• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《金陵十三釵》片名翻譯看中國(guó)電影走向世界

      2013-04-07 08:28:44賢曉彤王明峰
      關(guān)鍵詞:金陵十三釵金陵英文

      賢曉彤,王明峰

      (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

      從《金陵十三釵》片名翻譯看中國(guó)電影走向世界

      賢曉彤,王明峰

      (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

      隨著國(guó)產(chǎn)電影質(zhì)量的不斷提高和國(guó)際合作的不斷擴(kuò)大,近幾年不少國(guó)產(chǎn)大片劍指國(guó)際,乘風(fēng)破浪地沖出亞洲,走向世界。2011年由張藝謀導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的戰(zhàn)爭(zhēng)史詩(shī)大片《金陵十三釵》作為一部自籌備之初就瞄準(zhǔn)國(guó)際的電影,在影片名稱的英譯上充分考慮了中西方文化差異、影片內(nèi)容以及主題的表達(dá)。通過(guò)對(duì)《金陵十三釵》電影譯名的分析,能夠?yàn)閲?guó)產(chǎn)電影片名的英譯以及國(guó)產(chǎn)電影走向世界提供借鑒與參考。

      《金陵十三釵》;片名翻譯;國(guó)際化

      一 引言

      電影是一門集視聽效果于一體的綜合性藝術(shù),在國(guó)際文化的交流中發(fā)揮了重要的媒介作用。隨著國(guó)際間交流的日益頻繁,中國(guó)電影走向世界越來(lái)越多地承載了讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界的重要使命。從李安導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》摘得奧斯卡最佳外語(yǔ)片的桂冠并一舉拿下原創(chuàng)音樂(lè)、電影攝影、藝術(shù)指導(dǎo)三項(xiàng)大獎(jiǎng)后,中國(guó)電影界曾一度掀起了沖擊奧斯卡的古裝片熱潮。中國(guó)商業(yè)化大片模式的開啟為中國(guó)電影走向世界探索出了一條道路,商業(yè)化大片也在不斷成熟的市場(chǎng)運(yùn)作中得到了巨大的回報(bào)。2013年第66屆戛納電影節(jié)上中國(guó)導(dǎo)演賈樟柯憑《天注定》獲得了最佳編劇獎(jiǎng)。中國(guó)電影在國(guó)際上的影響力越來(lái)越大,這也對(duì)欲走向世界的中國(guó)電影提出了更高的要求。

      在中國(guó)電影國(guó)際化的道路中,影視翻譯特別是電影名稱的翻譯作為一項(xiàng)以文本翻譯為基礎(chǔ)的復(fù)雜翻譯行為,對(duì)于影片的推廣以及不同文化背景下觀眾對(duì)電影的理解有著十分重要的作用。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者大多將重點(diǎn)放在英語(yǔ)影片名稱的漢譯上,而對(duì)華語(yǔ)電影片名英譯的研究并不多。因此,在中國(guó)電影走向世界的道路中,影視片名的英譯需要得到更多的關(guān)注與研究。

      作為中國(guó)大片時(shí)代開啟人的張藝謀導(dǎo)演曾在2011年正式推出了他劍指國(guó)際的巨作《金陵十三釵》。影片在改編原著的基礎(chǔ)上,以向好萊塢看齊為標(biāo)準(zhǔn),將國(guó)際元素和價(jià)值理念融入影片中。在南京大屠殺的背景下,影片采用英雄主義的角色設(shè)置,既體現(xiàn)了原著的女性主義與英雄主義,又在戰(zhàn)爭(zhēng)的硝煙中展示了人性的光輝,體現(xiàn)出救贖的主題?!督鹆晔O》的制作團(tuán)隊(duì)在國(guó)際推廣上十分重視市場(chǎng)化運(yùn)作和商業(yè)操作,在影片英譯名的選擇上更是體現(xiàn)出了高瞻遠(yuǎn)矚的國(guó)際視野?!督鹆晔O》曾有過(guò)四個(gè)英譯名,最終的譯名定為“The Flowers of War”。該譯名采用名詞短語(yǔ)的形式,充分考慮中西方文化價(jià)值理念和審美情趣,結(jié)合影片的內(nèi)容與主題,選取“flower”(花)和“war”(戰(zhàn)爭(zhēng))作為關(guān)鍵字。雖然《金陵十三釵》的國(guó)際之路略顯坎坷,影片在西方的票房更是遭遇了滑鐵盧,但是其對(duì)中國(guó)電影走向國(guó)際的探索及所做出的努力都是毋庸質(zhì)疑的,尤其是影片名稱的翻譯更是值得借鑒和學(xué)習(xí)。

