• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等翻譯理論與生態(tài)翻譯理論比較研究

      2013-04-07 08:28:44韓竹林種微微張林影
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)譯者原文

      韓竹林,種微微,張林影

      (1.牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011; 2.東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)

      功能對(duì)等翻譯理論與生態(tài)翻譯理論比較研究

      韓竹林1,種微微2,張林影1

      (1.牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011; 2.東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論與胡庚申的生態(tài)翻譯理論存在異同之處,生態(tài)翻譯理論克服了功能對(duì)等理論的缺陷,是前者的重大突破和補(bǔ)充,為今后翻譯理論的研究開(kāi)拓了新的視角。兩種翻譯理論的比較從“同”入手,重點(diǎn)解讀兩種理論的“異”以及二者比較的現(xiàn)實(shí)意義。

      生態(tài)翻譯;功能對(duì)等;異同;現(xiàn)實(shí)意義

      一 引言

      隨著全球化的加劇,各民族間的文化交流日益頻繁,因此翻譯的重要性更加突出。隨著人們對(duì)翻譯的重視和研究,各種翻譯理論爭(zhēng)芳斗艷,為翻譯理論的研究開(kāi)拓了新的視角。其中“功能對(duì)等”理論是翻譯理論的核心,該翻譯理論是在1960年和1970年間由美國(guó)知名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出,在當(dāng)時(shí)有著極大的影響力。隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)翻譯活動(dòng)有了更深層的研究和認(rèn)知?!肮δ軐?duì)等”理論有著一定的局限性,它只是從語(yǔ)言的層次來(lái)認(rèn)知翻譯行為,但是語(yǔ)言內(nèi)部的單純轉(zhuǎn)換并不是翻譯的本質(zhì)所在,翻譯活動(dòng)更加注重的是不同文化之間的對(duì)話和交流。在二十一世紀(jì)初,胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯理論,它是中國(guó)和世界翻譯文化交流的產(chǎn)物,有其產(chǎn)生的偶然性和必然性,不僅提高了翻譯理論的廣度和深度,還從更多的角度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯。生態(tài)翻譯理論的理論基礎(chǔ)是生物進(jìn)化論里的選擇適應(yīng)說(shuō),通過(guò)與生態(tài)環(huán)境進(jìn)行類(lèi)比對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行深層研究。本文比較了這兩種翻譯理論,分析探討討論了二者的異同,希望可以為翻譯界進(jìn)行翻譯理論研究提供些許幫助。

      二 功能對(duì)等翻譯理論與生態(tài)翻譯理論

      “功能對(duì)等”理論由美國(guó)的知名語(yǔ)言翻譯大師尤金·奈達(dá)提出,在當(dāng)時(shí)有著巨大的影響力,是后來(lái)很多翻譯理論的研究基礎(chǔ)?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等是句法、文體、篇章和詞匯四個(gè)方面的對(duì)等。所以,在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,為了能把源語(yǔ)的文化內(nèi)涵再現(xiàn)于目的語(yǔ)中,依據(jù)“功能對(duì)等”理論,譯者應(yīng)就上述四個(gè)方面進(jìn)行翻譯活動(dòng)。“功能對(duì)等”理論的獨(dú)特之處在于引入了讀者反應(yīng)這一標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)寬了翻譯學(xué)的研究深度,不再僅僅將翻譯局限于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?!肮δ軐?duì)等”理論將文本風(fēng)格和涵義的對(duì)等作為基礎(chǔ),將讀者反應(yīng)作為衡量譯本好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

      胡庚申教授以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ), 并不斷論證和構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”, 并將該理論定位為“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”。它是一種基于中國(guó)“天人合一”和諧思想的翻譯理論創(chuàng)新。胡庚申教授指出:第一,在宏觀的整體翻譯生態(tài)體系研究中,應(yīng)尊重翻譯生態(tài)理性、構(gòu)建翻譯生態(tài)體系、解析翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)、整合相關(guān)“科際”研究;第二,在中觀的本體翻譯理論研究中,應(yīng)致力于描述翻譯過(guò)程、認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)、厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn);第三,在微觀的翻譯文本操作研究中,應(yīng)著重于整體生態(tài)體系、宏觀生態(tài)理性、整合適應(yīng)選擇、人際翻譯群落等不同的生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)文本生成的影響。生態(tài)翻譯學(xué)的研究者們認(rèn)為,這三個(gè)層次的研究是整體的,相互關(guān)聯(lián),缺一不可,其作為生態(tài)翻譯學(xué)研究體系的主體而發(fā)揮作用。

