感等來辨析同義詞,但積極型漢英詞典的用戶為外國人,不具備這種辨析同義、近義詞的能力,因此,積極型漢英字/詞典應(yīng)對漢語同近義字/詞進行辨析。若詞典只簡單地給出對應(yīng)詞,讀者就難以弄清同近義詞間的區(qū)別。例如,中國讀者一般都能區(qū)分“改善”和“改良”的用法,但若將它們均譯為improve,外國讀者便會誤認為這兩個詞完全相同,最終導(dǎo)致誤用。所以,同義、近義字/詞的顯性辨析是積極型漢外字/詞典編纂的一個重要課題。
《漢語圖畫字典》這方面也存在不足,例如,該字典中“按”字的釋義為in accordance with,“遵”字的釋義為according to,從英文釋義上看不出這兩個字在意義和用法上有何不同,讀者知其意,不知其用法。再如,由于“打”和“擊”的釋義均為knock,外國讀者可能會認為二者沒有區(qū)別,但事實上,二者在語體和用法上的差異還是很大的。同近義字/詞辨析可采用不同手段,譬如可通過標注詞類解決“按”和“遵”的區(qū)別:“按”為介詞,“遵”則為動詞;也可通過增加括注來區(qū)別諸如“年紀”和“年齡”這樣的詞,如前者可釋為(of a person)age(seen as a span of time),后者可釋為(of a living thing,human or otherwise)age(seen as a number of years),這樣一來,讀者對這兩個詞的所指和使用范圍就有了更為深入的認識。當然,還可通過設(shè)立用法欄目進行辨析,例如,編者可設(shè)置欄目,對“打”“擊”“拍”“敲”等字進行辨析。
《漢語圖畫字典》的前言、目錄、凡例、樣條示例、正文均為漢英對照,便于讀者閱讀,但附錄中的“漢語拼音方案”“漢字筆畫名稱表”和“漢字筆順規(guī)則表”卻只用漢語進行說明,而有趣的是,“漢字筆順規(guī)則表”后面的“漢字繁體字與簡化字對照表”的說明又采用了漢英對照的方式。我們認為,既然附錄是給母語為英語的讀者設(shè)置的,那就應(yīng)該全部采用漢英對照模式,方便讀者學(xué)習(xí)。其實,縱觀英漢雙解類學(xué)習(xí)詞典,附錄部分無一不是采用英漢對照形式。
以上對《漢語圖畫字典》進行了簡要評析,下面據(jù)此探討積極型漢外字/詞典編纂和出版中的一些問題。
答案似乎應(yīng)該是后者。近年來對外漢語學(xué)習(xí)詞典的研究和編纂逐漸得到重視,但絕大部分研究都集中在漢語學(xué)習(xí)詞典上,所出版的詞典也大多是漢語學(xué)習(xí)詞典,而對漢外學(xué)習(xí)詞典的研究無論在理論上還是實踐上都極不充分。然而,一個不爭的事實是,國內(nèi)外使用中國學(xué)者編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典的讀者少之又少,筆者曾就此問題咨詢過美國的幾家孔子學(xué)院,回答均為他們不使用我國編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典,而筆者曾去訪學(xué)的俄亥俄州立大學(xué)漢語旗艦工程中的較為高層次的漢語學(xué)習(xí)者也沒有人使用我們編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典,他們唯一了解的詞典是《現(xiàn)代漢語詞典》。另外,這一結(jié)論與夏立新(2009)、章宜華(2010)等學(xué)者所做的實證性研究結(jié)論完全相符。這樣看來,漢外學(xué)習(xí)詞典才應(yīng)該是目前對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂和研究的重點所在。導(dǎo)致這一情況的原因較為復(fù)雜,值得專文討論,但就目前情況而言,或就未來很長一段時間而言,漢語教學(xué)詞典研編的重點應(yīng)放在漢外學(xué)習(xí)詞典上應(yīng)該不會有誤。
答案應(yīng)該是肯定的。之所以提出這個問題是因為以前出版的漢英詞典,不管規(guī)模大小,都聲稱既可以滿足翻譯需求,又可以滿足外國讀者學(xué)習(xí)漢語的需求,而這已被證明是不可行的。漢外學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該根據(jù)讀者對象進行分級編寫,因為漢語學(xué)習(xí)者本身就是分級別的,事實上,牛津英語學(xué)習(xí)詞典分為初階、中階、高階就是很好的證明。另外,國外漢英學(xué)習(xí)詞典根據(jù)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的年限對讀者進行分級也是值得參考的。譬如,可以將初級學(xué)習(xí)者定位為學(xué)習(xí)漢語時長為1—2年者,中級學(xué)習(xí)者定位為2—3年者,高級學(xué)習(xí)者定位為4年及以上者,這種讀者分級在實踐中更易操作?!稘h語圖畫字典》在漢外學(xué)習(xí)詞典分級編寫方面做了有益的探索,值得借鑒。
