劉茜 王麗
摘 要: 語(yǔ)言切換是指雙語(yǔ)者由所掌握的一種語(yǔ)言切換到另一種語(yǔ)言的行為。研究者對(duì)雙語(yǔ)者在完成切換任務(wù)中不使用的那種語(yǔ)言(即非目標(biāo)語(yǔ)言)的加工狀態(tài)進(jìn)行了大量研究??v觀這些研究主要集中于非目標(biāo)語(yǔ)言是否激活;如果激活,這種激活是出現(xiàn)在詞匯層還是在概念層;激活的非目標(biāo)語(yǔ)言會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有何影響這三個(gè)核心問(wèn)題。相對(duì)于有較一致結(jié)論的語(yǔ)言產(chǎn)生切換研究來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言理解切換中對(duì)上述問(wèn)題的研究較少且存在較大分歧。本文主要對(duì)語(yǔ)言理解切換領(lǐng)域的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)與梳理。
關(guān)鍵詞: 雙語(yǔ)者 語(yǔ)言切換 語(yǔ)言理解切換 非目標(biāo)語(yǔ)言
1.引言
將掌握兩種及兩種以上語(yǔ)言的個(gè)體定義為雙語(yǔ)者。雙語(yǔ)者在日常生活中,可以根據(jù)不同的談話對(duì)象和情境,有效地從一種語(yǔ)言切換到另一種語(yǔ)言,這一切換過(guò)程,被稱之為語(yǔ)言切換(Language switching)[1]。雙語(yǔ)認(rèn)知的大量研究表明,雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在共享表征[2],[3],那么,雙語(yǔ)者能夠順利地選擇與當(dāng)前環(huán)境一致的語(yǔ)言進(jìn)行反應(yīng)的這種能力的內(nèi)在機(jī)制是什么,或者說(shuō)是在雙語(yǔ)的切換中,當(dāng)前不被使用或者理解的語(yǔ)言(稱之為非目標(biāo)語(yǔ)言)處于何種加工狀態(tài)?研究者采用不同研究范式,從行為科學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)角度對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生和語(yǔ)言理解兩個(gè)語(yǔ)言加工過(guò)程中的這一問(wèn)題進(jìn)行了大量的探討??v觀國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究,這些研究主要圍繞三個(gè)核心問(wèn)題[4],即語(yǔ)言切換中雙語(yǔ)者使用目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)非目標(biāo)語(yǔ)言是否激活;若非目標(biāo)語(yǔ)言被激活,則這種激活狀態(tài)處于何種層面,是詞匯層面還是概念層面;若非目標(biāo)語(yǔ)言被激活,則它會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的加工產(chǎn)生怎樣的影響?在語(yǔ)言產(chǎn)生切換領(lǐng)域中,研究者[5],[6],[7]對(duì)上述三個(gè)問(wèn)題基本上達(dá)成了共識(shí),即雙語(yǔ)者使用目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)非目標(biāo)語(yǔ)言會(huì)自動(dòng)激活,并且在激活概念層面的基礎(chǔ)上會(huì)進(jìn)一步激活到詞匯層面;雙語(yǔ)者是否需要對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行抑制,取決于自己語(yǔ)言的熟練程度和對(duì)任務(wù)材料的熟悉度,只要雙語(yǔ)者將不同語(yǔ)言整合到同一心理詞典中去,即使是非熟練雙語(yǔ)者也可以采用特定語(yǔ)言選擇機(jī)制完成切換任務(wù),否則就采取非特定語(yǔ)言選擇機(jī)制,必須通過(guò)抑制非目標(biāo)語(yǔ)言被激活的詞匯實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯選擇。相對(duì)而言,在語(yǔ)言理解切換領(lǐng)域,研究者對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言的加工機(jī)制探討得還不多,并且存在重大分歧。
2.雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解切換中非目標(biāo)語(yǔ)言的加工機(jī)制
