• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “4C”原則下的建筑論文英文摘要評析

      2013-04-06 21:27:12梁華蓉
      關(guān)鍵詞:字訣戶型評析

      梁華蓉

      (福建船政交通職業(yè)學(xué)院外語系,福州 350007)

      “4C”原則下的建筑論文英文摘要評析

      梁華蓉

      (福建船政交通職業(yè)學(xué)院外語系,福州 350007)

      為提高建筑論文英文摘要譯寫的質(zhì)量,依據(jù)摘要寫作“4C”原則,通過對論文摘要實例進(jìn)行評析,研究建筑論文英文摘要的書面文體特征,并對其存在的問題加以指出和評判,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),英文摘要譯寫質(zhì)量的優(yōu)劣將直接影響到其在國際文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的檢索情況,及其研究成果被推廣的狀況。

      摘要;“4C”原則;實例評析

      學(xué)術(shù)論文摘要應(yīng)具有獨立性,即讀者未閱讀論文的全文,只讀摘要就能獲得必要的內(nèi)容信息。摘要是論文內(nèi)容的精髓版本,又稱“文摘”,能簡要總結(jié)作者研究論題的目的、實驗、測試、操作的過程或方法,結(jié)果或結(jié)論等,但重點為結(jié)論。中英文摘要均要言簡意賅,內(nèi)容精要,且語義連貫,自成一體。

      近年來,有關(guān)科技論文英文摘要撰寫的研究成果甚多,主要成果如:盧思源《英語科技論文文摘的特點和翻譯》[1],于建平《科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析》[2],陳明光《重視中文學(xué)術(shù)性科技期刊ABSTRACT的寫作》[3],何曉琦等《學(xué)術(shù)論文英文摘要常見問題分析》[4],趙春娥《談科技論文題目、摘要及關(guān)鍵詞的英文翻譯》[5]。筆者擬對建筑行業(yè)論文的英文摘要進(jìn)行規(guī)律性總結(jié)和評析。

      在當(dāng)今世界性建筑技術(shù)合作與交流的大潮流中,建筑論文的英文摘要由于質(zhì)量低劣而導(dǎo)致難能被國際性文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫及其出版的檢索期刊收載,這些數(shù)據(jù)庫如美國的工程索引(EI),科學(xué)引文索引(SCI)等;同時,也直接影響著科研論文的被檢索率和被引用率,如此一來,勢必影響到建筑師業(yè)績成果的推廣及單位、國家的聲譽(yù)。英文摘要歷來擔(dān)負(fù)著吸引國外讀者和交流推廣科研成果的雙重任務(wù)?!皩τ谌澜绲闹R分子,英語成為世界普通話,而不是外語?!薄敖涣饕脖厝话▏H交流,大家只能說英語,誰不說,限制的是他自己?!保?]在如今的互聯(lián)網(wǎng)時代,建筑師的學(xué)術(shù)論文投向世界學(xué)術(shù)之窗,增加與國外同行交流的機(jī)會,靠的是書面文體信息型英語摘要這一很重要的文化通道。但在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)出版物超市上,僅能分享到中國建筑專業(yè)各種期刊的論文或部分論文,根本見不到相應(yīng)標(biāo)題下的中英文摘要及關(guān)鍵詞。這很不幸,它關(guān)閉了與世界各國學(xué)術(shù)溝通的大門。因此,研究建筑論文英文摘要的譯寫質(zhì)量問題尤顯重要。

      一、英文摘要的體裁研究

      Graetz早在1985年提出的關(guān)于摘要體裁的以下觀點值得借鑒[7]。

      “The abstract is characterized by the use of past tense,third person,passive,and the non-use of negatives.It avoids subordinate clauses,uses phrases instead of clauses,words,instead of phrases.It avoids abbreviation,jargon,symbols and other language shortcutswhichm ight lead to confusion.It isw ritten in tightly worded sentences,which avoid repetition, meaningless expressions,superlative adjectives,illustrations,descriptive details,examples,footnotes.In short,it elim inates the redundancy which the skilled reader counts on finding in w ritten language and which usually facilitates comprehension.”

