本刊2013年第1期《國(guó)外現(xiàn)代油氣井設(shè)計(jì)的一些新進(jìn)展》一文中,因?yàn)橹茍D、翻譯及校對(duì)中的疏漏,出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤,在此向作者和讀者致歉!更正如下:
1.第2頁(yè)右欄,“1.3數(shù)據(jù)建?!毕旅娴?行“待定的套管柱下人深度”應(yīng)改為“壓力數(shù)據(jù)測(cè)點(diǎn)深度”;
2.第3頁(yè)左欄,倒數(shù)第2行第1字“前”應(yīng)改為“初”;
3.第4頁(yè)左欄,圖2(b)中,井口內(nèi)爆載荷線和套管鞋處壓力線在有紅點(diǎn)的豎直線以左的部分均應(yīng)為實(shí)線;
4.第4頁(yè)左欄,圖2(c)中,套管鞋處壓力線應(yīng)為土黃色,與圖2(a)及圖2(b)中的套管鞋壓處壓力線顏色相同;
5.第5頁(yè)左欄,倒數(shù)第2、第3行,“美國(guó)BP公司墨西哥灣Macondo井……,該公司……”應(yīng)為“位于美國(guó)墨西哥灣的Macondo井……,BP公司……”;
6.第5頁(yè)右欄,圖3(b)的右圖中,“油管外壓力”應(yīng)為“套管外壓力”,“油管內(nèi)爆載荷”應(yīng)為“套管內(nèi)爆載荷”;
7.第5頁(yè)右欄,圖3的英文圖題應(yīng)該為“Pressure caused by casing full of gas or leakage of tubing failures”。
8.英文摘要、關(guān)鍵詞及英文圖名中,表示“溢流”的單詞“spill”均應(yīng)為“kick”。