      具體而言,好的影片譯名就是既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合目標(biāo)語(yǔ)文化特征、審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)的吸引力和感染力,以便提高票房收益。[1]本文通過(guò)對(duì)電影《金陵十三釵》英文譯名的賞析,為國(guó)產(chǎn)電影走向世界的片名英譯提供參考與借鑒,并希望借此喚起國(guó)產(chǎn)電影對(duì)片名翻譯的重視,使國(guó)產(chǎn)電影能更好地走向世界。

      二 《金陵十三釵》英文譯名的變更和原因分析

      1.《金陵十三釵》英文譯名的變更。

      《金陵十三釵》自籌備之初就瞄準(zhǔn)國(guó)際市場(chǎng),片中除有大量英文對(duì)白外,英文譯名的選取更是重中之重。影片拍攝之時(shí)曾有“The 13 Women of Nanjing”和“Nanjing Heroes”兩個(gè)版本的譯名。在男主角克里斯蒂安·貝爾獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳男配角之后,新畫面影業(yè)曾在好萊塢雜志打廣告發(fā)賀信,當(dāng)時(shí)用的譯名是“Nanjing Heroes”,因此這個(gè)譯名在影片宣傳之初已在好萊塢有了一定的影響。之后傳出影片的英文譯名要改為“Salvation”的消息,更是一石激起千層浪。“Salvation”是好萊塢專家給劇組提出的建議,制片人張偉平也曾表示很喜歡這個(gè)既有力量又有故事的名字。但最終《金陵十三釵》在多倫多電影節(jié)后播放了20分鐘的片花,英文片名也正式確定為“The Flowers of War”。

      2.從片名功能角度比較《金陵十三釵》四個(gè)英文譯名。

      電影名稱猶如商品標(biāo)簽,需要用凝練的語(yǔ)言總結(jié)電影內(nèi)容,揭示主題,并且激發(fā)觀眾的聯(lián)想使觀眾產(chǎn)生觀影欲望。電影片名有如下功能:信息功能,傳達(dá)影片的主要信息,在宣傳海報(bào)上凸顯影片內(nèi)容,為影片上映造勢(shì);[2]美感功能,片名需要用生動(dòng)形象的語(yǔ)言去引導(dǎo)觀眾感受藝術(shù)的魅力,進(jìn)而得到審美享受;[2]文化功能,承載一定的文化內(nèi)涵和文化信息;[3]廣告功能,吸引觀眾,增加票房收入,激發(fā)觀眾的觀看熱情。[3]總地來(lái)說(shuō),電影片名短小精悍的外表下,承載了電影美學(xué)、文化交流和廣告宣傳的重要使命,在電影的推廣和宣傳中起著十分重要的作用。而不論多么震撼視聽,標(biāo)新立異的譯名,只有與影片內(nèi)容充分結(jié)合并且承載起影片的文化與情感信息才能更好地發(fā)揮其功能。

