馬平
近年來(lái),博大精深的中國(guó)文化、傳統(tǒng)及風(fēng)俗無(wú)不吸引著全球各國(guó)人民,越來(lái)越多的人急于了解中國(guó)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化重要組成部分,中醫(yī)藥文化蘊(yùn)含著中華文明獨(dú)特的理論系統(tǒng),草藥的巧妙應(yīng)用以及在疑難雜癥方面的有效治療手段在世界上愈益展現(xiàn)出神奇的魅力[1]。隨著改革開(kāi)放的不斷深入和中醫(yī)藥文化的全球流行,世界各國(guó)都迫切需求對(duì)中醫(yī)藥文化深入的了解和學(xué)習(xí)??梢?jiàn),中醫(yī)藥文化在國(guó)際舞臺(tái)上的影響和地位正在不斷增強(qiáng),中醫(yī)藥文化的國(guó)際化正面臨著前所未有的良好機(jī)遇。然而,東西方文化的差異,包括語(yǔ)言上的障礙與思維方式的不同,成為了阻礙中醫(yī)藥文化邁向世界的最大絆腳石。因此,中醫(yī)藥文化要實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,更好地服務(wù)于全世界的人民,發(fā)揮其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),中醫(yī)翻譯就顯得尤為重要。
無(wú)容置疑,很多有識(shí)之士對(duì)中醫(yī)翻譯做了大量工作,深入地探討了中醫(yī)翻譯的方法和理論。目前,對(duì)于中醫(yī)翻譯理論的研究主要借鑒翻譯學(xué)或其它學(xué)科的研究方法,缺乏統(tǒng)一的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),還沒(méi)有形成完整的系統(tǒng)。國(guó)內(nèi)外主要的中醫(yī)藥文化翻譯理論有:
美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了著名的對(duì)等翻譯理論,即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“功能對(duì)等”。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,尤金指出了“內(nèi)容優(yōu)先于形式的原則,適合翻譯所有的文本”[2]來(lái)指導(dǎo)中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯。后來(lái),尤金在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中,把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改名為“功能對(duì)等”;并指出,功能對(duì)等的翻譯,“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等”[3]。奈達(dá)對(duì)等翻譯理論對(duì)以后的中醫(yī)翻譯理論的研究有借鑒和指導(dǎo)意義。李照國(guó)等[4]早期認(rèn)為:奈達(dá)對(duì)等翻譯理論,同樣適用于中醫(yī)翻譯;中醫(yī)翻譯首先向讀者傳達(dá)的不是文學(xué)或哲學(xué)知識(shí),而是中國(guó)古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)。張玲[5]等對(duì)中醫(yī)翻譯中原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)程度,以及中醫(yī)古籍文獻(xiàn)的文體特征進(jìn)行了詳細(xì)分析,提出了奈達(dá)對(duì)等翻譯理論在中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中的有效性和可行性。陳崛婕[6]則認(rèn)為,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí),奈達(dá)對(duì)等翻譯理論既能傳達(dá)醫(yī)學(xué)知識(shí)又能傳播傳統(tǒng)文化。
文化趨同翻譯理論是中醫(yī)藥文化翻譯的關(guān)鍵。文化趨同,就是從文化的角度上,譯語(yǔ)應(yīng)準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式與風(fēng)格,即譯語(yǔ)應(yīng)原汁原味地再現(xiàn)原語(yǔ)的“形”與“神”。英語(yǔ)界知名人士王佐良先生[7]在《翻譯中的文化比較》中明確提出,譯者“處理的是個(gè)別詞,而面對(duì)的則是兩大片文化”,因此,譯者應(yīng)以文化趨同為翻譯原則,關(guān)注中醫(yī)藥典籍文獻(xiàn)中的文化因素,保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性,以推動(dòng)中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播與交流。蘭鳳利[8]指出,在翻譯中醫(yī)古典著作時(shí),應(yīng)特別關(guān)注原文所體現(xiàn)的人文、社會(huì)科學(xué)特征。梁俊雄[9]認(rèn)為,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯應(yīng)遵循文化對(duì)等原則,將直譯、意譯、音譯相結(jié)合。在所采用的“異化”還是“歸化”方法問(wèn)題上,李照國(guó)[10]、張漩等[11]提出,在中醫(yī)翻譯中,“歸化”與“異化”存在著相輔相成,互不排斥的關(guān)系。蔣學(xué)軍[12]通過(guò)中醫(yī)典籍中的各種文化圖式,認(rèn)為中醫(yī)文化圖式的翻譯應(yīng)以異化為主、歸化為輔。
