• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析功能翻譯理論在應(yīng)用翻譯中的實踐

      2013-04-07 00:38:07□朱
      關(guān)鍵詞:原文譯文漢語

      □朱 瑜

      (太原廣播電視大學(xué),山西 太原 030002)

      翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯的目的就是要使譯語讀者能夠在其自身的文化環(huán)境和背景下通過閱讀譯文收獲到和原語讀者一樣的東西。整個翻譯活動的每一個環(huán)節(jié)都要以達(dá)到預(yù)定目的為前提和宗旨,即“目的決定手段”。在應(yīng)用文的翻譯中,這種影響體現(xiàn)得更加明顯。譯者需要充分考慮委托人的翻譯目的,譯文環(huán)境讀者的背景文化,思維方式和切實期待,同時還要考慮所譯文本的特殊格式體裁等。萊斯把應(yīng)用翻譯文本和功能理論結(jié)合起來,將其分為三種不同的類型,即:表達(dá)型文本:注重文體的美學(xué)功能,重在表達(dá)作者個人獨特的思想、個性和語言風(fēng)格;誘導(dǎo)型文本:文本內(nèi)容和形式以感染閱讀者的情緒為目的,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng);信息型文本:用恰當(dāng)?shù)恼Z言和表達(dá)形式向讀者呈現(xiàn)客觀世界的客觀事實和客觀事物。而應(yīng)用翻譯又具有信息性、誘導(dǎo)性、匿名性的特點,這就使得功能翻譯理論能夠有效地運用并指導(dǎo)應(yīng)用翻譯實踐。本文中,筆者結(jié)合實例分別從“表達(dá)型”功能文本,“誘導(dǎo)型”功能文本和“信息型”功能文本三種文本類型分析了如何在功能翻譯理論指導(dǎo)下更好地進行應(yīng)用翻譯實踐。

      一、“表達(dá)型”功能文本——時政翻譯

      時政翻譯。時政翻譯是典型的表達(dá)型應(yīng)用翻譯文本,主要包括國家大政方針政策文件和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話。這類文本強調(diào)作者本人的思想觀點和個性風(fēng)格,因此翻譯中也要著重注意“個性”的問題,不適合做常規(guī)化處理。因此這類文本的翻譯更適合用“語義翻譯”的手法,切不可隨意增刪,更改發(fā)揮,要緊扣原文,有時次序也不能隨意顛倒。漢語與英語在句式上有很大差別,漢語慣用松散的短句平行排列,語法模糊,動詞一般是漢語句子的核心,而英語重語法結(jié)構(gòu),要求邏輯關(guān)系清晰,通常用名詞作為核心詞匯。在時政翻譯中,由于涉及國家大政方針,內(nèi)容涵蓋面廣信息量大,漢語通常使用大段大段的長句,排比句,四字詞語等,以此來形成恢宏的氣勢,在這種情況下,要將漢語原文翻譯成英語就完全不能用原文的句式結(jié)構(gòu)了。時政翻譯中漢語在應(yīng)用上有一大特點,就是修飾詞和范疇詞比較多,比如:“完美無缺”,完美必然無缺,“不切實際的幻想“,幻想本就不切實際,這都屬于英語語言表達(dá)中最忌諱的同意重復(fù),英譯中一般使用“省譯”的方法;另外,漢語時政文本中常用“情況”、“現(xiàn)象”、“問題”這類范疇詞,而在英語中,范疇詞大多沒有實際意義,因此在英譯中這類詞往往隱去不譯。同時,時政翻譯文本中有很多體現(xiàn)本土文化,政治含義的詞語,要求譯者要熟悉政策,把握好分寸,不僅要譯出詞的表面意思,還要譯出詞語的深刻內(nèi)涵。否則,直譯的話譯文讀者很難理解,所以,有時候要采取“交際翻譯”的手法,對這些詞語進行闡釋。闡釋的方法有兩種,一種是闡釋性直譯,一種是直譯加注釋。如“421家庭”,翻譯時要將它的具體內(nèi)涵闡釋出來,譯為:four elderly people and two parents as well as themselves,第二種方法是指文中加注,文后闡釋。

      例1:有的地方熱衷于搞華而不實的“形象工程”、“政績工程”,市政建設(shè)盲目追求高檔次、高標(biāo)準(zhǔn)。

      譯文:Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achieve-ments.In urban development,they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.