      最初英文譯名之一的“The 13 Women of Nanjing”,其基本由中文片名《金陵十三釵》直譯而來(lái)。這個(gè)譯名的主體在“women”和“Nanjing”兩個(gè)詞上,與電影內(nèi)容有一定的關(guān)聯(lián)。但是直譯的翻譯形式缺少美感和感染力,而且也沒(méi)有處理好文化差異問(wèn)題。東方文化對(duì)“十三”這個(gè)數(shù)字存在一定的偏愛,這在音樂(lè)、文學(xué)方面多有體現(xiàn),杜牧筆下有著“娉娉裊裊十三余”的豆蔻少女,唐代有分為十三疊的《霓裳羽衣曲》,清代小說(shuō)《兒女英雄傳》中更是有“十三妹”的俠女形象。而在西方文化中,“十三”被視為不祥的數(shù)字,大部分西方人對(duì)這個(gè)數(shù)字都有所避諱。而且此譯名直白生硬,缺乏美感與神秘感,更無(wú)法傳達(dá)影片的主題與內(nèi)涵。

      在爭(zhēng)取奧斯卡獎(jiǎng)的最初宣傳過(guò)程中《金陵十三釵》采用過(guò)“Nanjing Heroes”這個(gè)譯名。該譯名簡(jiǎn)潔明了,能從一個(gè)側(cè)面反映出影片的英雄主義內(nèi)涵,具有一定的吸引力。但“hero”這個(gè)英文單詞多指男主人公和男性英雄,乍看這個(gè)題目會(huì)讓觀眾以為影片的重心是在男性角色身上,而這恰恰偏離了中文名稱的重心及影片敘述重點(diǎn)——秦淮女子,而且這個(gè)簡(jiǎn)單的譯名也無(wú)法承載起影片戰(zhàn)爭(zhēng)史詩(shī)的恢弘題材。影片確實(shí)有英雄主義的設(shè)置,但真正的主題是救贖?!癶ero”這個(gè)詞可以讓人聯(lián)想到張藝謀之前開啟中國(guó)商業(yè)大片帷幕的里程碑《英雄》,前期采用這個(gè)名字或許能夠獲得較好的宣傳效果,但是無(wú)法真正詮釋影片。

      “Salvation”意為“拯救”,這個(gè)英文譯名十分符合西方價(jià)值觀念,并且能夠體現(xiàn)出影片所要表達(dá)的主題。此譯名很容易讓西方觀眾聯(lián)想到耶穌甘愿被釘死在十字架上,以自己的鮮血完成的對(duì)世人的救贖,又可以讓他們聯(lián)想起美國(guó)經(jīng)典戰(zhàn)爭(zhēng)電影《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)。但是西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型的理性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多地注重模仿和再現(xiàn)。這種趨勢(shì)反映在語(yǔ)言形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn)。[4]因此,這個(gè)英譯名對(duì)于西方觀眾而言略顯直白,也過(guò)于感性,更無(wú)法體現(xiàn)出影片的主要角色及情節(jié)亮點(diǎn)。

      最終確定的英文譯名“The Flowers of War”有中文片名《金陵十三釵》的影子,而且兩者相得益彰。翻譯過(guò)程中采用意譯的方法,在中文名稱的基礎(chǔ)上,深入挖掘影片的內(nèi)涵,同時(shí)充分考慮語(yǔ)言、文化的差異,使譯名能夠充分傳遞信息和激發(fā)美感。中文名稱強(qiáng)調(diào)了南京和影片中的女性角色,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)談到南京可以聯(lián)想到南京大屠殺,十三釵的意象可以聯(lián)想到女子。譯文的信息提取基本參照了原文的重點(diǎn),只是用更易被西方觀眾理解的“flower”(花)和“war”(戰(zhàn)爭(zhēng))代替。在《金陵十三釵》的片名英譯中,單純的“Nanjing”(南京)對(duì)于不熟悉這段歷史的西方觀眾來(lái)說(shuō)只是一個(gè)簡(jiǎn)單的地名,無(wú)法傳遞出相應(yīng)的歷史文化信息,改成“war”(戰(zhàn)爭(zhēng))直接點(diǎn)出了歷史事件,也會(huì)引發(fā)西方觀眾對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的好奇心。而花喻女人這個(gè)文化意象符合中西方的文化理念,同時(shí)也與中文名稱中的“釵”字相呼應(yīng)。《金陵十三釵》英文譯名的名詞短語(yǔ)形式符合英文片名的特點(diǎn),譯名中以花喻女人,符合東西方的審美觀念。譯名切合影片的內(nèi)容,含蓄反映出影片的主題,同時(shí)也能從側(cè)面烘托出影片的悲劇基調(diào),讓花朵的嬌柔與戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷形成鮮明的對(duì)比。在影片的國(guó)際宣傳海報(bào)上簡(jiǎn)潔醒目的題目,再配上俯瞰城市廢墟中怒放花朵的圖畫,十分具有視覺(jué)沖擊力。

