叢惠媛
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧 大連 116052)
從1978年中國改革開放以后,中國對外交往特別密切,經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,尤其是中國入世以后,經(jīng)濟發(fā)展的態(tài)勢非常好.像2008年北京奧運會和2010年上海世博會,廣州的廣交會,深圳的高新技術(shù)博覽會,廣西南寧的東盟博覽會,在重要的東部沿海城市、中部城市和西部城市,每年舉辦大量的國際研討會、商貿(mào)會,展覽會.在我們大連,有夏季達沃斯、有每年一度的國際服裝節(jié)、啤酒節(jié)等國際性大型高規(guī)格政治經(jīng)濟商貿(mào)洽談等活動,這些都是對外交流的平臺,這些對外交流的平臺都需要翻譯人才.隨著中國在國際社會中政治、經(jīng)濟地位的提升,對外經(jīng)濟、文化交流活動日趨頻繁,對翻譯人才的需求也日漸迫切.翻譯人才是我們國家專業(yè)技術(shù)人才的重要組成部分,是推進我國對外交往和國際交流的重要力量,是國家寶貴的人才資源.
二十一世紀翻譯人才的任務不僅是把國外的先進東西翻譯過來,而且還要把我國的優(yōu)秀文化、科技成果推向世界,讓世界了解我國的民族文化和科技發(fā)展.因此,對翻譯人才的素質(zhì)要求必然越來越高,培養(yǎng)二十一世紀需要的翻譯人才有著十分重要的意義.而高校就擔負著為國家培養(yǎng)各行各業(yè)翻譯人才的重要使命.
隨著全球經(jīng)濟的飛速發(fā)展,國與國之間的交流日益頻繁.現(xiàn)階段專業(yè)翻譯人才全線告急.目前重要的外語編譯工作中,皆為白發(fā)蒼蒼的中老年,平均年齡在60至70歲之間,青黃不接,斷層明顯.改革開放以來,我國培養(yǎng)了許多留學回國的優(yōu)秀外語人才.但是,盡管如此,目前我國外語翻譯人才的狀況依然堪憂.中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯6萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過70萬,專業(yè)翻譯公司3000多家.市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業(yè)訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業(yè)人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市.上海外國語大學高級翻譯學院院長、博士生導師柴明颎教授認為,國內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓練的翻譯人才可以說是全線告急.會議口譯、商務口譯、專業(yè)筆譯等都面臨人才緊缺的問題.翻譯人才的緊缺,不僅缺在數(shù)量上,更缺在質(zhì)量上.在上海翻譯公司看來,相比“外譯中”,目前國內(nèi)“中譯外”的專業(yè)人才嚴重不足.根據(jù)上海翻譯公司不完全統(tǒng)計,如今國內(nèi)“中譯外”的專業(yè)人才缺口高達90%.從規(guī)模上看,中國已成為“翻譯大國”,但是從翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展狀態(tài)而言,中國并不能稱之為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)達國家.正如上海翻譯公司的產(chǎn)業(yè)評估報告所述,中國翻譯產(chǎn)業(yè)整體處于低端水準,簡單來說是滿足于溝通的基本需要,而溝通的質(zhì)量仍乏善可陳.
進入21世紀以來,雖然越來越多的翻譯研究者和翻譯教學人員呼吁翻譯教學的改革,但外語專業(yè)翻譯課教學的主體卻依舊是上個世紀80年代的模式.不管在觀念上還是在具體教學操作上,都沒有太大改觀.
翻譯教學的普遍問題:翻譯課程的定位、教學目標和教學內(nèi)容、教學方式方法不明確.我國長期以來,翻譯教材從編寫到使用要體現(xiàn)什么樣的教學指導思想,始終不夠明確.沒有考慮其適用對象,教材內(nèi)容理論性太強,脫離社會經(jīng)濟發(fā)展實際.教學內(nèi)容單一,教學方法單一和測試手段單一.在教學內(nèi)容上,許多院校教師仍然局限于從詞到句到段落的翻譯訓練,偶爾講點翻譯技巧,使學生停留于表層的文字轉(zhuǎn)換而忽略語言背后更深層的文化內(nèi)涵.在教學方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的講授法,先讓學生翻譯一段,然后教師批改學生譯文,再由教師講評,最后老師再給出標準譯文.由于講評由老師說了算,學生和老師不能進行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動學生的積極性.忽視對學生進行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng).