      筆者將此段文字漢譯為:“摘要體裁的特點是使用過去時態(tài)、被動語態(tài)、第三人稱作主語,不用否定的詞語。摘要中應(yīng)避免從句,使用短語代替從句,用單詞代替短語;避免使用縮略詞、行話術(shù)語、各種代號和語言的其他簡化形式,因為它們均會引起誤解。摘要用簡明扼要的句子寫成,要避免重復(fù)、無意義的表達(dá)、最高級形容詞、圖例插圖、導(dǎo)言性內(nèi)容、細(xì)節(jié)性描述、實例及腳注或附注等。簡言之,摘要應(yīng)清除一切累贅的詞語,保證專業(yè)領(lǐng)域的讀者在閱讀時易于理解。”

      Graetz這份摘要體裁的英文闡釋較為詳盡,只是某些觀點欠妥,在此提出以下4點修訂意見供探討:

      (1)敘述作者的科研工作時,多用“過去時”,但若只限“過去時”,則嫌片面。實際上,摘要中還常用“現(xiàn)在時”,比如介紹論文內(nèi)容的時候,會使用report,describe,present,discuss,review,emphasize,stress等動詞的現(xiàn)在時態(tài)來表達(dá)。也常用系動詞“be”的一般現(xiàn)在時形態(tài),如:The paper is…或The result is…

      (2)摘要中謂語動詞盡量用主動語態(tài)(active),而非被動語態(tài),表達(dá)要簡潔。如:The author/paper introduces…。同樣地,“A exceeds B”的表達(dá)要優(yōu)于“B is exceeded by A”。

      (3)摘要中盡量使用短句和通俗英語(plain English),必要時也可用各類從句以使表達(dá)更加精煉和明晰,而不必絕對“避免從句”。

      (4)為避免重復(fù),若用縮略詞,要先行括號注明。通用的專業(yè)性術(shù)語、行話,可以使用,以求言簡意賅。

      除了以上可探討的建議外,筆者結(jié)合建筑論文摘要撰寫的特點,總結(jié)了以下心得供參考。

      眾所周知,建筑論文摘要為信息報道類型,讀者可以不讀全文僅閱讀摘要就能明了核心內(nèi)容,所以在寫法上通常為“三句段”,即主題句(盡量不與標(biāo)題重復(fù)),展開句(論文的精髓成果)和結(jié)尾句。常用句型多是“主語—謂語—賓語/表語—狀語”,且在名詞性的主語、賓語或表語位置前后多為修飾性定語。上述句型若為被動態(tài),則用“主—謂(被動態(tài))—狀語/補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu)。來看下面這些句型。

      句型1 S V O M(M=modifier)

      Most authors+often(widely/extensively/frequently)+use(apply)+thismethod(the method of…/the procedure)+in their research(in such experiments./in exam./when evaluating…)

      句型2 S V P(P=predicative)

      The chief(main/primary)+aim(purpose/ object)of the present study(the research/the fundamental study/these studies)+is(was/hasbeen)+ to obtain…(to assess…/to reveal the results of…)

      句型3 S V(passive)M

      The results(Most of the data/Some of our data)+are obtained(were provided/have been based)+from recent studies of…(by experiments with/on…).

      句型4 There“be”SM

      There is+a different approach to these data. {an alternative interpretation of the results.

      此外,建筑行業(yè)英文摘要常用的動詞僅為有限的20個左右,它們是:analyze,apply,compare, demonstrate,describe,develop,discuss,evaluate, examine,explain,identify,illustrate,indicate,report,show,suggest,summarize,test.掌握其用法和搭配很是重要。

      二、英文摘要的“4C”原則

      要譯好一篇有學(xué)術(shù)分量的建筑類論文的摘要,準(zhǔn)確翻譯作者的科研精華并被世界建筑同行所認(rèn)可,應(yīng)遵循“4C”原則,簡稱為“4字訣”:concise (簡);creative(創(chuàng));correct(準(zhǔn));consistent(統(tǒng))。

