李成吉,田道均
(1.青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東青島266071;2.山東省工會管理干部學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)
試析功能翻譯理論在新聞報(bào)道英譯中的應(yīng)用
李成吉1,田道均2
(1.青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東青島266071;2.山東省工會管理干部學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)
因受各自文化及思維習(xí)慣的影響,中外新聞報(bào)道在語言表達(dá)及處理手法上存在著諸多不同。新聞報(bào)道的英譯除借助一般漢英翻譯的技巧方法之外,還要充分運(yùn)用西方譯學(xué)中注重交際、注重目的的功能翻譯理論,對中文進(jìn)行有效地編譯并輔以必要的解釋性翻譯,這可促進(jìn)新聞報(bào)道的翻譯準(zhǔn)確規(guī)范、簡明易懂。
功能翻譯;新聞報(bào)道;編譯
隨著我國對外交流的不斷擴(kuò)大和深入,及時(shí)而又有效地將新聞報(bào)道譯成英語成為我國政府、企業(yè)及高等學(xué)校等對外宣傳和交流的重要手段。但因受各自文化及語言習(xí)慣不同的影響,兩者的表達(dá)方式存在著各自的特點(diǎn)。因此,熟知英文新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)對于有效地進(jìn)行中英轉(zhuǎn)換就顯得尤為重要。
英語新聞報(bào)道在寫作形式上往往采用“倒金字塔”結(jié)構(gòu)(Inverted Pyramid Structure),即按照新聞事實(shí)的重要程度依次排列所寫內(nèi)容,通常分為標(biāo)題(Headline)、導(dǎo)語(Lead-in)和正文(Body)三部分。
標(biāo)題通常是全篇報(bào)道的精華和濃縮,起到畫龍點(diǎn)睛之效。但同時(shí)為起到吸引讀者的作用,英語新聞標(biāo)題有時(shí)難以讀懂,需要讀者通讀全文方可理解。例如,在語言表達(dá)上,英語新聞標(biāo)題多采用句子的簡化形式,并非完整的句子:經(jīng)常省略其句中的虛詞,多采用縮略詞等,甚至形成了自己的一套獨(dú)特的語法體系和標(biāo)題詞匯等等;而漢語新聞報(bào)道標(biāo)題的表達(dá)則追求句法的完整、信息的豐富。試比較:
Cold and Rainy Day(Is)Expected預(yù)計(jì)將有寒冷的雨天
60thAnniversary,100 Days to Go學(xué)院舉行甲子校慶倒計(jì)時(shí)100天慶典
導(dǎo)語通常是新聞報(bào)道的第一段,也是最重要的部分,是對標(biāo)題內(nèi)容的展開,也是對全篇新聞報(bào)道的概括和凝練。通常由6方面的內(nèi)容構(gòu)成:何事(What)、何人(Who)、何時(shí)(When)、何地(Where)、為何(Why)以及如何(How)。有時(shí)為突出最重要的新聞內(nèi)容,導(dǎo)語中也可只包含其中幾項(xiàng),而非全部。例如:
After 3 days of survey and assessment, theprovincialeducationassessmentgroup convened a special concluding meeting on October 11,officially feeding back what they had reached on the college’s education.
10月11日上午,經(jīng)過評估專家組3天的評估考察,山東省高等職業(yè)院校人才培養(yǎng)工作評估專家意見反饋會在學(xué)院藝術(shù)廳舉行。
正文則是對新聞報(bào)道標(biāo)題和導(dǎo)語的進(jìn)一步具化和解釋,一般仍采用倒金字塔式敘述法,圍繞標(biāo)題、導(dǎo)語內(nèi)容,按照重要程度依次展開描述。在語言特點(diǎn)上,則廣泛運(yùn)用小詞、分詞短語、同位語甚至破折號等表達(dá)手段,力求內(nèi)容淺顯易懂并且盡可能多的包含信息。例如:
The statue not only enhanced the campus cultural settings,but became a new cultural symbol as well,guiding the staffs and their students to sail for a farther prospective target.