研究者[4],[8]認(rèn)為已有研究對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言的加工機(jī)制之所以存在非目標(biāo)語(yǔ)言抑制說(shuō)、非目標(biāo)語(yǔ)言激活說(shuō)和非目標(biāo)語(yǔ)言激活融合說(shuō)三個(gè)分歧觀點(diǎn),很大原因是以往研究并沒(méi)有從不同語(yǔ)言層次上對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言的激活狀態(tài)進(jìn)行單獨(dú)研究。語(yǔ)言層包括詞匯層和概念層,詞匯層是分離表征的,概念層是共存表征的,雙語(yǔ)理解切換是從詞匯層到概念層的加工, 即先知覺(jué)到它的讀音與字形,然后才通過(guò)詞匯信息進(jìn)而理解它的意義。如果被試僅進(jìn)行詞匯層的任務(wù),那么由于其存儲(chǔ)分離的性質(zhì),雙語(yǔ)者詞匯層上非目標(biāo)語(yǔ)言有可能不會(huì)激活;如果實(shí)驗(yàn)任務(wù)要求被試進(jìn)行概念層的切換,那么由于概念層共同存儲(chǔ)的性質(zhì),雙語(yǔ)者的非目標(biāo)語(yǔ)言則有可能同時(shí)被激活。不同的存儲(chǔ)性質(zhì)與不同的語(yǔ)言層次區(qū)別會(huì)使得非目標(biāo)語(yǔ)言激活狀況產(chǎn)生不同的結(jié)果,而許多研究者往往將某一個(gè)層面的非目標(biāo)語(yǔ)言激活情況放大于整個(gè)結(jié)果。所以,我們從概念層面與詞匯層面兩個(gè)角度對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言的激活狀態(tài)加以概括與對(duì)比。
2.1雙語(yǔ)詞匯層理解切換中非目標(biāo)語(yǔ)言的激活狀態(tài)
詞匯層儲(chǔ)存的是單詞或字的字形及讀音等方面信息,研究者認(rèn)為雙語(yǔ)者在詞匯層理解切換中,無(wú)論是哪種語(yǔ)言作為非目標(biāo)語(yǔ)言均不會(huì)自動(dòng)激活。1984年,Scarborough[9]等對(duì)西班牙-英語(yǔ)雙語(yǔ)者完成真假詞判斷任務(wù),結(jié)果表明,無(wú)論是哪一種語(yǔ)言作為真詞,雙語(yǔ)者均能夠很好地按照這種實(shí)驗(yàn)要求進(jìn)行反應(yīng),非目標(biāo)詞的否定時(shí)間與非詞一樣快,他們將這種現(xiàn)象解釋為非目標(biāo)語(yǔ)言不被激活,不會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的加工產(chǎn)生影響。這一研究結(jié)果在表意文字和表音文字間的切換研究中也得到證實(shí)。2013年,蔡超群和孟迎芳[10]采用間接啟動(dòng)范式讓中英雙語(yǔ)者完成語(yǔ)音判斷任務(wù),即對(duì)呈現(xiàn)的中文字讀音中的聲調(diào),英文單詞讀音中的元音進(jìn)行判斷,結(jié)果發(fā)現(xiàn)無(wú)論是在漢英切換組還是英漢切換組中非目標(biāo)語(yǔ)言的讀音均不會(huì)被激活。一些研究者從認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)角度肯定了這一觀點(diǎn)。Rodriguez-Fomells[11]等人(2002)使用ERP技術(shù)要求西班牙語(yǔ)單語(yǔ)被試和西班牙語(yǔ)-加泰羅尼亞語(yǔ)雙語(yǔ)者,實(shí)驗(yàn)中屏幕上出現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞,被試要做的是對(duì)單詞首字母是元音還是輔音的判斷,并進(jìn)行反應(yīng)按鍵。結(jié)果表明,無(wú)論是哪一組被試,目標(biāo)語(yǔ)言(西班牙語(yǔ))的單詞在N400的波幅上出現(xiàn)了詞頻效應(yīng),而非目標(biāo)語(yǔ)言(加泰羅尼亞語(yǔ))則沒(méi)有表現(xiàn)出詞頻效應(yīng),研究者據(jù)此認(rèn)為非目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義沒(méi)有通達(dá)。
2.2雙語(yǔ)概念層理解切換中非目標(biāo)語(yǔ)言的激活狀態(tài)