清華大學(xué)教授胡庚申[13]于2004年提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。此理論以達(dá)爾文“生物進(jìn)化論”學(xué)說(shuō)為理論依據(jù),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”原則。一方面是“多維度適應(yīng)”,另一方面是與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體是指:在翻譯過(guò)程中,譯者原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度(語(yǔ)言維、交際維、文化維等)地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。趙麗梅[14]通過(guò)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“同字異譯”現(xiàn)象的探討,分析了“三維”翻譯法的有效性,從而論證了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)中醫(yī)翻譯具有指導(dǎo)性作用。申燕輝等[15]基于翻譯適應(yīng)選擇論,運(yùn)用“整合適應(yīng)選擇度”理論分別從語(yǔ)言維、交際維及文化維,對(duì)ISN 及IST 兩標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,指出在翻譯過(guò)程中,應(yīng)靈活運(yùn)用音譯、直譯、意譯及多種翻譯手法,以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。
上世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能翻譯理論。此理論從功能角度上運(yùn)用文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯的方法,明確翻譯者的地位;以目的文本為導(dǎo)向,打破傳統(tǒng)翻譯的二元對(duì)立概念[16]。陳怡華[17]、施敏[18]將這一理論引入中醫(yī)翻譯中。譚慧娟[19]在其碩士論文中提出,從宏觀角度,功能翻譯理論為中醫(yī)藥文化翻譯工作者確立了科學(xué)而又合理的翻譯理論架構(gòu),其目的性原則和忠實(shí)性法則也對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。
李照國(guó)先生在中醫(yī)翻譯理論的研究方面做出了杰出貢獻(xiàn),其著有論文“論中醫(yī)翻譯的原則”[20]、“中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法”[21]等,及專著《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》[22]、《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》[23]、《醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧》[4]等。根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的基本原理,李照國(guó)先生總結(jié)了古今中外翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合自身長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,分析了中醫(yī)語(yǔ)言的特征,提出了中醫(yī)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),探討了中醫(yī)翻譯的基本方法及翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)。從一定程度上,這些研究成果初步構(gòu)建了中醫(yī)翻譯的理論體系,從而開(kāi)啟了中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的新篇章。
事實(shí)上,作為中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的重要渠道,中醫(yī)翻譯理論研究仍面臨許多實(shí)際問(wèn)題。本文從宏觀和微觀兩個(gè)角度,以中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播為視角,借鑒國(guó)內(nèi)外有關(guān)中醫(yī)藥翻譯的研究成果,在翻譯者、翻譯的內(nèi)容、翻譯的方法、譯文讀者和及其反應(yīng)等方面,對(duì)中醫(yī)翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討并提出了對(duì)策建議,希望對(duì)中醫(yī)藥文化的國(guó)際化進(jìn)程有一定的促進(jìn)作用。