      三 兩種翻譯理論的共性

      1. 兩種理論都主張語(yǔ)言的可譯性。

      奈達(dá)認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)力,即都能滿足使用該語(yǔ)言的本族人表達(dá)思想、描述世界、進(jìn)行語(yǔ)言交際的需要?!肮δ軐?duì)等”理論還認(rèn)為不同文化下的語(yǔ)言形式是有所差異的,這是由于文化背景造成的,但是盡管如此,人類(lèi)的語(yǔ)言作為交際、表達(dá)思想的工具,因其同等的表達(dá)能力,所以語(yǔ)言的共性多于差異,對(duì)于同一事物、同一思想的表述,不同形式的語(yǔ)言是可以達(dá)到對(duì)等的。

      生態(tài)翻譯認(rèn)可語(yǔ)言的多樣性,也認(rèn)可各種語(yǔ)言在表達(dá)作用上的通性,即各種語(yǔ)言都可在本民族的文化下對(duì)同一事物做出類(lèi)似的表達(dá)。在認(rèn)可語(yǔ)言是共性的、可譯的情況下,生態(tài)翻譯要求平等地對(duì)待世界各國(guó)各民族的文化,以確保世界語(yǔ)言文化的多樣性,反對(duì)單一語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì),反對(duì)語(yǔ)言的生態(tài)失衡。生態(tài)翻譯就是要保持語(yǔ)言地位及文化交流的平衡。在不同文化群體之間進(jìn)行無(wú)障礙交流,減少語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的誤差是“功能對(duì)等”理論和生態(tài)翻譯理論的共同目的。

      2.兩種理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的功能性。

      奈達(dá)將語(yǔ)言功能納入到翻譯研究之中,從語(yǔ)言功能的視角進(jìn)一步闡釋“功能對(duì)等”理論。不同語(yǔ)言的表達(dá)功能是相似的,具有的表達(dá)力也是同等的,因此,在翻譯活動(dòng)中如果實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能這一層面的一致,就滿足了“功能對(duì)等”的要求。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出“保存原作內(nèi)容,必須改變形式,變化程度的大小,必須視不同語(yǔ)言之間在語(yǔ)言和文化上的距離大小而定”的看法。翻譯需要從譯文的形式進(jìn)一步擴(kuò)展到譯文的內(nèi)容上,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的效果。

      生態(tài)翻譯理論力求在原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ)之間達(dá)成和諧一致,構(gòu)建和諧統(tǒng)一的生態(tài)翻譯環(huán)境,從而體現(xiàn)出語(yǔ)言功能和諧統(tǒng)一的生態(tài)翻譯思想。原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ)之間的和諧統(tǒng)一就是要求譯者在翻譯過(guò)程中不僅要達(dá)到語(yǔ)言形式層面的和諧,還要達(dá)到語(yǔ)言內(nèi)部功能的和諧。在方法上就是生態(tài)翻譯語(yǔ)言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換:譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,盡管不同文化下的語(yǔ)言形式各具特色,但語(yǔ)言功能都是同等或類(lèi)似的,具有的表達(dá)力也是相同的。

      四 兩種翻譯理論的差異

      1.研究基礎(chǔ)的差異。

      “功能對(duì)等”理論是建立在語(yǔ)言學(xué)和交際信息論的基礎(chǔ)之上,先期奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,注重的是讀者及其所處語(yǔ)言之間關(guān)系的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。后來(lái),奈達(dá)認(rèn)為不同語(yǔ)言環(huán)境下的讀者對(duì)其語(yǔ)言所著文本的欣賞程度,應(yīng)該是大同小異的,講究的是語(yǔ)言功能上的對(duì)等,因此,他將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為了“功能對(duì)等”。

