史宏博 田谷華
隨著科技的發(fā)展和國(guó)際交往的需要,越來(lái)越多的外來(lái)詞進(jìn)入了漢語(yǔ),主要以英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)為主,如:飲食類的布?。╬udding)、比薩餅(pizza)、三明治(sandwich)、 漢堡包(hamburger)、 色拉(salad),電子科技類的雷達(dá)(radar)、克?。╟lone)、雷射(laser),計(jì)算機(jī)的黑客(hacker)、因特網(wǎng)(internet),藝術(shù)類的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、 探戈(tango)、 倫巴(rumba)、踢踏舞(tittup),醫(yī)藥類的撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 維他命(vitamin)。但是漢語(yǔ)中有很多詞匯在發(fā)音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖 (tow)、 “遞解出境中”的遞解(depot)、塔(tower) 、石頭(stone)、寶貝 (baby)等等,這些詞匯是不是外來(lái)詞還有待于進(jìn)一步考證。