翻譯是一項實踐性很強的活動,若不培養(yǎng)學生獨立思考解決各種翻譯問題的能力,用再多的課時講授再多的內(nèi)容,恐怕也很難達到我們的教學目標.德國著名翻譯理論家Wilss在論述翻譯學問題時說過,任何對翻譯工作的具體問題有經(jīng)驗的人都清楚,譯者隨時都會遇到語篇片斷中的句法、語義和語篇語用的問題.處理這些問題非常復雜,要從多方面考慮.就算翻譯教學中列出了最精密的解決方案,對譯者的幫助也是有限的.這就需要譯者求助于創(chuàng)新性思維和特殊翻譯方式.
翻譯教學與研究要進一步與市場需求相銜接,翻譯教育工作者要用新的思維、新的觀念和新的視角來審視和推動翻譯事業(yè)的發(fā)展.
傳統(tǒng)的翻譯教學存在種種弊端,亟需翻譯教學人員首先在翻譯教學觀上有所改變,從宏觀上指導翻譯教學,以提高翻譯教學質(zhì)量.翻譯課程要突出強調(diào)翻譯的實踐性和應用性,在學習翻譯理論的同時,以學生為主體,以翻譯實踐為主,加強翻譯實踐,通過大量的翻譯實踐,使學生熟練掌握基本翻譯技巧,提高翻譯速度和質(zhì)量.
在兼顧翻譯人才市場需求的同時,要考慮國家戰(zhàn)略發(fā)展需要.國外企業(yè)巨頭到中國的本地化已基本結(jié)束,但中國企業(yè)到國外發(fā)展的全球化進程才剛剛起步.隨著中國經(jīng)濟實力的增強,“走出去”已成為中國經(jīng)濟發(fā)展的戰(zhàn)略方針.中國的文化輸出、勞務輸出、對外工程承包、外援、外經(jīng)項目日益增多,對外交流的深度和廣度都在擴大,中譯外的比重日益加大.因此,翻譯課程的課時分配,外譯中和中譯外的課時不能平均分配,應該側(cè)重中譯外.
各地區(qū)各高校在翻譯課程設置時應考慮區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展需要,保持各自特色,發(fā)揮自己的長處.教學內(nèi)容要與時俱進,適時更新,不能一成不變.
提高翻譯課程教學質(zhì)量和準翻譯人員實踐能力的關(guān)鍵是師資,任課教師應該是有翻譯實踐經(jīng)驗的雙師型教師.
語言基本功是翻譯人才所必備的素質(zhì),語言素質(zhì)越高,翻譯質(zhì)量也就越高.特別是較強的雙語閱讀理解能力、表達能力和鑒賞能力.譯者翻譯水平的高低,首先取決于其對原文的閱讀理解能力.所以,課程設置中,應該開設“現(xiàn)代漢語”課程,解決學生漢語表達符合規(guī)范問題.
翻譯工作者必須熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式.翻譯是以原文為本,以譯者為中心的跨語言跨文化的交際行為.翻譯的跨文化交際屬性,要求譯者必須具備較強的文化素質(zhì).“任何交際都是人際交際”,“人和人之間可以談話而文化之間是不能談話的”.跨文化交際中有效交際至少要求翻譯人員應具備三方面的能力.其一,文化敏感能力,指對對象國文化背景有足夠的敏感,善于學習對方特殊的文化知識,如:語言規(guī)則、社會規(guī)范、宗教信仰、人際交往模式及民族性格等.其二,文化理解能力,它包括跨文化交際學者提到的移情能力和對話式交際能力.移情能力指聽話人從說話人的角度準確領(lǐng)悟其話語之用意.其三,行為變通能力,指交際者以變應變、不拘一格對不同的交際場合采取不同的方式的能力,即靈活性和適應性.
翻譯總是和語言打交道,而語言恰恰是思維的體現(xiàn).不論是從事文學、科技,還是其它方面的翻譯工作者,都必須具備較強的邏輯思維能力.
翻譯實踐中,隨時隨地會遇到這樣那樣的實際問題,課堂上教師講得再多再好,也不能窮盡所有的問題和解決問題的方案.在教學過程中,只有授之以漁,啟發(fā)學生學會思考,掌握方法論,方能解決各種各樣的現(xiàn)實問題,才是上策.
這也是翻譯工作者必備的素質(zhì).翻譯本身是一項很苦的腦力勞動,同時也很耗費體力.學生在學習中難免會產(chǎn)生惰性和畏難心理,因此,翻譯課程還擔負著培養(yǎng)學生戰(zhàn)勝困難、不畏艱難的良好品質(zhì)和作風的教學任務.