      “4C”原則具體釋義如下:

      (1)“簡”字訣,即簡潔清晰。摘要是文章的概括和總結(jié),要能簡明扼要體現(xiàn)論文的全貌,語言上要精煉清晰,避免次要的內(nèi)容沖淡主要的內(nèi)容,讓讀者一看便知論文的主題。

      (2)“創(chuàng)”字訣,即創(chuàng)新精華。英文摘要需表達(dá)出論文的創(chuàng)新之處,尤其是建筑類論文英文摘要更應(yīng)體現(xiàn)其成果精華,如此才能被國際性文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫及其出版的檢索期刊收載,其所體現(xiàn)的成果才有被引用和推廣的機(jī)會。

      (3)“準(zhǔn)”字訣,即詞句準(zhǔn)確。摘要翻譯中英文句子的語法、詞語用法或搭配、同類詞等的精準(zhǔn)使用,句間銜接等也應(yīng)準(zhǔn)確妥當(dāng)。

      (4)“統(tǒng)”字訣,即統(tǒng)一規(guī)范。摘要翻譯中的關(guān)鍵詞或術(shù)語的統(tǒng)稱需保持一致,應(yīng)遵循國內(nèi)外建筑行業(yè)的規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)來使用語言,以保證其研究成果精華能在世界范圍內(nèi)進(jìn)行交流并被業(yè)界同行所認(rèn)可。

      三、建筑論文的英文摘要評析

      筆者查閱了從2011年至今的幾種建筑類學(xué)術(shù)期刊,發(fā)現(xiàn)這些期刊中英文摘要問題甚多,諸如:譯寫摘要的目的不明,創(chuàng)新內(nèi)容或成果信息缺漏,語法錯誤,中式英語,句子結(jié)構(gòu)冗長等等。這些刊物所載建筑工程科技論文,有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)價值,但其英語摘要的質(zhì)量之差,令人惋惜。以下通過實例進(jìn)行評析。

      例1 《淺淡建筑設(shè)計優(yōu)化》[8]

      摘要:本文淺析建筑設(shè)計過程中需要優(yōu)化的環(huán)節(jié)和建議措施。

      譯文Architectural design optimization

      Abstract:The article analyses the link needed to optimize and suggestions on architectural design process.

      評析:

      (1)此條摘要雖表面上符合“concise”(簡)字訣原則,但缺失“creative”(創(chuàng))字訣內(nèi)容,必需的“環(huán)節(jié)”(link)及“建議措施”(suggestions)均未涉及并展開。

      (2)此條摘要不符合“correct”(準(zhǔn))字訣原則。語法錯誤有:link要用復(fù)數(shù)形式links;謂語動詞“analyses”與link可搭配,但與suggestions不能搭配,應(yīng)改為“提出建議”,如:to advance/make/offer/put forward suggestions.

      (3)此條摘要不符合“consistent”(統(tǒng))字訣原則?!靶枰獌?yōu)化的環(huán)節(jié)及建議措施”均未展開表述,可補(bǔ)充文章提到的:“建立企業(yè)內(nèi)部管理體制,使用科學(xué)的績效管理,用于平衡設(shè)計質(zhì)量和效率。”同時建議,“優(yōu)秀設(shè)計作品是團(tuán)隊作戰(zhàn)的成果”等予以補(bǔ)譯,以求摘要體現(xiàn)該論文的主要內(nèi)容。

      注:例中,斜體部分視為不符合“4C”原則,下同略注。

      例2 《論校園規(guī)劃和學(xué)校建設(shè)》[9]

      摘要:卡特勒先生(cutter,w.w.ii)在對1982年以來美國的學(xué)校建筑的思想作了深入的研究分析后,指出20世紀(jì)的研究成果顯示了教育的復(fù)雜性(complexity);學(xué)習(xí)的決定因素很多,期間的關(guān)聯(lián)也是交錯復(fù)雜(intricate),但是所有的假設(shè)都認(rèn)為學(xué)校建筑是教育過程中的最重要變項之一。筆者以作品實例對學(xué)校建筑的設(shè)計進(jìn)行探討,旨在為建筑師在設(shè)計此類建筑中起到“拋磚引玉”的作用。