      達(dá)爾文生物進(jìn)化理論中的選擇適應(yīng)學(xué)說(shuō)是生態(tài)翻譯理論的基礎(chǔ),這一理論立足于生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體一致性, 從生態(tài)翻譯學(xué)的研究角度,用生態(tài)翻譯學(xué)的研究方式, 就翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯現(xiàn)象等方面做出更進(jìn)一步的描述和深層解讀。這一全新的視角把生態(tài)學(xué)的“適應(yīng)/選擇”“生態(tài)環(huán)境”“共生互動(dòng)”“汰弱留強(qiáng)”“適者生存”等一系列概念引入翻譯研究。該理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)該從交際維、語(yǔ)言維、文化維三個(gè)角度出發(fā),進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,這樣才能獲得最佳譯本,即 “整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

      2.研究層次的差異。

      奈達(dá)的“功能對(duì)等論”主要局限在語(yǔ)言功能方面,沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的認(rèn)知,沒(méi)有進(jìn)一步擴(kuò)寬翻譯活動(dòng)的視野。對(duì)于翻譯,奈達(dá)僅僅希望能夠從語(yǔ)言文義到語(yǔ)言體系,盡可能地再現(xiàn)原文的信息,達(dá)到交流的目的即可,看重內(nèi)容而輕視形式的見(jiàn)解使翻譯實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等,但其過(guò)度地重視了語(yǔ)言功能和原文的作用,而忽略了文化、人類(lèi)本身及自然環(huán)境對(duì)翻譯的影響。

      生態(tài)翻譯學(xué)主張翻譯與語(yǔ)言之間、語(yǔ)言與文化之間、文化與人類(lèi)之間、人類(lèi)與自然界之間、自然界與翻譯之間相互影響關(guān)聯(lián)在一起,產(chǎn)生了一個(gè)關(guān)聯(lián)序鏈,這一關(guān)聯(lián)序鏈展示了人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)知視野,這一路徑體現(xiàn)出了人們認(rèn)知區(qū)域的擴(kuò)展和理性的進(jìn)步,符合人類(lèi)行為認(rèn)知演變的基本規(guī)律。對(duì)于翻譯的研究,人們關(guān)注的翻譯研究重心不只局限于翻譯本身,進(jìn)一步地?cái)U(kuò)展到語(yǔ)言、文化和人類(lèi)生態(tài)的層次上來(lái)?!瓣P(guān)聯(lián)序鏈”具有遞進(jìn)和互動(dòng)這兩種特性,不僅僅描繪了人類(lèi)認(rèn)知行為演變的邏輯序列,還為翻譯界進(jìn)行理論研究提供了一個(gè)全新的平臺(tái),使人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)知達(dá)到了一個(gè)全新的高度。

      3.原文和譯文關(guān)系的差異。

      在翻譯過(guò)程中,奈達(dá)既強(qiáng)調(diào)讀者的重要性又強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本的重要性,他的讀者反應(yīng)論實(shí)際上是“以原文為中心”的。他要求“譯文文本必須在意義和功能上與原文文本相同”,也就是說(shuō)譯文沒(méi)有自己的思想,缺乏自我創(chuàng)造性,是原文的附屬,不是獨(dú)立存在的。在生態(tài)翻譯理論中,“翻譯世界”是一個(gè)互相作用的整體,它囊括了語(yǔ)言文化、社會(huì)環(huán)境及文章的作者、譯者、文章讀者等各個(gè)組成要素,譯文不再作為原文的附屬而存在。在生態(tài)翻譯過(guò)程中,譯文和原文應(yīng)該是相互聯(lián)系的,譯文和原文是平等的存在,二者之間沒(méi)有孰重孰輕之說(shuō),應(yīng)該注重的是整體的關(guān)聯(lián)性,由此形成動(dòng)態(tài)平衡。