翻譯課程教學改革的實踐從2004年筆者承擔該門課程的教學之初就開始了.當時,筆者剛從翻譯一線轉(zhuǎn)行進入高校從事教學工作.此前筆者一直從事多領(lǐng)域的口筆譯翻譯工作,所以,入校后9年來連續(xù)擔任了本專科的口筆譯翻譯課程的教學工作.改革的起因是因為教材.市面上翻譯教材很多,但適合的很少.基本上是以翻譯技巧為主,翻譯內(nèi)容偏向文學,日文文章大都是日本近代文學作品選編,而當代正在發(fā)生的各行各業(yè)的變化基本沒有體現(xiàn).課后翻譯練習以句子為主,相當于專業(yè)基礎(chǔ)課的課后練習中關(guān)于“譯”的單項練習.也就是說,從教材內(nèi)容本身的安排,看不出通過翻譯課的教學,要達到什么教學目的、教學效果,要培養(yǎng)學生什么能力和素質(zhì).筆者承擔該門課程教學任務后即開始了教學模式改革.以下是筆者的翻譯教學實踐總結(jié).
針對市面上翻譯教材內(nèi)容陳舊單調(diào)、欠缺實用性的問題,及時補充時效性極強,摘自中日主流媒體的新聞時訊、科普以及貿(mào)易動態(tài)等實用文章,十分注重翻譯前沿的信息,具有先進性.
注重培養(yǎng)學生的綜合能力、解決問題能力,教學生學會系統(tǒng)地思考問題,這符合當今教改方向.由教師為主講授,滿堂灌翻譯“知識”,變?yōu)榻處焼l(fā)學生翻譯實踐,課堂以學生為主體,以應用練習培養(yǎng)綜合能力為主線,把學生能力培養(yǎng)作為課堂的主要任務.在培養(yǎng)學生翻譯能力的同時,更強調(diào)了學生自主學習能力的培養(yǎng).
我們采用了“預習(學生)→排雷(教師學生一起)→試譯(學生)→拓展應用練習(教師學生一起)→總結(jié)歸納(學生)→點評補充(教師)”的循環(huán)互動形式,對傳統(tǒng)的教學模式進行了改革.
4.2.1 把翻譯課堂前移到課前準備和延伸到課后總結(jié)歸納
布置學生課前查閱與課堂要翻譯的文章內(nèi)容背景有關(guān)資料并整理,課上報告,其他學生及教師適時補充.這個過程是讓學生養(yǎng)成翻譯的基本素養(yǎng):翻譯的第一步要理解原文,而理解不是單純地解析文字表面語義,而是要搞清文字背后的文化內(nèi)涵.如果不查找背景資料,拿起文章就譯,很難達到翻譯的基本標準“信”即忠實于原文,也就是準確.在這個課前準備過程中,也提升了學生的文獻檢索能力,閱讀原文能力,判斷能力,資料的分析、歸納總結(jié)能力、邏輯思維能力,計算機操作能力等,拓寬知識面,快速擴充知識,一舉多得.
4.2.2 課中教學不直接講授翻譯方法技巧
先帶著學生分析原文文章體裁、題材、語體、篇章結(jié)構(gòu)及大意,再解決關(guān)鍵字詞句,然后讓學生試譯,其他學生提出修改意見之后,教師補充點評時系統(tǒng)地教授翻譯方法技巧.緊接著繼續(xù)拓展應用練習,旨在熟悉掌握剛教過的翻譯方法技巧,通過大量翻譯實踐,提高翻譯速度和質(zhì)量.
4.2.3 課堂小結(jié)
讓學生總結(jié),其他人補充,教師最后完善.課后還要繼續(xù)消化、強化,達到固化的效果.
從研究的初步成果來看,我們的研究符合教學理念科學性、教學方式創(chuàng)造性的特點.而任何的教學方式都以充分發(fā)揮學生自身的優(yōu)勢和潛力為出發(fā)點,以培養(yǎng)學生專業(yè)綜合能力為歸結(jié)點,這一點始終是我們培養(yǎng)為社會服務的復合型應用型人才的奮斗方向和宗旨.
經(jīng)過幾年的努力,已見成效:學生的自主學習能力明顯增強,初步研究能力、自己解決問題能力基本具備,分析判斷能力、計算機操作能力、文獻資料處理能力不斷提高,基本掌握翻譯技能,可以勝任一般場合的初級翻譯工作.
〔1〕戎林海.翻譯課程教學改革的思考與實踐.常州工學院學報,2003(01).
〔2〕王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐.中國翻譯,2012(03).
〔3〕張澤芳.當代中國翻譯教學的不足及其可能對策的實證調(diào)查[D].南京師范大學,2008.
〔4〕李鋼,李金姝.淺析應用型翻譯人才培養(yǎng).懷化學院學報,2012(03).
〔5〕王蕊.中國翻譯教學中的若干問題探討.邊疆經(jīng)濟與文化,2011(08).