      譯文On campus planning and school buildings

      Abstract:Mr.Cutter w.w.ii,after making a research and analysis to the thought of the school building in the United States since 1982,pointed out the research result for the 20thcentury showed the complexity of education;there aremany decision factors,and their interconnections are complicated,but all the assumptions present the school building is one of themost important variable in the processof education.The author conducted a study on the design of school building by taking his work as example in aim to“through the brick to lead the jade”in designing this kind of buildings for the architect.

      評析:

      (1)此份英文摘要中,卡特勒先生(非作者本人)的科研背景信息交代過詳,違背了“4C”原則中的“concise”(簡)原則,次要信息比重太大,勢必擠占作者研究創(chuàng)新的內(nèi)容和信息.

      (2)原作者探討“作品實例”的內(nèi)容缺檔,違背了“creative”(創(chuàng))原則。所缺內(nèi)容恰好是這份摘要的重點,因此,應(yīng)在此展開增寫“個人作品實例”的創(chuàng)見特色。

      (3)漢語成語“拋磚引玉”譯為“throw the brick to lead the jade”會使外國人疑惑,誤認(rèn)為中國人愛“吃小虧,占大便宜”,此英譯為中式英譯。建議譯為“offer personal opinions to induce someone to come forward w ith hismore valuable ones”。

      (4)原摘要的語法錯誤違背“4C”原則中的“correct”(準(zhǔn))原則。decision應(yīng)改為decisive;in the process of education可簡化為during education;for the architect應(yīng)改為for the architects。

      例3 《福州城市住宅戶型模式發(fā)展趨勢研究》[10]

      摘要:回顧福州城市住宅戶型的發(fā)展歷程,針對福州城市住宅戶型空間模式的發(fā)展現(xiàn)狀,指出當(dāng)前福州城市住宅戶型發(fā)展中存在的一些問題。并結(jié)合當(dāng)前政策調(diào)控的形勢,指出福州城市住宅戶型模式發(fā)展的方向和策略,以期對未來一定時期內(nèi)福州城市住宅空間模式的健康、穩(wěn)定發(fā)展有所裨益。

      譯文Research on development of residential unitmodel in the city of Fuzhou

      Abstract:Review of the urban residential unit development course in the city of Fuzhou,aimed at urban residential unit development at the current points out in the current situation of the development of the urban residential unit model in Fuzhou that some problems existing in the development.Combining the current policy regulation,and puts forward the situation of Fuzhou city residential unit pattern development direction and strategy for the future,in order to certain period of Fuzhou urban residential unit model for the healthy and steady development have some of urbanization.

      評析:

      (1)“住宅戶型”譯為residential unit(s)乃直譯法。據(jù)《韋氏案頭詞典》P.469,“residential”釋義為:“used as a residence or by residents”,而residence常指“The place where one lives;a house esp.a large grand one.”住宅;公館,尤指大而堂皇的豪宅。上個世紀(jì)90年代美國一本住宅設(shè)計的英文版專著[11]中有句話里的“dwelling unit”即指“住宅單元”,而“residential building”則指“居民樓”。故此處的“城市住宅戶型”譯為“dwelling unitmodel”或“dwelling unit pattern”更為適合。另外,“住宅戶型”即“residential unitmodel”在摘要中共計出現(xiàn)5次,違背“4C”原則的“concise”(簡)字訣,應(yīng)該使用代詞、代稱或其它同義英語來表達(dá)。

      (2)原英漢摘要均違背了“creative”(創(chuàng))字訣原則,作者研究發(fā)現(xiàn)了都市住宅建筑存在“一些問題”,諸如戶型面積比例不適當(dāng)、戶型精細(xì)化的設(shè)計缺失、產(chǎn)與研分離等,以及提出“方向與策略”,如:合理化戶型空間模式;還倡議“公眾參與設(shè)計與施工”等新思維。這些均是本論文的創(chuàng)新精華,可惜摘要中均未展開表達(dá)。