眾所周知,中醫(yī)藥文化在中外文化交流中起著舉足輕重的作用,但其深?yuàn)W的哲學(xué)辨證思維和優(yōu)美高雅的古文風(fēng)格令人艱深難懂,中醫(yī)藥理論系統(tǒng)和治療方法和西方醫(yī)學(xué)差別甚大,這些就增大了中醫(yī)翻譯的難度。中醫(yī)藥在醫(yī)療中強(qiáng)調(diào)整體概念,講究天人合一;用藥方面重視藥的性味歸經(jīng)。而西醫(yī)卻從局部入手,用藥方面往往是消滅局部有害因子為主。中醫(yī)的五行學(xué)說(shuō)和陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)在西醫(yī)中也根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)概念。此外,為了體現(xiàn)中醫(yī)特色,有人主張?jiān)诜g中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)要盡量保持其高雅優(yōu)美的古典風(fēng)格。但是,如果缺乏中醫(yī)藥文化知識(shí),讀不懂中醫(yī)古文,更不能說(shuō)把它翻譯為其它語(yǔ)言了。如中醫(yī)中的“心、肝、脾、肺、腎”不僅是解剖概念,也是功能概念,即“心主神志;肝主疏泄;脾主運(yùn)化;肺司呼吸;通調(diào)水道;腎主精”。而在西醫(yī)里,它們只被認(rèn)為是器官,常常被譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。
因此,中醫(yī)藥文化要走向世界,與世界醫(yī)學(xué)接軌,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,中醫(yī)藥文化的翻譯工作者不僅要熟練掌握外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),而且更要加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和熟練掌握。當(dāng)前,中醫(yī)藥文化翻譯工作者的主要任務(wù)就是:用現(xiàn)代化的科學(xué)體系,使中醫(yī)藥文化從古代自然哲學(xué)的思辨式論述中解脫出來(lái),變成現(xiàn)代科學(xué)語(yǔ)言能表達(dá)的唯象理論,借助翻譯這一途徑來(lái)推動(dòng)中醫(yī)的發(fā)展[24]。
中醫(yī)翻譯研究起步較晚,仍處于初期階段。許多翻譯方法層出不窮,公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理,許多方面未達(dá)成共識(shí);缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所能借鑒的資料和論著少而不系統(tǒng),這就造成了國(guó)外中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)者理解上的困難和混亂。如“氣功療法”,有人譯成“Qigong therapy”;有人譯成“breathing technique therapy”;有人譯成“fresh air therapy”等。究竟誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。其次,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,而其翻譯常常表達(dá)比較冗長(zhǎng),這就不能完全徹底地表達(dá)清楚中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的真正含義。如“健脾開(kāi)胃”僅為四個(gè)漢字,往往被翻譯“invigorating the spleen and in accordance with eight principal syndromes”。此外,在中醫(yī)藥文化翻譯過(guò)程中,有些人往往忽視了中醫(yī)藥文化本身所特有的特性,盲目西化,望文生義。如中醫(yī)中的“失笑散”,“此藥可令失笑者轉(zhuǎn)笑”,故名“失笑散”,具有活血祛瘀,散結(jié)止痛的功能。而有人翻譯成“powder for lost smiles”,可見(jiàn),此種譯法有欠妥當(dāng)。
面對(duì)中醫(yī)翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,極度混亂的現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下,中醫(yī)翻譯要遵循一定的原則,按一定的方法進(jìn)行。
首先,保持特色,能中不西。中醫(yī)藥理論所特有的一些術(shù)語(yǔ)和概念往往在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),而要把中國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化以真實(shí)準(zhǔn)確的本來(lái)面貌推向世界,需要當(dāng)代譯者對(duì)中國(guó)和中醫(yī)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行深入的研究。在對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯時(shí),要以民族性為原則,保留其原有的特色,最大限度地再現(xiàn)原文信息,重視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的社會(huì)和生活關(guān)聯(lián)性。如具有典型的中國(guó)文化特色的“陰陽(yáng)”、“氣”、“氣功”、“太陽(yáng)”等術(shù)語(yǔ),用直譯或意譯都無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,而采用音譯,譯為“yinyang”,“Qi”,“Qigong”,“taiyang”就相對(duì)簡(jiǎn)單而容易理解了。又如“木克土”是指肝臟對(duì)脾的制約關(guān)系,而譯文“the liver restricts the spleen”即沒(méi)有保留五行隱喻的含義,又沒(méi)有反應(yīng)出五行跟五臟的關(guān)系,故譯成“wood restricts earth”較為妥當(dāng)。因此,以民族性為原則,保持中醫(yī)藥文化的“中國(guó)特色”和“中醫(yī)特色”,能夠促進(jìn)中醫(yī)藥文化在世界各國(guó)健康地發(fā)展。