      三 《金陵十三釵》中文片名解讀

      電影的中文名稱直接采用原著名《金陵十三釵》,該名符合華語(yǔ)電影名稱行文辭藻華麗,講求美感和藝術(shù)性的特點(diǎn)。言簡(jiǎn)意賅的片名既能體現(xiàn)出電影涉及到的南京大屠殺背景,又能表現(xiàn)出影片的女性視角和救贖主題。原著作者嚴(yán)歌苓在赴美留學(xué)前一直生活在中國(guó)大陸,在哥倫比亞大學(xué)留學(xué)期間,她主修的是文學(xué)寫作,不同文化間的碰撞與融合使中西雙重文化融入她的骨血,更烙印在她的作品里。談到“釵”字,人們比較容易聯(lián)想到中國(guó)古典文學(xué)中的“金陵十二釵”。《金陵十二釵》是名著《紅樓夢(mèng)》的別名,同時(shí)也指太虛幻境薄命司里記錄的十二個(gè)優(yōu)秀女子,她們?nèi)绮煌幕ǘ渚`放在家族風(fēng)雨飄搖的命運(yùn)中,用瑰麗書寫著自己的芳華,卻難逃最終的跌宕命運(yùn)。原著作者嚴(yán)歌苓經(jīng)常用有暗示意味的題目來(lái)表現(xiàn)她的態(tài)度,“金陵十三釵”正是由《紅樓夢(mèng)》中的“金陵十二釵”化用而來(lái),體現(xiàn)出了她對(duì)書中女子的高度評(píng)價(jià)。[5]

      “金陵”是南京古時(shí)用的別稱,也是南京最富盛名的名稱。而釵是中國(guó)古代婦女的一種首飾,是用珠翠和金銀合制成花朵或其他造型的發(fā)鈿,使用時(shí)安插在雙鬢,舊時(shí)也用來(lái)代指婦女,亦稱“釵裙”。片名中的“十三”這個(gè)數(shù)字來(lái)自于影片中十三個(gè)參加日本慶祝會(huì)的人,其中十二個(gè)為秦淮妓女,另一個(gè)是教會(huì)學(xué)校的喬治,救贖的主題也正是在這十三個(gè)人的身上得到最大的體現(xiàn)與升華。其次從西方文化的角度來(lái)看,片名中“十三”這個(gè)數(shù)字又有著另一層含意。耶穌曾和自己的十二名弟子共進(jìn)最后的晚餐,之后因猶大的出賣被釘死在十字架上。耶穌為了解救人類,犧牲了自己,把他自己送上了十字架。小說(shuō)和電影中趙玉墨等一共十三人,為了拯救別人挺身而出,把自己送上祭臺(tái)。[6]她們不僅救了教會(huì)學(xué)校的女學(xué)生,更救贖了自己的靈魂,綻放出了戰(zhàn)爭(zhēng)中的人性之花。