      五 二者比較的現(xiàn)實(shí)意義

      筆者認(rèn)為“功能對(duì)等”理論的提出對(duì)翻譯理論研究起到了不可估量的作用。首先,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)之間的對(duì)等程度成為了評(píng)價(jià)翻譯準(zhǔn)確性的新標(biāo)準(zhǔn)。其次,奈達(dá)將譯文讀者對(duì)原文的個(gè)人理解和建議加入到了翻譯的過(guò)程中,打破了翻譯活動(dòng)是單向的這一傳統(tǒng)觀點(diǎn),以一種新的視角來(lái)研究翻譯過(guò)程。然而,用辯證的眼光來(lái)看,“功能對(duì)等”理論也有其時(shí)代的局限性。第一,過(guò)度地夸大了原文的作用,忽視了譯者本身的作用,更禁錮了譯者作為主體的活性和創(chuàng)造性。第二,過(guò)分地追求譯文與原文之間的最大程度對(duì)等,這會(huì)導(dǎo)致在翻譯中原語(yǔ)文化的部分丟失。第三,奈達(dá)的對(duì)等原則過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言之間的共性,卻忽略了兩種文化之間的差異。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯理論,既是一種跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,又是當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的延伸與轉(zhuǎn)型,反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科向當(dāng)代跨學(xué)科一體轉(zhuǎn)化的發(fā)展趨勢(shì)。生態(tài)翻譯論的研究范圍不再局限在語(yǔ)言的范圍內(nèi),研究層次向文化、人類(lèi)乃至自然方向發(fā)展,進(jìn)一步開(kāi)發(fā)和拓展微觀文本操作、中觀本體理論、宏觀生態(tài)理念的生態(tài)翻譯學(xué)的“三層次”研究,使生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系日趨完善。

      六 結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯理論目前處于不斷摸索的階段,需要進(jìn)一步地發(fā)展。生態(tài)學(xué)和哲理學(xué)的引入打開(kāi)了翻譯研究從“翻譯生態(tài)”視角綜觀翻譯活動(dòng)的視野和思路, 形成了生態(tài)翻譯學(xué)研究路徑,使翻譯學(xué)發(fā)展符合自然規(guī)律。生態(tài)翻譯理論有繼承也有發(fā)展,提高了翻譯研究的深度和廣度,引導(dǎo)翻譯學(xué)走向了一個(gè)新的發(fā)展道路,使其本身具有無(wú)窮的發(fā)展魅力。

      [1]Eugene A. Nida amp; Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

      [4]呂俊.對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J].上海翻譯,2007.

      [5]譚載喜.中國(guó)翻譯與西方翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      ClassNo.:H059DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

      AComparativeStudyofFunctionalEquivalenceandEco-translatology

      Han Zhulin1, Chong Weiwei2, Zhang Linying1

      (1.School of Applied English, Mudanjiang Normal University, Mudanjiang, Heilongjiang 157011,China; 2.School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun, Jilin 130024, China)

      There are particular similarities and differences between Nida’s Functional Equivalance and Hu Gengshen’s Eco-translatology. As a kind of breakthrough and supplement of the functional equivalence theory, Eco-translatology overcomes the deficiencies of the functional equivalence theory to some extent, which has developed a new perspective for translation theory study in the future. The comparative study starts from their similarities and the focus is on their differences and the practical significance of the comparison.

      Eco-translatology; functional equivalence; differences and similarities;practical significance

      韓竹林,碩士,講師,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院。研究方向:翻譯學(xué)、澳大利亞文學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)。

      種微微,在讀碩士,東北師范大學(xué)2012級(jí)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      張林影,碩士,講師,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):12534105;黑龍江省商務(wù)英語(yǔ)學(xué)會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2012Y004;牡丹江市社會(huì)科學(xué)課題項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201218。

      1672-6758(2013)12-0086-2

      H059

      A

      猜你喜歡
      奈達(dá)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      溧水县| 隆尧县| 盐边县| 博兴县| 三穗县| 陆丰市| 高雄市| 卓资县| 南昌县| 武鸣县| 宁强县| 墨竹工卡县| 八宿县| 大连市| 杭州市| 威远县| 玉环县| 晋江市| 汝州市| 衡阳市| 肇庆市| 石棉县| 尚义县| 东乡| 琼中| 临猗县| 隆林| 盐山县| 周至县| 廊坊市| 元朗区| 和顺县| 香格里拉县| 阿拉善左旗| 临潭县| 汽车| 海丰县| 全州县| 呼和浩特市| 富宁县| 长沙市|