• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交傳認(rèn)知負(fù)荷模式下英漢口譯筆記的困難及應(yīng)對策略

      2013-04-29 00:44:03王婧
      新校園·中旬刊 2013年9期

      王婧

      交替?zhèn)髯g是會議口譯的一種,要求譯員在發(fā)言人完成一段話后迅速用譯語完整表達(dá)。因此,交替?zhèn)髯g的成敗在很大程度上取決于譯員對原語信息的記憶能力。譯員對信息的感知、加工和貯存能力再強(qiáng)也有一定限度,冗長復(fù)合句的句法加工無疑會給譯員造成精力的損耗,所以為了保證口譯的輸出質(zhì)量,筆記的使用尤為重要。尤其是英譯漢過程中,由于英漢兩種語言的多種差異,譯員需要通過筆記對整個語句進(jìn)行綜合、分析和加工。

      筆者在學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g的過程中,從不記筆記的短交傳過渡到需依靠筆記的長交傳,深深感受到筆記的規(guī)范是每一個學(xué)習(xí)者需要克服的挑戰(zhàn)之一。但是由于筆記技巧的不純熟或是信息記錄不當(dāng),筆記會在某種程度上影響譯語質(zhì)量。因此,筆者選取了25名學(xué)生譯員一次口譯訓(xùn)練的筆記內(nèi)容,借助吉爾提出的交傳認(rèn)知負(fù)荷模式來解釋筆記的現(xiàn)象和困難,并做出分析,提出一些提高口譯筆記能力的建議。

      一、吉爾提出的交傳認(rèn)知負(fù)荷模式

      根據(jù)Gile在同傳認(rèn)知負(fù)荷模式的基礎(chǔ)上提出的交傳認(rèn)知負(fù)荷模式,交替?zhèn)髯g可分為:

      第一,Interpreting=L(listening and Analysis)+N (Note-taking)+M(Short-term Memory Operations)+C(Coordination)

      第二,Interpreting=Rem(Remembering)+Read(Note-reading)+

      P(Production)+C(Coordination)

      交傳的第一階段為聽辨記錄,第二階段為譯語輸出。兩者都需各種“精力”的合理分配。該模式下,聽辨、記憶和筆記是交傳的重要環(huán)節(jié),直接決定譯語質(zhì)量。同時,為了使交傳能夠順利進(jìn)行以達(dá)到交際效果,吉爾認(rèn)為每次交傳所需“精力”總量要小于譯員腦力所能提供的“精力”總量。若前者大于后者,譯員就容易產(chǎn)生錯譯和漏譯。因此,該交傳認(rèn)知負(fù)荷模式也是對錯譯和漏譯原因提出的假設(shè),為交傳筆記訓(xùn)練提供了指導(dǎo)意義。

      二、認(rèn)知負(fù)荷模式下英漢口譯筆記的困難及提高方法

      吉爾認(rèn)為,口譯筆記不是對原文的復(fù)制,而是通過整理原語思維來記錄譯語輸出的關(guān)鍵信息,只是一個提示和輔助工具。學(xué)生譯員往往會因為“精力”分配不均,將“精力”大部分分給筆記,造成錯譯和漏譯。因此,學(xué)生譯員應(yīng)該重點訓(xùn)練筆記的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,筆者通過一次學(xué)生譯員的口譯模擬,整理其筆記中遇到的困難并提出解決辦法。該測試材料來自《Digest China》(解析中國)欄目,關(guān)于大學(xué)生就業(yè)問題,時長58秒。

      1.筆記邏輯結(jié)構(gòu)混亂

      原文:The jobs available actually outnumber job seekers.