      (3)原英文摘要中語法、詞語用法、專有名詞首字母大寫等,均不符“4C”原則中“correct”(準(zhǔn))字訣,推測是用網(wǎng)絡(luò)機(jī)譯,因此讀來拗口,不像英語,如:Review of…等表述。尤為令人不解的是, points out之后that引導(dǎo)的“賓語從句”缺失,摘要末尾“in order to certain”的表述也不妥,而“have some of urbanization”,其主語亦缺失。如此譯文,令人費(fèi)解。

      筆者嘗試將部分句子改譯如下:

      The paper reviews the past developmentof dwelling unitmodel/pattern in Fuzhou city,and according to its present space mode and state,points out some existing problems in the housing type design.They are…Combining the unit model with the current policy regulation of real estate,the paper puts forward the direction and strategy on the future Fuzhou urbanization, which are…

      例4 《廣府地區(qū)古建筑殘損特點與保護(hù)策略》[12]

      摘要:文章從文物保護(hù)的角度出發(fā),以廣府地區(qū)古建筑為例,對其殘損狀況和特點進(jìn)行分析,通過對古建筑殘損與保護(hù)策略的討論,提出了引入“鑒定單元”、“遺產(chǎn)適修性”等概念,以及通過結(jié)構(gòu)安全模型研究深化殘損點評估等方法,擴(kuò)展了古建筑保護(hù)研究的基礎(chǔ)。

      譯文Damage character and protection strategy of Ancient Buildings in Canton Area

      Abstract:Through the discussion of damage character and protection strategy of ancient buildings in Canton Area,the concepts of appraisal unit repair—suitability of heritage are introduced,which helps to expand the theoretic research of heritage protection。

      評析:

      (1)據(jù)“concise”(簡)字訣,凡論文標(biāo)題已有的內(nèi)容,不必再次出現(xiàn)在英文摘要里,因此文中的“of damage…Canton area”可刪除,以求精簡。

      (2)該摘要僅由一個含有非限制性定語從句構(gòu)成的復(fù)合句構(gòu)成。該主句的主語為the concepts,代表“鑒定單元”和“遺產(chǎn)適修性”,語法上稱“復(fù)數(shù)”,其后非限制性定語從句的謂語“helps”屬誤用,應(yīng)改為“help”。此份摘要寫作違背了“correct”(準(zhǔn))字訣。

      (3)論文的摘要僅點出創(chuàng)新點,與“creative”(創(chuàng))字訣沾了邊,只可惜未能用英語展開表達(dá),反而刪減。例如,未對“鑒定單元”、“遺產(chǎn)適修性”引申表述,還漏譯“結(jié)構(gòu)安全模型研究深化殘損點評估等方法”,而這些均是作者諸項科研成果的“亮點”。若用“creative”(創(chuàng))字訣一對照,就應(yīng)該想方設(shè)法補(bǔ)寫并翻譯。建議將一句話的摘要變?yōu)橐恍≌Z篇,如用“The new concepts are…”和“The new methods are…”來引導(dǎo)敘述。

      四、結(jié)束語

      英文摘要起著吸引國外讀者和交流推薦科研成果的雙重任務(wù)。它能否被國際性文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫及其出版的檢索期刊收載,相對應(yīng)的論文能否經(jīng)常被檢索、被引用,取決于其譯寫質(zhì)量。

      本文研究了建筑論文英文摘要的體裁規(guī)范,對其作了相應(yīng)的詮釋和補(bǔ)充,歸納了摘要常見句型及常用動詞。認(rèn)為,遵循摘要撰寫“4C”原則可保證英文摘要譯寫的規(guī)范化和有效性。依照“4C”原則,通過論文摘要實例來評析建筑行業(yè)某些刊物論文的英文摘要,目的在于提高此類論文中英文摘要譯寫質(zhì)量,從而提高業(yè)內(nèi)科研成果的交流效率,更好地促進(jìn)國內(nèi)成果在國際范圍的推廣和應(yīng)用。

      [1] 盧思源.英語科技論文文摘的特點和翻譯[J].上??萍挤g(創(chuàng)刊號),1986(1):12-15.

