• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      名詞在英語學(xué)習(xí)中譯法淺譯

      2013-04-29 17:31:40李也男
      網(wǎng)友世界 2013年23期
      關(guān)鍵詞:單復(fù)數(shù)名詞術(shù)語譯法

      李也男

      【摘 要】英語翻譯中,最重要的是名詞翻譯。處理好英漢翻譯中的名詞問題,是英文譯制中的根本,好的名詞翻譯能使學(xué)生的文章與講話更加準(zhǔn)確與生動(dòng),本文就從名詞在英語學(xué)習(xí)中入手,從以下四方面分析,這些方面與中文有較大的差異,對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)英語來說是個(gè)難點(diǎn),為此,全文針對(duì)其加以概述。

      一、英語中名詞變成復(fù)數(shù)后的譯制

      在英語領(lǐng)域中,名詞具有單復(fù)數(shù)的語法特征,它通過本身的詞形變化來表示單復(fù)數(shù),漢語名詞卻沒有這一特征。

      例1:請(qǐng)代令兄致候。

      (1)please send my best regards to your elder brother

      (2)Please remember me to your elder brother

      (3)Give my kind remembrance to your elder brother

      (3)是唯一錯(cuò)誤的翻譯,英語中問候可用動(dòng)詞send,give,make,pay present等,名詞為regards wishes,remembrances,compliments等但這些字均為復(fù)數(shù)形式,所以(3)中的remembrance改為remembrances.

      例2:我每天抽一包煙。

      (4)I smoke one pack of cigarettes a day.

      (5)I smoke twenty pieces of cigarettes a day.

      (6)I smoke twenty cigarettes a day.

      (5)是錯(cuò)誤的,cigarettes是可數(shù)名詞,二十支香煙用twenty cigarettes.

      例3:江西有多少人口?

      (7)How many peoples are there in Jiangxi?

      (8)What is the population of Jiangxi?

      (9)How many population has Jiangxi?

      (10)What is the number of Jiangxipopulations?

      選擇中(7),(9),(10)是錯(cuò)誤的,在(7)中people作“民族”解釋時(shí)才有單復(fù)數(shù)之分,故peoples應(yīng)改為people.(9),(10)中“populations”一個(gè)地區(qū)人口之總數(shù),不能加“s”,也不能用many修飾。

      英語名詞復(fù)數(shù)的翻譯,在學(xué)生日常學(xué)習(xí)中很容易被忽視。

      本人總結(jié)下列四種英語名詞變復(fù)數(shù)后的譯法:

      (一)籠統(tǒng)譯法

      英語可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式可用來表示含糊多數(shù)的意義,除作者特別強(qiáng)調(diào)的概念外,一般不再加含糊多數(shù)的詞。

      例:The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是原子核和繞核旋轉(zhuǎn)的若干負(fù)電子組成。

      (二)具體多數(shù)譯法

      翻譯名詞時(shí),如果根據(jù)上下文可以明確知道復(fù)數(shù)名詞所代表的具體數(shù)目,我們可以直接把具體數(shù)目譯出來。

      例:Each time the magnet is broken,new poles are formed,as indicated in fig.磁體每折斷一次,就有二個(gè)新磁極形成。

      (三)重疊譯法

      漢語表達(dá)英語名詞可以通過把漢字重疊來表示復(fù)數(shù)含義,以進(jìn)一步加強(qiáng)語氣。

      例:The sun and stars are luminous bodies.太陽與星星是發(fā)光體。

      (四)“不同種類”譯法

      英語物質(zhì)名詞與抽象名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示多種種類。

      例:The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.各種鋼的性質(zhì)取決于它們的含碳量。

      二、英語中抽象名詞的漢譯

      英語中抽象名詞用得很廣,了解抽象名詞的這些特點(diǎn),可以較好地指導(dǎo)與幫助學(xué)生的英語學(xué)習(xí),所以學(xué)生在翻譯英語抽象名詞的時(shí)候,可以采用以下具體翻譯法。

      (一)具體翻譯法

      例:a practical solution實(shí)際的解決方法.

      (二)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯法

      例:In the porcelain factory there was reluctant praise for the Japanese experts help.在瓷廠,對(duì)日本專家的幫助作了一些言不由衷的好評(píng)。

      三、專有名詞的翻譯法

      專有名詞是單個(gè)人物,地方或事物的名稱,專有名詞的翻譯如果混亂會(huì)嚴(yán)重影響原文信息的清晰度,干擾學(xué)生對(duì)原文的理解,甚至產(chǎn)生誤解,專有名詞的翻譯應(yīng)遵循三條基本原則:

      (一)名從主義原則

      指專有名詞的音譯與轉(zhuǎn)寫應(yīng)盡量依照專有名詞指對(duì)象所屬國家或民族的讀音和寫法。

      如:Paris不能譯成“巴黎斯”。Rome譯為“羅馬”不譯成“羅米”。

      (二)約定俗成原則

      指通行已久并為普遍采用的譯名,即使不合音譯標(biāo)準(zhǔn),也不必做更改。

      如:Chicago不譯“棋卡哥”而譯“芝加哥”,Eden不譯“依登”而習(xí)慣譯為“文登”。

      (三)按實(shí)定名原則

      “按實(shí)定名原則”在名詞的翻譯上有其深刻的含義,對(duì)某些專有名詞來說,理解其指稱對(duì)象或內(nèi)容是正確譯名的先決條件,專有名詞如地名,河名,山名等,一般采用音譯,如New York譯為“紐約”。

      四、名詞術(shù)語及外來語的翻譯

      術(shù)語,指社會(huì)與自然科學(xué)方面的專門名詞,如“社會(huì)主義”“青霉素”等,外來語指“玻璃”,“尼龍”等,名詞術(shù)語的漢譯方法有五種:

      1.純音譯法

      Coffee 咖啡;sofa沙發(fā)

      2.純意譯法

      Submarine 潛水艇;cold war 冷戰(zhàn)

      3.象征性意譯法

      Pyramid 金字塔;spaceship 宇宙飛船

      4.音意兼譯法

      Human 幽默;romantic 浪漫的

      5.產(chǎn)生新詞法

      Hydrogen 氫;zinc 鋅

      五、結(jié)語

      名詞翻譯是翻譯工作的一個(gè)重要部分,要遵守“忠實(shí)通順”的翻譯的原則,違背這一原則,必然會(huì)造成困難重重,或是譯出令自己云里霧里,甚至啼笑皆非。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張培基.英語翻譯教程[M].上海外語出版社.

      [2]張道真.實(shí)用英語語法(第三版)[M].商務(wù)印書館.

      [3]王廣滇.翻譯句型[M].海外英語出版社.

      猜你喜歡
      單復(fù)數(shù)名詞術(shù)語譯法
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      主謂一致考點(diǎn)探究
      淺論綁架罪行為單復(fù)數(shù)問題
      名詞易錯(cuò)點(diǎn)透視
      醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      漠河县| 七台河市| 依安县| 大荔县| 岐山县| 民权县| 寿阳县| 新巴尔虎左旗| 察哈| 镇赉县| 平昌县| 黔西| 汾西县| 泰顺县| 东乡县| 长阳| 房产| 阜新| 三亚市| 江安县| 彝良县| 南华县| 吕梁市| 太谷县| 东乡族自治县| 龙海市| 太仆寺旗| 敖汉旗| 宕昌县| 财经| 正宁县| 简阳市| 巴林右旗| 泽库县| 大渡口区| 监利县| 黑河市| 疏附县| 北海市| 龙山县| 麻城市|