趙萌
導(dǎo)語:只有國(guó)家有充分影響力了,全世界才會(huì)有更多的人有興趣看我們的言情肥皂劇。
習(xí)近平在坦桑尼亞的演講中提到:“中國(guó)電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,使坦桑尼亞觀眾了解到中國(guó)老百姓家庭生活的酸甜苦辣?!眹?guó)際廣播電臺(tái)斯瓦西里語部的陳蓮英可以說是這部連續(xù)劇在坦桑尼亞取得成功的關(guān)鍵人物,是她和40多名同事完成了這部連續(xù)劇的翻譯和配音任務(wù)。她笑著對(duì)本刊記者說:“現(xiàn)在來采訪我們的人很多,過去都沒人理我們呢!”
電視劇出口在全世界都面臨“接地氣”的問題。對(duì)于大多數(shù)電視劇來說,主要受眾必然是本國(guó)本地居民。除開英美等強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家,各國(guó)的國(guó)產(chǎn)電視劇是當(dāng)?shù)乩习傩罩饕膴蕵焚Y源,但在國(guó)外很難打出知名度,也難以創(chuàng)造出國(guó)際貿(mào)易的利潤(rùn)。如拉丁美洲國(guó)家特產(chǎn)的“電視小說”、意大利的警探劇和黑幫劇等,因?yàn)檎Z言和文化、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的限制,它們都很少為國(guó)外觀眾所知。
所以很多制片人都覺得,“民族的就是世界的”這句話并不適合來描述電視劇?!墩鐙謧鳌分破瞬芷揭惨欢冗@樣認(rèn)為,直到她接到大洋彼岸的一通電話。在電話里,對(duì)方表示美國(guó)某主流電視臺(tái)有意向購(gòu)買《甄嬛傳》。
曹平和鄭曉龍導(dǎo)演聯(lián)袂打造的這部清宮古裝戲,已在中國(guó)大陸的衛(wèi)星頻道和有線臺(tái)播放數(shù)輪,一年來的重播次數(shù)不少于120次。網(wǎng)絡(luò)版權(quán)早在2年前就賣出了2000萬的高價(jià),該劇的76集完整版也已在東南亞、港臺(tái)等國(guó)家和地區(qū)播出,在臺(tái)灣的收視率還遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出同期播出的韓劇,甚至連日本亞洲衛(wèi)視也計(jì)劃在今年6月播出此劇。不過,這一次越洋通話,卻依然令曹平詫異:這回要購(gòu)買的是美國(guó)的非華人電視臺(tái),而且報(bào)價(jià)也相當(dāng)令人滿意——5000美元每集(約合3.1萬元人民幣)。
這已經(jīng)算是中國(guó)電視劇出口的“高價(jià)”。根據(jù)官方數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)電視劇出口在2009年一度升到歷史頂峰:當(dāng)年新版《三國(guó)》在日本賣到9 萬美元一集,總共發(fā)行到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),銷售額超過3.4億元人民幣,是迄今在海外市場(chǎng)銷售最好的國(guó)產(chǎn)電視劇。其他的國(guó)產(chǎn)劇集,售價(jià)基本在萬元人民幣左右徘徊。
3年過后,《甄嬛傳》成為中國(guó)電視劇走向海外的第二個(gè)驚喜,盡管在銷售數(shù)額上沒有突破,卻隱隱帶有“文化破冰”的醍醐味。無獨(dú)有偶,通過國(guó)家文化項(xiàng)目輸出的《媳婦的美好時(shí)代》等劇在非洲也同樣獲得了追捧——作為文化輸出,談錢當(dāng)然沒什么意義,對(duì)制片人來說,這種莫名的心情難以形容:如果說以前我們追求的是能不能將萬把塊錢的出口劇集費(fèi)再賣高些,那現(xiàn)在我們開始在乎賣給了誰、賣了什么題材。
“《甄嬛傳》賣到越南甚至韓日或者美國(guó)中文臺(tái),這都沒有什么新鮮的,但這次真能登上美國(guó)的主流電視臺(tái),不說HBO,哪怕是Show Time,都將是一件非常了不起的事,因?yàn)閺奈从羞^先例,”中國(guó)傳媒大學(xué)博士生導(dǎo)師、長(zhǎng)期教授電視節(jié)目形態(tài)課程的苗棣教授對(duì)此相當(dāng)驚訝。
《甄嬛傳》為什么被相中
2013年3月22日下午,制片人曹平還在自己的工作室準(zhǔn)備《新編輯部故事》的宣傳和播出工作。她一邊招呼記者,一邊馬不停蹄地通過電話安排各種事宜。