概念層儲(chǔ)存的是單詞或字的意義。在這一層面研究者認(rèn)為無(wú)論非目標(biāo)語(yǔ)言是否激活受到語(yǔ)言熟練程度的影響。他們認(rèn)為當(dāng)被試的第二語(yǔ)言為熟練語(yǔ)言時(shí),那么無(wú)論非目標(biāo)語(yǔ)言是其母語(yǔ)還是第二語(yǔ)言時(shí)都會(huì)被激活,并且在詞匯層面的信息也會(huì)激活。否則,非熟練目標(biāo)語(yǔ)言不會(huì)被激活。2008年Chauncey[12]等人采用掩蔽啟動(dòng)范式,要求被試在測(cè)驗(yàn)階段對(duì)目標(biāo)詞進(jìn)行生物屬性的判斷,啟動(dòng)詞只呈現(xiàn)50ms。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示雙語(yǔ)者在學(xué)習(xí)詞只呈現(xiàn)50ms的情況下,測(cè)驗(yàn)階段也會(huì)產(chǎn)生啟動(dòng)作用。他們認(rèn)為這是因?yàn)殡p語(yǔ)者在學(xué)習(xí)階段加工目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),非目標(biāo)語(yǔ)言的詞義是會(huì)自動(dòng)激活的,所以會(huì)對(duì)測(cè)驗(yàn)階段的單詞產(chǎn)生反映,使得一語(yǔ)與二語(yǔ)之間的反應(yīng)時(shí)存在差異。同樣,李利[13]等人對(duì)中英雙語(yǔ)者在概念任務(wù)下非目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義激活狀態(tài),發(fā)現(xiàn)無(wú)論非目標(biāo)語(yǔ)言是中文還是英文,其語(yǔ)義信息均會(huì)自動(dòng)激活。
大多數(shù)研究者認(rèn)為,詞匯判斷任務(wù)中,被試只需加工到單詞的詞匯層就可以完成實(shí)驗(yàn)任務(wù),而在概念判斷任務(wù)下,被試要在詞匯層上進(jìn)一步加工到概念層。也有研究者認(rèn)為在詞匯判斷任務(wù)中,被試可能會(huì)自動(dòng)加工到詞語(yǔ)的概念層面。基于這一可能性,王瑞明[4]對(duì)跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)范式做了創(chuàng)新性改變,系統(tǒng)探討了不同任務(wù)情境下非目標(biāo)語(yǔ)言的加工狀態(tài)。他們?cè)趯W(xué)習(xí)階段同時(shí)呈現(xiàn)兩種語(yǔ)言,但只對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行真假詞或生物屬性判斷,在測(cè)驗(yàn)階段對(duì)比學(xué)習(xí)過(guò)的非目標(biāo)語(yǔ)言(學(xué)習(xí)階段)與未學(xué)習(xí)過(guò)的反應(yīng)時(shí)間或正確率是否存在顯著性差異,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在詞匯判斷任務(wù)和概念判斷任務(wù)下非目標(biāo)語(yǔ)言均得到了激活,只是在詞匯任務(wù)下,這種激活停留在詞匯層,而在概念判斷任務(wù)下詞匯層面和語(yǔ)義層面均能激活,他們借用“雙語(yǔ)語(yǔ)言理解的語(yǔ)境觀”支撐這一結(jié)論。呂歡、王瑞明等在隨后的研究中將詞匯判斷任務(wù)中測(cè)驗(yàn)階段的真假詞判斷任務(wù)改為生物屬性判斷,以明確要求被試加工到單詞的概念層面,但其實(shí)驗(yàn)結(jié)果并沒(méi)有發(fā)生本質(zhì)改變。這些研究結(jié)果:語(yǔ)言理解切換中非目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯信息上不被激活,而語(yǔ)義信息能夠自動(dòng)激活,從另一個(gè)角度驗(yàn)證雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的詞匯是分離儲(chǔ)存的,但共享一個(gè)概念表征的雙語(yǔ)表征理論。
3.結(jié)語(yǔ)
非目標(biāo)激活融合說(shuō)認(rèn)為非目標(biāo)語(yǔ)言的激活與否取決于其熟練度,即熟練的非目標(biāo)語(yǔ)言能夠自動(dòng)激活但非熟練的非目標(biāo)則不會(huì)激活。這一研究在Alvarez[14]等人的英語(yǔ)-西班牙雙語(yǔ)者及Thierry和Wu[15]的中英雙語(yǔ)者研究中均得到證實(shí)。所以,語(yǔ)言理解切換中非目標(biāo)語(yǔ)言處于何種加工狀態(tài)或?qū)儆谀囊环N加工機(jī)制,受到任務(wù)情境、語(yǔ)言熟練度甚至詞匯主觀熟悉度等因素的影響,在今后的研究中可結(jié)合不同的影響因素,系統(tǒng)全面地探討其加工機(jī)制,為雙語(yǔ)理解切換加工機(jī)制的建構(gòu)提供理論支持。
參考文獻(xiàn):
[1]Kolers, P. A. Interlingual facilitation of short-term memory[J].Journal Of Verbal Learning and Verbal Behavior,1966.,5(3): 314-319.