      四 《金陵十三釵》英文譯名解讀

      從原型上看,花朵是被子植物的有性繁殖器官?;ㄔ谥参锷L(zhǎng)繁殖過(guò)程中所承擔(dān)的任務(wù)和所處的地位與女性在人類的繁衍發(fā)展史上所擔(dān)任的角色非常相似。[7]從某種程度上來(lái)說(shuō)女性之美更是源于一種兩性滋潤(rùn)后的成熟與孕育過(guò)后產(chǎn)生的魅力。從外型上講,女性所呈現(xiàn)出來(lái)的細(xì)膩、嫵媚、風(fēng)情與花朵展現(xiàn)出的婀娜多姿以及自然散發(fā)出的幽香也是相得益彰。這些天然的默契與相似的特征更是被淋漓盡致地應(yīng)用到了文學(xué)作品中,給人們以美的享受。如《紅樓夢(mèng)》中,用閬苑仙葩來(lái)形容黛玉;小仲馬筆下雖淪為娼妓但愛以花自憐的“茶花女”;《圣經(jīng)》作為西方文化的源頭之一,其中也有不少將女性與百合花、石榴花等相比的描繪。[8]在戴維·赫伯特·勞倫斯的筆下,花與女人也有著不解之緣。他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《虹》中“花”這個(gè)意象在三代人的故事中反復(fù)出現(xiàn),體現(xiàn)出男權(quán)社會(huì)中女性對(duì)于男性如花朵般的嬌柔依附,也體現(xiàn)出了花對(duì)女性的慰藉作用,小說(shuō)中更是用“花的開放”來(lái)象征女性對(duì)性的渴求與欲望。[9]因而,影片中教會(huì)學(xué)校的女學(xué)生只能算是含苞待放的花蕾,而搖曳生姿的秦淮女子才稱得上是真正怒放的鮮花。

      花對(duì)于女性是一種圖像符號(hào)的意象定位,有著雙重的意義:美與性。中外曾有很多女性藝術(shù)家將花與性相關(guān)聯(lián),她們?cè)诒憩F(xiàn)“花”時(shí),體現(xiàn)出對(duì)自身的一種迷戀,也在某種程度上迎合了男性的欣賞角度和審美眼光,體現(xiàn)出女性被欣賞與被保護(hù)的角色定位。[8]但毋庸置疑的是鮮花的怒放與美麗并不完全依賴于保護(hù)與欣賞,她們可以在逆境與苦難中憑借自己的力量傲然綻放,她們亦可以在不被窺探的情況下獨(dú)自芬芳。影片中有不少男性角色,由李教官指揮的一支十?dāng)?shù)人的國(guó)軍德械教導(dǎo)隊(duì)余部放棄出城的機(jī)會(huì)拼死保護(hù)女學(xué)生,約翰和男孩喬治也在盡己所能地履行保護(hù)女孩們的責(zé)任。而這些戰(zhàn)火之中搖曳的花朵,卻是救贖的最終實(shí)踐者,她們怒放出了自己的瑰麗,同時(shí)給予保護(hù)者們溫暖與動(dòng)力。她們?cè)诘亟阎袣g歌浪語(yǔ),怡然自得,在即將前往日軍慶祝會(huì)之前還嬉笑打鬧。她們的狀態(tài)與外界戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷形成了鮮明的對(duì)比,在戰(zhàn)爭(zhēng)和恥辱面前,她們有著張揚(yáng)的美麗,慣于歡場(chǎng)生存的軀體下更是隱藏著人性的光輝,或許她們?cè)?jīng)墮落,但是她們并沒(méi)有甘于墮落,她們救了別人,也救贖了自己的靈魂。最終,在失去男性的保護(hù)之后,人性的光輝怒放在紛飛的戰(zhàn)火之中,開出了奪目的救贖之花。她們用自己的行動(dòng)拯救了教會(huì)學(xué)校的學(xué)生們,也在洗盡鉛華后救贖了自己的墮落已久的靈魂。