其次,參照西醫(yī),西學(xué)中用。在對(duì)自然科學(xué)領(lǐng)域認(rèn)識(shí)的過(guò)程中,人類往往得出相似或相通的結(jié)論。比如在對(duì)人體器官及其生理功能的認(rèn)識(shí)、日常保健等方面,中西醫(yī)有許多相近、相同之處。在對(duì)中醫(yī)藥文化進(jìn)行翻譯時(shí),可以利用醫(yī)學(xué)的這種相通性,借鑒西醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如對(duì)中醫(yī)中“候”與“證”的翻譯,過(guò)去人們多譯為“sign”或“pattern”,而現(xiàn)在,由于受到西醫(yī)“綜合征”的影響,多譯為“syndrome”。諸如其它,“消渴”多譯為“diabetes”,“骨折”多譯為“fracture”等。此外,在中醫(yī)藥文化翻譯過(guò)程中,可以應(yīng)用西方普通語(yǔ)言。如“金、木、水、火、土”可翻譯為“metal、wood、water、fire、earth”,“抑郁”可翻譯為“depress”等等。隨著全球化的加劇和互聯(lián)網(wǎng)的普及,使用西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)名詞或西方普通語(yǔ)言來(lái)表達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)概念的趨勢(shì)日益擴(kuò)大。因此,以實(shí)用性為原則,大膽借用西醫(yī)固有的術(shù)語(yǔ)名詞或西方普通語(yǔ)言來(lái)翻譯相對(duì)應(yīng)的中醫(yī)概念,能促進(jìn)中西醫(yī)的和諧發(fā)展。
再次,尊重讀者,面向受眾。這是譯者必須遵循第三個(gè)重要原則,其要求以外國(guó)讀者的可接受性為主要尺度來(lái)衡量譯文是否標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō),在中醫(yī)藥文化翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分地考慮到普通受眾對(duì)中醫(yī)藥文化的理解程度和消化程度。如,中醫(yī)中的“賊風(fēng)”,曾被譯為“evil wind”或“thief wind”。事實(shí)上,“賊”,有“傷害”之意;“賊風(fēng)”,“四時(shí)不正之風(fēng),或穴隙檐下之風(fēng)”,即引發(fā)人體傷風(fēng)感冒的病因。顯然,“pathogen”或“pathogenic factors”兩種譯法表達(dá)的意思更準(zhǔn)確,讀者又更容易理解。又如中醫(yī)方劑中,以百合、地黃、當(dāng)歸、麥冬、貝母等多味藥物配制而成的湯劑“百合固金湯”,主要功效是養(yǎng)陰潤(rùn)肺,化痰止咳。譯文“Lily Decoction for strengthening lung”既包含了主藥配方,又概括了該藥的主要功用,更容易為外國(guó)受眾接受。
目前,許多有識(shí)之士熱衷于中醫(yī)藥文化的國(guó)際化傳播,為中醫(yī)藥文化翻譯工作做出了巨大的貢獻(xiàn),然而,翻譯人才嚴(yán)重缺乏的現(xiàn)象仍舊非常明顯。因此,中醫(yī)藥文化要實(shí)現(xiàn)全球化、現(xiàn)代化,就要建立一支熱衷于中醫(yī)藥文化翻譯工作的人才隊(duì)伍,為中醫(yī)藥文化的國(guó)際化傳播提供人才保障。在國(guó)內(nèi)大中專院校尤其是醫(yī)學(xué)類院校設(shè)立有關(guān)中醫(yī)藥文化、傳播及翻譯等專業(yè),加大了外向型中醫(yī)藥文化翻譯人才的培養(yǎng)力度;注重提高中醫(yī)藥教師的外語(yǔ)水平,克服語(yǔ)言障礙;通過(guò)短長(zhǎng)期培訓(xùn)、出國(guó)留學(xué)等國(guó)際交流手段促進(jìn)中醫(yī)藥文化翻譯人才的培養(yǎng)。對(duì)于中醫(yī)藥文化翻譯人才的培養(yǎng),社會(huì)各界及政府有關(guān)部門也應(yīng)該在政策、物力、財(cái)力等方面給予支持。
此外,多方合作平臺(tái)的搭建也是尤為重要、有效的途徑。2008年8月2日,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會(huì))在上海成立,提出了“以中醫(yī)翻譯為核心,加強(qiáng)與各國(guó)醫(yī)務(wù)界、教育界、出版界、科研機(jī)構(gòu)、學(xué)會(huì)、企業(yè)的聯(lián)系與合作;活躍學(xué)術(shù)氣氛、搭建多方合作平臺(tái)、促進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展及研究成果的轉(zhuǎn)化”[25]的發(fā)展目標(biāo)。在這一目標(biāo)的指導(dǎo)下,建立海外“中醫(yī)學(xué)院”,對(duì)中醫(yī)藥文化感興趣的西方人及在外華人華僑推行正規(guī)的中醫(yī)教育;利用海外的300 余家“孔子學(xué)院”,在其教學(xué)過(guò)程中融入中醫(yī)藥文化元素;創(chuàng)建類似中國(guó)中醫(yī)藥翻譯學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu),促進(jìn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流;在國(guó)內(nèi)大中院校尤其是醫(yī)學(xué)校開(kāi)展有關(guān)中醫(yī)藥文化翻譯的教學(xué)及交流工作;應(yīng)用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)這一高效的傳播途徑建立中醫(yī)藥文化翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)站、微博等科技平臺(tái)等。