      [2] 于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J].中國翻譯,1999(5):32-34.

      [3] 陳明光.重視中文學(xué)術(shù)性科技期刊ABSTRACT的寫作[C]∥福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集.福州:福建省翻譯協(xié)會,2003:29-34.

      [4] 何曉琦,李文軍,肖文科.學(xué)術(shù)論文英文摘要常見問題分析[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2004,3(1):69-71.

      [5] 趙春娥.談科技論文題目、摘要及關(guān)鍵詞的英文翻譯[C]∥山西省科技情報學(xué)會2004年學(xué)術(shù)年會論文集.太原:山西省科學(xué)技術(shù)協(xié)會,2005:358-362.

      [6] 朱青生.十九札:一個北大教授給學(xué)生的信[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:31-32.

      [7] Graetz N.Teaching EFL students to extract structural information from abstracts[C]∥Ulign JM,Pugh A K.In Reading for Professional Purposes:Methods and Materials in Teaching Languages.Mexico City:citeulike,1985:123-135.

      [8] 王業(yè).淺談建筑設(shè)計優(yōu)化[J].福建建筑,2011(9):26-28.

      [9] 柴云峰.論校園規(guī)劃和學(xué)校建筑[J].福建建筑, 2011(12):5-6.

      [10] 陳睿,馮元棟.福州城市住宅戶型模式發(fā)展趨勢研究[J].福建建筑,2011(7):1-3.

      [11] Wikipedia[EB/OL].[2012-06-14]http:∥en. wikipedia.org/wiki/Abstract.

      [12] 肖旻.廣府地區(qū)古建筑殘損特點與保護(hù)策略[J].南方建筑,2012(1):59-62

      A Critical Analysis of the English Abstracts in Architectural Articles Basing on“4C”Principles

      Liang Huarong
      (Foreign Language Department,Fujian Chuanzheng Communications College,Fuzhou 350007,China)

      To enhance the quality ofw riting and translating the abstractsof architectural papers,the author conducts case studies on research paper abstracts based on the“4C”principles and points out the existing problems in them,and further emphasizes that the quality of abstracts has a direct influence on the retrieval of papers in international literature data banks and the spread of research findings.

      ;“4C”principles;critical analysis of some examples

      H 315

      A

      1009-895X(2013)04-0000-00

      2013-07-19

      梁華蓉(1963-),女,副教授。研究方向:英語語言文學(xué)。E-mail:536763424@qq.com

      猜你喜歡
      字訣戶型評析
      秋冬養(yǎng)肺用“嘶”字訣
      揚(yáng)州邗江楊廟鎮(zhèn):念好“聯(lián)”字訣,建好“同心圓”
      華人時刊(2022年5期)2022-10-21 00:05:20
      恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評析
      評析復(fù)數(shù)創(chuàng)新題
      長城腳下坐望山——C1戶型&D3戶型
      僑城一號A&E戶型
      格局已變!最新數(shù)據(jù)揭示,廣州樓市七成多戶型超100m2!
      食品安全公共管理制度的缺失與完善評析
      化繁為簡 “口訣”記憶——杭州余杭區(qū)為企業(yè)量身定制填報“7字訣”
      老年住宅戶型設(shè)計分析
      永州市| 永济市| 宾阳县| 祁连县| 连云港市| 札达县| 抚远县| 三都| 宜昌市| 冷水江市| 济阳县| 蚌埠市| 鄂托克前旗| 玉溪市| 泸水县| 梁河县| 麻阳| 韶山市| 平阴县| 温州市| 定安县| 乌兰浩特市| 睢宁县| 永城市| 湖州市| 信宜市| 如东县| 新安县| 长海县| 锦州市| 城步| 炎陵县| 探索| 苗栗县| 云林县| 吉安市| 灌云县| 金平| 临沭县| 绥中县| 济阳县|