      嚴(yán)歌苓曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“戰(zhàn)爭(zhēng)中最悲慘的犧牲總是女性。女性是征服者的終極戰(zhàn)利品。女性承受的痛苦總是雙倍的。并且無(wú)論在何種文化里,處女都象征一定程度的圣潔,而占領(lǐng)者不踐踏到神圣是不能算全盤占領(lǐng)的。這就是男性游戲——戰(zhàn)爭(zhēng)致于女性的悲劇?!盵10]《金陵十三釵》在情節(jié)設(shè)置上將英雄主義與女性主義充分結(jié)合,用女性細(xì)膩的視角展示出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。英文譯名能夠結(jié)合電影內(nèi)容很好地傳遞戰(zhàn)爭(zhēng)背景下人性之花與救贖之花的主題,符合東西方的文化及價(jià)值觀。影片中的女子,用花來(lái)比喻形象貼切且傳神、傳情。她們?cè)诳嚯y中的救贖之路,使她們能夠當(dāng)之無(wú)愧的成為戰(zhàn)爭(zhēng)中怒放的花朵。

      五 《金陵十三釵》片名翻譯的啟示

      在全球化的今天,電影作為一門視聽藝術(shù)享受,同樣也是不同文化間的重要交流媒介,越來(lái)越受到各國(guó)觀眾和學(xué)者的重視。電影片名作為影片的商標(biāo),兼有藝術(shù)觀賞和商品廣告雙重功效,對(duì)于影片的宣傳、理解和推廣都有十分重要的意義。

      要做到影片名稱的佳譯實(shí)屬不易,譯者需要進(jìn)行譯入文化和源文化等多種因素的處理,還要考慮影片譯名的價(jià)值和效果,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)譯和大膽地藝術(shù)加工。翻譯時(shí)應(yīng)先對(duì)影片內(nèi)容、背景有深刻透徹地了解,這樣才有助于理解原名,使譯出來(lái)的片名與影片內(nèi)容相吻合,盡量再現(xiàn)原名的信息。[11]只有在忠實(shí)影片的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工,才不會(huì)譯出泛泛無(wú)味,不知所云的片名。其次,翻譯時(shí)要精心處理文化差異,處理好譯入文化與源文化間的關(guān)系。在尊重語(yǔ)言習(xí)慣差異的基礎(chǔ)上,一方面要充分理解、傳遞原片所負(fù)載的文化信息、情感,避免誤譯;另一方面,片名翻譯過(guò)程受制于譯入文化,譯入文化會(huì)對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。[1]譯者應(yīng)充分考慮文化交流中的互動(dòng),在斟酌詞語(yǔ)時(shí)充分參考不同文化背景下詞匯所帶的不同聯(lián)想意義,從而譯出在源文化和譯入文化的互動(dòng)中有著鮮明特色的片名。再者,片名翻譯要遵循審美原則,譯者要深刻領(lǐng)會(huì)影片的美學(xué)內(nèi)容和美學(xué)價(jià)值并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工,讓觀眾從譯名中得到美學(xué)享受。實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字,選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。[1]言簡(jiǎn)意賅的譯名中,傳神唯美的詞語(yǔ)著實(shí)會(huì)為譯名增色許多。最后,好的譯名可吸引觀眾觀影,有一定的商業(yè)價(jià)值,對(duì)觀眾有一定的感召力。[11]好的影片譯名應(yīng)在電影的前期宣傳中充分發(fā)揮作用,從而吸引觀眾走進(jìn)影院,進(jìn)一步領(lǐng)略影片的風(fēng)采。

      六 結(jié)語(yǔ)

      影片名稱的佳譯能為影片錦上添花,也能使觀眾未觀其影先記其名,為影片的前期宣傳和觀影后的回味和推敲打好基礎(chǔ)。佳譯的影片名稱需要在充分解讀影片的基礎(chǔ)上,巧妙處理文化差異,繼而傳遞出影片的美學(xué)價(jià)值。《金陵十三釵》的片名翻譯獨(dú)具匠心,在遵循翻譯原則、理論的基礎(chǔ)上充分體現(xiàn)出影片內(nèi)涵與國(guó)際視野,十分值得贊賞和借鑒?!督鹆晔O》的英文譯名曾有四個(gè),每個(gè)名稱都有自己的特點(diǎn),最終的英譯名定為了“The Flowers of War”。此英文譯名符合英文片名的特點(diǎn)和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)考慮了中西方觀眾的審美心理和接受程度,能夠很好地發(fā)揮電影譯名的功能。其影片名稱英譯的思路和處理方法更是為中國(guó)電影走向世界提供了一個(gè)經(jīng)典范例和可借鑒模板。

      [1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(01): 56-58.