作為世界文化的瑰寶和中華民族的寶藏,中醫(yī)藥文化將為世界各國(guó)人民更加深入的了解和接受,并為人類健康做出更大的貢獻(xiàn)。在此借鑒國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯理論的研究成果,在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下,初步探討中醫(yī)翻譯的問(wèn)題與對(duì)策,以促進(jìn)中醫(yī)翻譯理論研究的發(fā)展,推進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際化傳播進(jìn)程。
[1] 李曉彤.淺談翻譯工作與中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程[J]. 經(jīng)濟(jì)觀察,2007,(1):58-59.
[2] Nida&Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:Brill,1969:57.
[3] Nida & De Waar. From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation[M]. Tennessee:Thomas Nelson Inc,1986:224.
[4] 李照國(guó),李蕭紅.醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1999:2.
[5] 張玲.奈達(dá)對(duì)等理論與中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2004.
[6] 陳崛婕.論中醫(yī)翻譯中文化信息的傳遞[D].成都:成都理工大學(xué),2006.
[7] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984,(1):2-6.
[8] 蘭鳳利.論中西醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007,27(4):370.
[9] 梁俊雄.中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的文化對(duì)等[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(3):269-270.
[10] 李照國(guó).譯海心語(yǔ)——中醫(yī)藥文化翻譯別論[M],上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出社,2006:45.
[11] 張漩,施蘊(yùn)中.文化與中醫(yī)英譯研究[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,9(4):57-60.
[12] 蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010,23(1):35-38.
[13] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:105.
[14] 趙麗梅.從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)”同字異譯”之現(xiàn)象[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012,32(6):852-854.
[15] 申燕輝,姚欣. 翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯探討[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(3):59-65.
[16] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester:St,Jerome Publishing.1997:12.
[17] 陳怡華. 有目的地翻譯——以目的論為指導(dǎo)的中醫(yī)文獻(xiàn)英語(yǔ)翻譯[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2003.
[18] 施敏. 論德國(guó)功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用[D].杭州:浙江大學(xué),2007.
[19] 譚慧娟. 論德國(guó)功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用[D]. 杭州:浙江大學(xué),2008.
[20] 李照國(guó),劉希和. 論中醫(yī)翻譯的原則[J]. 中國(guó)翻譯,1991,(3):41-45.
[21] 李照國(guó).中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯,1992,(4):26-29.
[22] 李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[23] 李照國(guó). 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[24] 李曉彤.淺談翻譯工作與中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程[J].發(fā)展,2007,(1):58-59.
[25] 黃建銀.中醫(yī)翻譯有了國(guó)際性學(xué)術(shù)組織[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2008,5(25):2.