      該句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)幾乎沒有學(xué)生記錄正確。記錄例子有“jobs—找”“可—工”等。大部分學(xué)生橫向記錄,并翻譯成“大家都在找工作”。學(xué)生譯員反映該句的謂語不易聽辨,筆記記錄邏輯性差,導(dǎo)致謂語乃至整個句意錯誤。

      邏輯是口譯的生命線,如果只有信息,沒有邏輯聯(lián)系,就會影響譯語輸出。層次性是口譯筆記結(jié)構(gòu)的另一特點:出現(xiàn)主賓結(jié)構(gòu)或相關(guān)的從屬、遞進(jìn)、偏正等結(jié)構(gòu)時,進(jìn)行橫向縮進(jìn)書寫。學(xué)生聽文章時,首先可以用筆記只記錄邏輯聯(lián)系詞語,其他內(nèi)容以腦記形式記憶。聽完后,根據(jù)邏輯詞復(fù)述所聽內(nèi)容,這樣既能培養(yǎng)邏輯聯(lián)系的識別能力,又能加深對口譯筆記目的的認(rèn)識。

      2.筆記關(guān)鍵詞不準(zhǔn)確

      原文:Many college students often mock their graduation as a “ceremony of unemployment”.

      該句子的關(guān)鍵詞是graduation,as,unemployment等。“as”是介詞且不易聽清,給學(xué)生記錄造成困難,但as又是此句子的關(guān)鍵,表示比喻。很多學(xué)生譯員把注意力集中到“graduation”,例如“畢業(yè)”“畢—典禮”,從而沒有翻譯出“失業(yè)”的概念??谧g時,要以腦記為主,筆記為輔。有的學(xué)生反映沒有聽到“unemployment”,有的聽到該詞后不知道如何同“graduation”聯(lián)系起來。

      這就說明學(xué)生對篇章關(guān)鍵詞的理解有待提高,不能只是記錄能聽懂的單詞,而是要把聽懂的單詞有機(jī)地結(jié)合成意群。學(xué)生需要加強(qiáng)主次信息分辨能力,學(xué)會抓大放?。嚎梢詮膯尉溟_始,識別謂語等關(guān)鍵詞;然后擴(kuò)展到聽段落,識別主干意群或中心句,逐步培養(yǎng)選擇性思維。聽不懂時,需把精力集中到聽辨上,不能胡亂記下符號或詞語。

      3.筆記不夠簡潔

      筆者通過觀察學(xué)生譯員的筆記發(fā)現(xiàn),存在英文過長、漢字過多、符號少等問題,這些都會浪費時間,從而忽略對源語信息的分析。英譯漢筆記最好用漢語記錄,可用英文簡寫,漢字記關(guān)鍵點,而符號則是長期訓(xùn)練才能熟練掌握的技能??谧g符號不在多,而在精,不需要每個詞都創(chuàng)造符號,成熟譯員常用的口譯符號只有30個左右。

      口譯筆記在交替?zhèn)髯g中起著重要作用,可以幫助譯員回憶談話內(nèi)容。吉爾提出的交傳認(rèn)知負(fù)荷模式為交替?zhèn)髯g的筆記訓(xùn)練提供了一定的指導(dǎo)意義和理論支撐??谧g中,應(yīng)該以腦記為主,筆記為輔,腦記、筆記相互配合,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.

      [3]李瓊.交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J].社科縱橫,2010,(08).

      [4]王曉露.認(rèn)知負(fù)荷模式關(guān)照下的口譯筆記[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2011,(02).

      叙永县| 宣汉县| 东莞市| 襄樊市| 九龙县| 榆社县| 德庆县| 阿克| 观塘区| 进贤县| 泸水县| 巴彦淖尔市| 年辖:市辖区| 喀喇沁旗| 上饶市| 通江县| 巩留县| 喀喇沁旗| 广宗县| 外汇| 黔西| 西城区| 和静县| 乌兰县| 白朗县| 名山县| 金门县| 洪泽县| 焉耆| 佛山市| 资兴市| 延津县| 吉林省| 鄂托克旗| 通道| 桂林市| 大丰市| 时尚| 平江县| 青冈县| 天镇县|