[2]Wang,Y.,Xue,G.,Chen,C.,& Dong,Q.Neural bases of asymmetric language switching in second-language learners: An ER-fMRI study. Neuroimage, 2007.35,862-870.
[3]Wang,Y.,Kuhl,P.K.,Chen,C.,Dong,Q.Sustained and Transient Language Control in the Bilingual Brain.NeuroImage. 2009.47, 414-422.
[4]王瑞明,范夢(mèng)雙語(yǔ)者語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語(yǔ)言的加工機(jī)制[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2010.18(9),1386-1393.
[5]Costa,A.,& Mikel,S.Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners.Journal of Memory and Language, 2004.50, 491-511.
[6]Costa, A., Santesteban, M., & Cano, A. On thefacilitatory effects of cognates in bilingual speech production.Brain and Language,2005. 94,94-103.
[7]Costa,A.,Santesteban, M., & Ivanova, I.,How do highly proficient bilinguals control their lexicalization process? Inhibitory and language-specific selection mechanisms are both functional. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 2006. 32,1057-1074.
[8]王瑞明,鄧漢深,李俊杰等.中-英雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解中非目標(biāo)語(yǔ)言的自動(dòng)激活[J].心理學(xué)報(bào),2011,43(7),771-783.
[9]Scarborough, D., Gerard, L., & Cortese,C.Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984.23, 84-99.
[10]蔡超群,孟迎芳.雙語(yǔ)詞匯理解切換中非目標(biāo)語(yǔ)言加工[J].心理與行為研究,2013,11(1),55-60.
[11]Rodriguez-Fornells,A.,Rotte,M.,Heinze,H-J.,Nosselt, T.,& Münte,T.F.Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain. Nature, 2002. 415,1026-1029.
[12]Chauncey,K.,Grainger, J., & Holcomb, P. J.Code-switching effects in bilingual word recognition:A masked priming study with event-related potentials.Brain and language,2008: 161-174.
[13]李利,莫雷,王瑞明.熟練中-英雙語(yǔ)者三語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義通達(dá).心理學(xué)報(bào),2008:40,523-530.
[14]Alvarez, R., Holcomb, P., & Grainger, J.Accessing word meaning in two languages: An event-related brain potential study of beginning bilinguals. Brain and Language,2003:87,290-304.
[15]Thierry, G., & Wu, Y. J.Electrophysiological evidence for language Interference in late bilinguals. Neuroreport,2004.15, 1555-1558.
項(xiàng)目簡(jiǎn)介:本文為新疆師范大學(xué)研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):20121104)。