答案應(yīng)該是肯定的。原因如下:(1)學(xué)者們就該類字/詞典標注詞性已達成共識。譬如,陸嘉琦(2005)認為:“旨在幫助漢語非母語者學(xué)習(xí)漢語的外向型漢外詞典,必須為漢語詞目詞標注詞類。”(2)標注詞類既可幫助讀者更深入地理解字/詞義,掌握字/詞的用法,還可使字/詞的釋義更為準確;(3)目前漢語詞類研究進展迅速,標注詞類的各類漢語詞典已不在少數(shù),可為積極型漢外字/詞典詞類標注提供有益參考。
答案應(yīng)該也是肯定的。就辭書編纂而言,弄清了詞典用戶的真正需求,編者才能在信息取舍上有的放矢。拿《漢語圖畫字典》來說,如果編者了解外國讀者的需求,就不會進行大量逐字逐句的翻譯,也不會產(chǎn)生上述多余的英文釋義。事實上,目前國內(nèi)尚無質(zhì)量上乘的積極型漢外辭書的一個重要原因,就是編纂者對辭書用戶的需求不甚了了,不知從何入手才能做好辭書。就辭書出版而言,只有了解了讀者的需求,出版機構(gòu)才能策劃、出版滿足不同層次讀者需求的辭書,避免同質(zhì)化競爭和人力、物力、財力的浪費。
筆者認為,“五大”英語學(xué)習(xí)詞典歷史悠久,碩果累累,其編纂和出版經(jīng)驗值得任何一部學(xué)習(xí)詞典借鑒。而借鑒的內(nèi)容則可因典而異,譬如,積極型漢外字/詞典至少可借鑒以下方面:(1)釋義詞匯(defining vocabulary)。“五大”學(xué)習(xí)詞典將釋義詞匯嚴格限定在2000—3500之間,換言之,外國讀者只要知道這些基本詞匯,從理論上來講就能毫無障礙地閱讀整部詞典,這一舉措在學(xué)習(xí)詞典的編纂上意義重大,實現(xiàn)了詞典與普通學(xué)習(xí)者的對接。國內(nèi)的學(xué)者是否也可根據(jù)詞典讀者的漢語水平控制漢語釋義詞匯,降低詞典的閱讀難度?事實上,這完全可能,例如,《漢語圖畫字典》在這方面就做出了有益的探索,縱觀整部字典,雖然編者沒有明確提出釋義詞匯的概念,但其用來釋義及配例的漢語詞匯絕大多數(shù)都可以在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中找到,從而使該字典成為一部名副其實的初級漢語學(xué)習(xí)字典。(2)用法欄目(usage column)、語言說明(language notes)及文化說明(cultural notes)。“五大”學(xué)習(xí)詞典中的這些內(nèi)容,充分突出了其學(xué)習(xí)性的特性,對母語為非英語的詞典用戶幫助巨大。積極型漢外字/詞典亦可根據(jù)詞典的規(guī)模和目標用戶的不同設(shè)置類似欄目和說明,幫助外國讀者深入學(xué)習(xí)漢語言文化。例如,《漢語圖畫字典》中的反義詞說明及“比一比”欄目就是類似的嘗試。但這只是初步的嘗試,未來可以做得更好。(3)詞典的升級換代?!拔宕蟆睂W(xué)習(xí)詞典,尤其是執(zhí)其牛耳之牛津和朗文,升級換代的頻率越來越高,確保詞典能緊跟時代潮流和語言的最新發(fā)展變化,從而贏得了眾多的讀者。反觀國內(nèi)的雙語詞典,往往十幾年僅此一部,偶有修訂,往往也要耗時十年甚至數(shù)十年,而在宣傳時還往往宣稱是“十年磨一劍”,結(jié)果是,當初花費大量人力、物力、財力所打造的詞典很快便為市場所淘汰。筆者認為,積極型漢外詞典要想打開并長期占有國外市場,必須向“五大”學(xué)習(xí),確保詞典及時升級換代,唯如此,才能形成良好的編纂和出版?zhèn)鹘y(tǒng),使詞典永葆青春。
1.課程教材研究所編著.漢語圖畫字典.北京:人民教育出版社,2008.
2.陸嘉琦.漫議漢外詞典中的詞類問題.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005.
3.潘文國.危機下的中文.沈陽:遼寧人民出版社,2008.
4.陶原珂.評《我的第一本彩圖漢英詞典》便于學(xué)習(xí)者的編排設(shè)計.華文教學(xué)與研究,2010(4).
5.夏立新.對外漢語學(xué)習(xí)詞典的出版和使用者調(diào)查研究.出版科學(xué),2009(1).
6.張淑文.外向型漢英學(xué)習(xí)詞典中同義詞辨析信息的顯性化.外語研究,2007(3).
7.章宜華,杜煥君.留學(xué)生對漢語學(xué)習(xí)詞典釋義方法和表述形式的需求之探討.華文教學(xué)與研究,2010(3).
8.Fenn C H.The Five Thousand Dictionary Chinese-English.Cambridge:Harvard University Press,1942.