      [2]徐丹.淺談華語(yǔ)電影片名的翻譯原則與翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(07):145.

      [3]張武漢.影視片名翻譯的多元性標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2008(09):120.

      [4]曹佩升.中國(guó)電影片名的英譯探討[J].電影評(píng)介,2007(18):71.

      [5]花素英.苦難中怒放的罌粟花—嚴(yán)歌苓《金陵十三釵》中玉墨形象解析[J].語(yǔ)文知識(shí),2009(03):32.

      [6]李芬.《金陵十三釵》中的圣經(jīng)文學(xué)元素[J].名作欣賞,2008(02):86.

      [7]吳來(lái)安.永不凋謝的女人花—影視廣告中的女性和花意象[J].廣告與文化研究,2009(04):78.

      [8]吳來(lái)安.女性與花的世界[J].東方藝術(shù),2005(10):20-21.

      [9]劉曉征,田鳳娟.《虹》中獨(dú)特的意象重復(fù)[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2012(03):144.

      [10]侯克明.女性主義背景的英雄主義敘事—《金陵十三釵》從小說(shuō)到電影的文本轉(zhuǎn)移[J].電影藝術(shù),2012(01):14.

      [11]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(04): 41-43.

      ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

      InternationalizationofChineseMoviesExemplifiedbytheEnglishTranslationoftheNameofJinLingShiSanChai

      Xian Xiaotong,Wang Mingfeng

      (Foreign Languages College,Ocean University of China,Qingdao, Shandong 266100,China)

      In recent years,as continuous improvement of the quality of Chinese movies and the expansion of the international cooperation, many domestic blockbusters aim for the international market, buffeting their ways through the waves to rush out of Asia and step into the international arena. In 2011, the war epic The Flowers of War, directed by Zhang Yimou, is a movie that was geared to go to the world arena. The translators of this movie titles pay much attention to the differences between Chinese and Western cultures, the contents and the theme of the movie. The excellent English translation of a movie title could exercise function principles well, meanwhile, it would attract the attention of the Western audiences and stimulate their association. Through analyzing the English version of the movie The Flowers of War, we can provide reference for Chinese-English translation of movie title and the internalization of Chinese movies.

      The Flowers of War; Chinese-English translation of movie names; internationalization

      賢曉彤,碩士,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:英漢對(duì)比研究與翻譯及口譯。

      王明峰,碩士,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:英漢對(duì)比研究與翻譯及口譯。

      1672-6758(2013)12-0094-3

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      金陵十三釵金陵英文
      曹雪芹南游金陵說(shuō)再考辨
      《張祜 題金陵渡》
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      THE FLOWERS OF WAR 《金陵十三釵》
      丹棱县| 正安县| 平陆县| 开鲁县| 古交市| 昭觉县| 若羌县| 宜宾市| 吴江市| 湄潭县| 咸宁市| 陈巴尔虎旗| 庄河市| 菏泽市| 彭州市| 九龙坡区| 桃园市| 新沂市| 赫章县| 高阳县| 茶陵县| 桐梓县| 工布江达县| 崇仁县| 汕尾市| 大邑县| 察隅县| 临夏县| 化州市| 金坛市| 麻城市| 津市市| 东丰县| 霍城县| 鹤山市| 阿拉善右旗| 信丰县| 邵武市| 嘉鱼县| 宜宾市| 望奎县|