      漢語原文用詞形象生動,但是直譯的話英文讀者完全理解不了,所以這里主要用闡釋的方法來翻譯這些詞。

      二、“誘導(dǎo)型”功能文本——旅游翻譯和企事業(yè)廣告翻譯

      “誘導(dǎo)型”翻譯文本中有兩種典型的文本:旅游翻譯和企事業(yè)廣告翻譯。

      旅游翻譯。旅游翻譯的目的是要介紹景點的特色,使閱讀者能夠了解到這里的歷史地理自然人文等方面的信息,喚起人們前來觀光的欲望。由于文化差異,我們要根據(jù)譯語讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受以及語言表達(dá)形式來翻譯旅游文本,這樣才能在譯語讀者中產(chǎn)生感染力。在漢語與英語中,語言文化的差異可以概括為:華美與簡約。英語旅游文本大多語言精煉簡約,句式嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)通俗直觀,強調(diào)傳遞實質(zhì)的有用信息,行文內(nèi)容一般都是對景區(qū)內(nèi)容的客觀的羅列。而漢語的旅游文本,更加注重“文采”,喜歡渲染,選用華麗的詞語,慣用對仗排比,連珠四字成語。受中國古文化的影響,講究音韻之美,聲律對仗,擁有詩情畫意的美感。喜歡把內(nèi)在意蘊寄托在外在景物之上。然而這樣的文本中,有很多文字并不傳達(dá)實質(zhì)的信息,或者是對實質(zhì)信息的無限夸大,脫離了真實客觀。在英語讀者看來,會造成很多困惑,感覺籠統(tǒng)含糊而失真。英語文化強調(diào)模仿和再現(xiàn),講究“客主分離”,主張站在自然之外直觀明了地描述客觀事物,語言風(fēng)格重理性,最忌繁詞冗文。句式結(jié)構(gòu)講究邏輯層次,有機組合,語言規(guī)則嚴(yán)格,表現(xiàn)出一種嚴(yán)格的空間架構(gòu)的立體結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了英語文化嚴(yán)謹(jǐn)縝密的美學(xué)風(fēng)格。

      例2:Tiny island are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.譯文:座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。

      英語原文強調(diào)描述客觀事實,語言精練,譯成中文時,為了起到相同的感染效果,就要譯成符合中文讀者閱讀習(xí)慣和審美需要的譯文。于是,運用修辭性增譯、改寫等方法,使用四字詞語,使中文讀者讀起來音韻優(yōu)美,更具有感染力。

      企事業(yè)廣告翻譯。企事業(yè)廣告翻譯,具體是指企事業(yè)廣告和對外活動宣傳冊的翻譯,這是我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常接觸到的一類重要文本。這類文本的功利性很強,主要目的是向大眾宣傳和介紹產(chǎn)品特點功能,激發(fā)文本閱讀者的購買欲望。由此可見,該類文本不僅要信息對等,重點要突出“誘導(dǎo)功能”。英漢語言表達(dá)習(xí)慣在廣告文本上也有很大的差別,英語廣告文本的特點是:信息功能突出,用詞通俗,表達(dá)直截了當(dāng),就事論事,邏輯條例清楚;而漢語廣告的特點是:行文公式化,語氣夸張,講究起承轉(zhuǎn)合,詞語對仗,實質(zhì)信息常蘊含于眾多的虛詞之間。根據(jù)英漢這樣的行文差異,基于翻譯功能論的觀點,我們在廣告文本的漢英翻譯中,要從漢語虛詞修飾詞連篇的原文中分辨出關(guān)鍵和實質(zhì)有用的信息,化虛為實,譯為簡單直接邏輯層次分明的英文廣告用語。另一方面,需要注意的是,在抽取出實質(zhì)的信息后,要用地道的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明的英語語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)。譯者在翻譯文本之前,首先,要站在整體理解文本的角度上,了解相關(guān)信息、文化背景和具體情境,而不只是字面意思和句間關(guān)系,然后去掉一些非主流信息,即對譯文讀者構(gòu)不成吸引力的內(nèi)容。理清原文邏輯關(guān)系,組織好譯文語句結(jié)構(gòu)層次,譯出符合譯文讀者的文本來,達(dá)到誘導(dǎo)的功能。在這類文本翻譯中,譯者的翻譯過程應(yīng)該是先“情境”再“結(jié)構(gòu)”,即譯者根據(jù)文本信息和相關(guān)知識的了解創(chuàng)設(shè)出一個情境,在此基礎(chǔ)上,譯者按照譯語語言表達(dá)形式重新組織語言,這個過程貫徹的是整體和通盤的思想,而不是單純的詞語和結(jié)構(gòu)層面。

