吳昕欣
摘要:在藝術(shù)翻譯中,奎邁·阿皮亞提出的厚翻譯不僅可以提高讀者的理解力,而且還有助于提升讀者對(duì)藝術(shù)品的鑒賞水平。文章通過顯性和隱性厚翻譯兩種類型來(lái)討論藝術(shù)翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:厚翻譯;藝術(shù)翻譯
1993年,美國(guó)翻譯理論家奎邁·阿皮亞提出厚翻譯這一概念,但目前其發(fā)展依舊處于理論構(gòu)建階段。事實(shí)上,很少有學(xué)者對(duì)厚翻譯展開全面論述并取得顯著成果。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界也極少提及藝術(shù)翻譯這一領(lǐng)域,其專業(yè)性和特殊性不為人所知。對(duì)此,筆者建議通過研究藝術(shù)翻譯作品來(lái)探討厚翻譯現(xiàn)象。
一、厚翻譯的提出和實(shí)踐
在奎邁·阿皮亞看來(lái),厚翻譯指通過注釋和評(píng)注將文本置于一個(gè)更豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,其目的是為了讓讀者更加尊重原文并更好地欣賞不同文化背景下人們的思維模式和表達(dá)方式。
雖然中國(guó)學(xué)者對(duì)厚翻譯的研究寥寥可數(shù),但這一現(xiàn)象早在嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》中就已存在,按語(yǔ),注釋,前言,評(píng)論和加注等厚翻譯現(xiàn)象貫穿全文。梁實(shí)秋在翻譯《莎士比亞全集》中也實(shí)踐了厚翻譯法,大量的注釋和譯者序文是梁譯本的主要特色。
二、藝術(shù)翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象
筆者基于對(duì)《歐洲藝術(shù)四題》的翻譯,粗略歸納出厚翻譯的兩種類型:顯性厚翻譯和隱性厚翻譯。顯性厚翻譯,即通過諸如腳注和括號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將新增信息置于其中,讀者自主做出選擇是否要去參考這些新增信息。隱性厚翻譯,顧名思義,即讀者不易察覺,它不借助標(biāo)點(diǎn)的提醒即將新增信息融于文內(nèi)。對(duì)此,筆者將從上述藝術(shù)翻譯作品中提取例子來(lái)作論證說明。
(1) 顯性厚翻譯
例一:原文:For example, in Jacopo di Cione's painting of the Maries at the Sepulchre for the Florentine Church of S. Pier Maggiore - there are similar rocks or rocky earth and similar trees.
譯文: 例如,雅各布·迪·喬內(nèi)①為佛羅倫薩圣皮爾·馬吉奧教堂繪制的作品《圣墓旁的瑪利亞》中也發(fā)現(xiàn)了相似的巖石和樹木。
例二:原文:This sort of conventional rocky landscape is a formula taken from Byzantine art and could be traced back to miniatures and mosaics of a much earlier date.
譯文:這種約定俗成的石頭風(fēng)景畫是一種程式,它源于拜占庭藝術(shù)②,且可追溯到更早時(shí)期的細(xì)密畫和鑲嵌畫。
在上述兩個(gè)例子中,筆者對(duì)藝術(shù)家、作品及術(shù)語(yǔ)做了相關(guān)的腳注,因?yàn)槠胀ㄗx者對(duì)這些名詞往往感到費(fèi)。因此,通過腳注形式的厚翻譯實(shí)在有助于提升讀者對(duì)文章以及藝術(shù)作品的理解。
例三:原文: The United States had in the brilliant young sculptor Paul Manship someone who could respond to this taste for severe and simplified form - as in the marble griffins he carved in 1917.
譯文:美國(guó)杰出的年輕雕塑家保羅·曼西普可以對(duì)這種樸素精簡(jiǎn)的形式趣味做出回應(yīng)——1917年,他雕刻的大理石獅鷲(希臘神話中鷹頭獅身有翅的怪獸)就體現(xiàn)了這一趣味。
歐洲繪畫中,不少作品都是以希臘神話為主題。這些神話中的人物和形象對(duì)于西方人或許并不陌生,但中國(guó)讀者可能并不具備此類神話背景知識(shí)。所以,筆者有意將解釋性的信息置于括號(hào)內(nèi),這樣讀者就可以有所參考。
(2) 隱性厚翻譯
例四:原文: Europeans strove to imitate porcelain, the Medici did so in Florence in last sixteenth century.
譯文: 歐洲人曾試圖仿制瓷器——十六世紀(jì)晚期在歐洲擁有強(qiáng)大勢(shì)力的名門望族梅迪奇家族在佛羅倫薩專研此事。
例五:原文: He took as his subjects sexual pursuit which was so often depicted on Greek vases - the wood nymphs chased by Centaurs or by Satyrs.
譯文: 他希望表現(xiàn)追求情愛的主題,而這一主題也常常見于古希臘陶瓶上——林中仙女被半人馬肯陶洛斯人或樹林之神薩梯所追趕。
在上述兩個(gè)例子中,筆者都在關(guān)鍵名詞前加了前置定語(yǔ)。在例四中,梅迪奇家族在西方美術(shù)史上有著舉足輕重的地位,筆者特意對(duì)此作了修飾和強(qiáng)調(diào),其目的是為讀者補(bǔ)充背景信息。在例五中,對(duì)希臘神話人物形象進(jìn)行說明,可以幫助讀者理清故事的脈絡(luò),進(jìn)而理解作品的主旨。
三、總結(jié)
本文通過藝術(shù)翻譯作品來(lái)研究厚翻譯現(xiàn)象,雖然文中列舉的例子實(shí)為有限,研究的范圍也相對(duì)較窄,很多厚翻譯現(xiàn)象如譯者前言和后記都沒有涉及,但筆者在實(shí)踐基礎(chǔ)上依舊提出了相關(guān)的厚翻譯策略。就藝術(shù)翻譯而言,無(wú)論是顯性厚翻譯還是隱形厚翻譯,兩者都極有必要且行之有效,它可以為讀者提供必要的藝術(shù)背景知識(shí),加強(qiáng)對(duì)文章的理解,進(jìn)而提升對(duì)藝術(shù)作品的鑒賞力。
注釋:
①雅各布·迪·喬內(nèi)(1325-1390年):意大利文藝復(fù)興時(shí)期畫家。
②拜占庭藝術(shù):東羅馬帝國(guó)的藝術(shù)。
(作者單位:浙江大學(xué)外語(yǔ)系)