孔子圣像落戶校園,具有非同尋常的意義。這不僅提升了校園文化的品位和層次,更為師生指明了人生前進(jìn)的方向,成為校園文化的重要標(biāo)志。
功能翻譯理論又稱目的翻譯理論,起源于上世紀(jì)的德國,由賴斯(Katharina Reiss)最早提出,經(jīng)過幾十年不斷發(fā)展完善,最終形成以弗米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord)為代表的核心理論體系。
該理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯的問題不能單純依靠語言學(xué)來解決,必須結(jié)合讀者的習(xí)慣和要求,從原文所提供的信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。不同于以往對翻譯活動的描述,功能翻譯理論將翻譯視為一種行為,而且在概念和外延上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出翻譯活動本身。在翻譯活動的參與者方面,諾德認(rèn)為這種行為的可能參與者包括發(fā)起者、委托人、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文使用者、譯文接受者和譯文收入者等7種不同的人,而非傳統(tǒng)的原作者、譯者和讀者的分類,使我們對翻譯這種行為活動有了更全面和透徹的理解。
在翻譯原則上,諾德分別就目的、忠實(shí)和連貫三方面做出了描述,為具體指導(dǎo)翻譯活動提出了標(biāo)準(zhǔn)和方法。目的法則最為重要,主要是指譯文的交際目的,認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯方法和策略的選擇,即選擇直譯還是意譯,還是兩者結(jié)合。翻譯的目的涉及多方面,但翻譯的交際目的無疑是最為重要的。忠實(shí)性法則是指譯文要忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的形式和程度要受譯文的目的和譯者對原文的理解的影響。連貫性法則是指譯文必須符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,讓接受者理解。
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的交際目的,注重把翻譯置身于跨文化的這種交際行為中。為此,筆者認(rèn)為,功能翻譯理論在新聞報(bào)道英譯中的體現(xiàn)即是把新聞的價(jià)值準(zhǔn)確地傳遞給目的語受眾。但民族的不同、價(jià)值取向不同決定了新聞的價(jià)值也有所不同,所以新聞報(bào)道的英譯需要對中文材料有所取舍,達(dá)到適合目的語讀者的興趣所在,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。為此,除靈活運(yùn)用一般的漢英翻譯原則外,進(jìn)行編譯和釋譯可使譯文更能達(dá)到翻譯的交際目的。
新聞報(bào)道標(biāo)題的英譯,因有其自身的詞匯、句法特點(diǎn),常常需要運(yùn)用刪繁就簡、巧用動詞、省譯等多種手段。本文主要就新聞報(bào)道導(dǎo)語尤其是正文部分的英譯進(jìn)行討論。
(一)編譯
作為區(qū)別于一般文體翻譯特征的編譯策略,主要是指對可能引起誤會或者不符合國外讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式在不影響原文內(nèi)容結(jié)構(gòu)的完整性前提下,進(jìn)行必要的變通或刪減。尤其是篇幅較長的中文新聞報(bào)道,往往可編譯成簡訊或較短的內(nèi)容。例如:
院長向來賓表示熱烈歡迎,并就學(xué)院發(fā)展、國際合作交流等方面內(nèi)容進(jìn)行了介紹。李相權(quán)介紹了該校的相關(guān)情況,并誠摯邀請我院領(lǐng)導(dǎo)適時(shí)進(jìn)行訪問。在愉快的會談中,兩校代表簽訂了友好合作協(xié)議書。
The President,on behalf of the college, welcomed Lee Sang-kwon.After a mutual introduction of their colleges,they signed a friendly cooperative agreement.
在本段新聞編譯中,省去了諸如陪同人員、學(xué)院的會見地點(diǎn)、熱烈歡迎、互相介紹內(nèi)容、愉快會談等在西方讀者看來并非十分關(guān)心的內(nèi)容,而是只保留了人物、事情和結(jié)果三個(gè)最重要的部分。
(二)解釋性翻譯
解釋性的翻譯能有效地解決中文新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的我國獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、口號等內(nèi)容,可使翻譯更趨客觀、清晰,否則,強(qiáng)譯或硬譯則會導(dǎo)致信息走樣或者跨文化交際目的的失敗。例如,作為中國獨(dú)有的“兩會”近年來受到世界越來越多的關(guān)注,更有外國記者在翻譯時(shí)直接將其翻譯為“Lianghui”,并輔之以必要的解釋性翻譯。例如:
The college leaders attended the Lianghui of Qingdao,the first sessions of 15th Qingdao'sPeople'sCongressand12thQingdao Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)on March 25th and 24th.
因分屬兩種不同語言體系,中外新聞報(bào)道雖在內(nèi)容上、基本篇章結(jié)構(gòu)上以及構(gòu)成要素上等有著共同的特點(diǎn),但因受各自文化及思維習(xí)慣的影響,兩者之間在語言表達(dá)及處理手法上存在著諸多不同。有效地借助功能翻譯理論,進(jìn)行編譯和解釋,可促進(jìn)新聞報(bào)道的翻譯準(zhǔn)確規(guī)范、簡明易懂。
[1]鄭延國.翻譯方圓[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[2]成昭偉.新漢英翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[3]趙穎.當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2010.
(責(zé)任編輯:王友才)
H059
A
1008—6153(2013)01—0169—02
2012-12-17
李成吉(1978-),男,山東沂水人,青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。田道均(1973-),男,山東東阿人,英語碩士,山東省工會管理干部學(xué)院講師。