      例3:快速反應(yīng)、馬上行動、質(zhì)量第一、信譽至上是公司的宗旨。我們將以客戶的需求為發(fā)展動力,為用戶提供滿意的產(chǎn)品及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。譯文:We will offer you our product and service to your every satisfaction with promptness,quality and credit.

      漢語仍然用了很多四字詞語,而且語句松散。句子間都是平行結(jié)構(gòu),但我們在譯成英文時,在分析好邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,將前一句譯成了譯文的狀語。同時,譯文需要按照英文的表達(dá)習(xí)慣和行業(yè)內(nèi)常用的規(guī)范句式,通俗地將原文譯出。

      三、“信息型”功能文本——科技翻譯和經(jīng)貿(mào)公文翻譯

      “信息型”翻譯文本中的兩種典型文本是科技翻譯和經(jīng)貿(mào)公文翻譯。

      科技翻譯??萍挤g旨在傳遞科技知識和科技信息,要求絕對的真實客觀準(zhǔn)確。但是這種真實準(zhǔn)確,不應(yīng)以對原作者的忠實來判斷,而是要以傳遞的信息的真實準(zhǔn)確為目標(biāo)。因此,在科技翻譯中,要關(guān)心文本內(nèi)容而不是文本形式,要強調(diào)文本的意義和精神而不是語言形式。譯文要達(dá)到客觀準(zhǔn)確,明白易懂,具有可讀性的效果??傊?,科技翻譯的核心和第一要義是內(nèi)容傳遞精確,表達(dá)規(guī)范,功能對等??萍嘉谋旧婕案鱾€不同領(lǐng)域的專業(yè)知識,還有很多專業(yè)詞匯,因此在翻譯中更要注意字斟句酌,行文規(guī)范,以免出現(xiàn)歧義,避免出現(xiàn)“感情色彩”。在科技英語文本中,行文總體特點是重思維邏輯上的連貫暢達(dá),忌用各種副詞形容詞和各種修辭格。理想的科技翻譯應(yīng)做到邏輯層次清晰,措辭精確嚴(yán)謹(jǐn),語言通順自然,術(shù)語地道規(guī)范,使譯文讀者基本能以原文讀者理解原文的方式獲得相關(guān)科技知識。英漢科技文本在句式上有很大的差別。英語句式信息緊密結(jié)構(gòu)緊湊,語法層次復(fù)雜。而漢語結(jié)構(gòu)平散,多用小句平行排列或逐步遞進。要達(dá)到良好的譯文效果,在翻譯中要認(rèn)識到英漢兩種語言在句式上的這種巨大差異,翻譯中注意語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,強調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確。

      例 4:Running sand and loose gravel or silt,which are practically cohesionless and which cannot be safely and efficiently by ordinary soft- ground tunneling techniques,can be handled by the use of shield,usually working in free air.

      譯文:流沙或散礫石或淤泥,由于本身無任何粘著力,而且又不能采用通常的軟土層隧道挖掘技術(shù)進行安全有效的開挖,因而只能采用盾構(gòu)挖掘,并且通常要在通風(fēng)條件下進行。

      該例中,首先,英文原句用了兩個which引導(dǎo)的定語從句,且插在了主語和謂語之間,體現(xiàn)了英文語言的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,邏輯縝密,但是漢譯時,我們需要按照漢語表達(dá)習(xí)慣將句子拆分,運用加詞和調(diào)整語序等方法將句子有機地整合起來。翻譯中,我們還要注意專業(yè)詞語的使用,比如“軟土層隧道挖掘技術(shù)”、“盾構(gòu)挖掘“。

      經(jīng)貿(mào)公文翻譯。經(jīng)貿(mào)公文翻譯主要包括政府機構(gòu)發(fā)布的各種公告、規(guī)章、法令以及各種法律文書,以及公司企業(yè)常用的商業(yè)信函。政府機構(gòu)公文文本具有嚴(yán)肅性和權(quán)威性,具有鮮明的“告之”和“規(guī)定”功能,翻譯策略上采取“功能性歸化”手法,翻譯中要順應(yīng)譯文,切不可標(biāo)新立異。這類文本有幾大特點:內(nèi)容生澀呆板,拘泥形式故弄玄虛,句子冗長結(jié)構(gòu)盤錯。在公文翻譯中,原文要完全服從于譯文表達(dá)形式,沒有任何商量余地,原文只是信息來源而已。翻譯只是將原文信息填入譯文格式的過程。商業(yè)信函具有程式化特征,往往都有固定的格式和套語,在句式章法,行文用字上都應(yīng)遵循本行業(yè)的規(guī)范和專業(yè)特征,多用專業(yè)性強,準(zhǔn)確度高的術(shù)語和行業(yè)習(xí)語。具有文本格式尺牘化,業(yè)務(wù)用語專業(yè)化,行文用字套式化,信文內(nèi)容實用化的特點。商貿(mào)合同涉及法律效應(yīng)及雙方利益,翻譯中切忌歧義、漏譯、差錯,如“shall”一次的用法,英語合同中這個詞不只是指將來,而主要是傳達(dá)應(yīng)該履行的職責(zé)和義務(wù),以及規(guī)定等,因此譯成漢語時要特別注意漢語選用合適的詞表達(dá)法律約束的涵義。英語語言表達(dá)一般比較簡潔,但在經(jīng)貿(mào)翻譯中,為了表達(dá)詳盡細(xì)致不產(chǎn)生歧義,常常也會出現(xiàn)繁瑣累贅的情況。寧可用同一個名詞不斷重復(fù),也不輕易使用代詞,以免產(chǎn)生歧義,體現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)翻譯行文的謹(jǐn)慎。因此,譯者在這類文本翻譯時,要注意內(nèi)容準(zhǔn)確是第一要義,語言結(jié)構(gòu)退居其次。

      例5:請將信用證金額修改為“可增減2%”,并刪去“由直達(dá)輪裝運”條款,加上“允許轉(zhuǎn)船和分批裝運”條款。

      譯文:Please amend the amount of the L/C to read/reading“2%more or less”and delete the clause by“direct steamer”and insert the wording“Transshipment and partial shipments are allowed”.譯文中的“to read”、”reading”、”the wording”這些詞都是英文商務(wù)信函中的套用語,漢語英譯時要符合英文這樣的格式規(guī)約。“修改”在這里譯為“amend”,顯得更加正式?!皸l款”在這里不宜譯為“provision”,因為根據(jù)原文意思,這里不是指“規(guī)定的條件”,所以出于準(zhǔn)確原則,在這里不需譯出。

      四、結(jié)語

      功能翻譯理論使譯者擺脫傳統(tǒng)對等思想的束縛,充分發(fā)揮能動性,根據(jù)委托人和譯文讀者的需要來完成翻譯過程。同時,在實際翻譯中,原文與譯文文本不可能在某一種功能上完全對等,多數(shù)情況都是一種文本中包含多種功能,且以其中一種為主。譯者要以翻譯功能論為指導(dǎo),結(jié)合實際情況,做好翻譯實踐。

      [1]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).

      [2]翟淑潔,李媛媛.試從功能翻譯理論談應(yīng)用翻譯[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(12).

      [3]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1).

      [4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [5]肖光亮,劉小兵.基于傳播模式的翻譯過程解讀[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012,(2).

      猜你喜歡
      原文譯文漢語
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      譯文摘要
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      九龙县| 金寨县| 康保县| 武隆县| 邹平县| 西藏| 双辽市| 皋兰县| 平乡县| 桂东县| 三亚市| 闵行区| 台东市| 宁安市| 瑞金市| 濮阳县| 侯马市| 鹿邑县| 河北区| 屏山县| 昂仁县| 二手房| 贵溪市| 襄城县| 冷水江市| 贺州市| 古田县| 江源县| 元氏县| 开平市| 久治县| 伊金霍洛旗| 南昌县| 西乌| 连城县| 临泉县| 利津县| 湟中县| 宜黄县| 蓬安县| 民乐县|