在《甄嬛傳》以前,曹平就成功運(yùn)作過《幸福像花兒一樣》、《金婚》等劇集。她和鄭曉龍導(dǎo)演是業(yè)界公認(rèn)的黃金搭檔,《新編輯部故事》是這對(duì)搭檔繼《金婚》、《甄嬛傳》之后合作的第三部劇,曹平同時(shí)擔(dān)任這些劇集的發(fā)行人。
1995年從中央戲劇學(xué)院俄羅斯戲劇專業(yè)碩士班畢業(yè)的曹平,真正擔(dān)任制片人的時(shí)間其實(shí)不超過10年。其余的10年時(shí)間里,曹平一直在北京電視藝術(shù)中心做發(fā)行電視劇的工作,用更直白的話說就是——銷售。一頭短發(fā)、衣著干練的曹平告訴記者,畢業(yè)后自己被分配到發(fā)行部門,因?yàn)樽约河袑I(yè)背景,留過學(xué),其實(shí)內(nèi)心里是很不甘心當(dāng)電視劇“銷售”的。“不過,鄭曉龍希望我能從基層做起,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)北京電視藝術(shù)中心的負(fù)責(zé)人,所以我最后也采納了前輩的意見。”
“值得自豪的是,我發(fā)行過千集電視劇,從未讓投資人賠過錢,”曹平說,“這樣的經(jīng)歷確實(shí)也讓我更了解市場(chǎng),《甄嬛傳》這次也不例外?!?/p>
不過,在被問及《甄嬛傳》為什么能被美國(guó)主流電視臺(tái)相中時(shí),曹平猶豫了一下。她并沒有引用發(fā)行人的專業(yè)術(shù)語,而是很簡(jiǎn)單地回答道:“因?yàn)猷崟札垖?dǎo)演一直以來的風(fēng)格就是不盲目跟風(fēng),要做就做精品,或許就是這種理念成就了現(xiàn)在的《甄嬛傳》。”
曹平透露:“2007年鄭曉龍的妻子王小平從網(wǎng)上看到了流瀲紫的這部小說,鄭曉龍找到了我,讓我判斷一下市場(chǎng)。當(dāng)時(shí)電視劇市場(chǎng)仍是供大于求,尤其是古裝劇比較低迷。我所在的北京電視藝術(shù)中心也從來沒有拍過古裝劇,從專業(yè)的市場(chǎng)眼光來看,要投拍這部劇集是很冒險(xiǎn)的。但我和鄭曉龍都覺得這個(gè)小說值得改編,于是冒著風(fēng)險(xiǎn)買了版權(quán)。我們不著急,就慢慢做劇本,到了2010年才正式啟動(dòng)項(xiàng)目,最后一炮而紅?,F(xiàn)在,拍《新編輯部故事》,我們也不急,這部劇集從策劃開始做了10年。10年里換了6任編劇,改了5稿?!?/p>
曹平還不忘調(diào)侃下海外市場(chǎng)上的老對(duì)手“韓劇”,打趣道:“你不覺得《甄嬛傳》已經(jīng)超越了韓劇嗎?”
在曹平心目中,好的劇集必須非常講究。這種講究不光是藝術(shù)上的,作為制片人,要操心的“講究”畢竟需要用真金白銀砸出來。在這點(diǎn)上,老對(duì)手韓劇一度做得不錯(cuò)?!绊n劇一集都是一百多萬人民幣的投資,有特別的講究,尤其是在‘服裝化妝道具方面,韓劇音樂也很好?!墩鐙謧鳌吩谶@方面也用心去做,用電影鏡頭拍攝,以便保證畫面質(zhì)量。不過,我們現(xiàn)在很多劇集已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的預(yù)算數(shù)目,現(xiàn)在國(guó)產(chǎn)電視劇的制作不比韓劇差??赡苓@也是被美國(guó)那邊看上的原因吧?!本驮诒究浾卟稍L的時(shí)間里,曹平就接了一個(gè)工作電話,談的是《新編輯部故事》的音樂版權(quán)問題:“30萬的音樂版權(quán)費(fèi)用,我們馬上支付。”
怎樣給《媳婦的美好時(shí)代》配音
“《甄嬛傳》登陸美國(guó),華妃那句‘賤人就是矯情咋翻譯?”這是很多熱心網(wǎng)友擔(dān)心的事情,“‘想必是極好的、 ‘拉出去,杖斃!這樣文縐縐的臺(tái)詞,美國(guó)觀眾能懂嗎?國(guó)產(chǎn)古裝戲轉(zhuǎn)英文版,難度系數(shù)忒大了點(diǎn)吧?!?/p>
同樣的問題也出在了《媳婦的美好時(shí)代》上。負(fù)責(zé)這部劇譯制的陳蓮英認(rèn)為,如果《媳婦》單單打斯瓦西里語的字幕,或許坦桑尼亞人也能夠看懂,對(duì)于譯制的人員,工作量也相對(duì)少很多。“但電視劇那種傳神的東西和臺(tái)詞的情感都無法表現(xiàn)出來?!标愡B英堅(jiān)持給這部輸出到非洲的國(guó)產(chǎn)劇集做完了全程口譯。
陳蓮英可以說是這部劇集在坦桑尼亞取得成功的關(guān)鍵人物,她同中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)斯瓦西里語部40多名同事,其中包括7個(gè)“老外”,在2011年8個(gè)月時(shí)間里一起完成了這項(xiàng)翻譯、配音任務(wù)?!妒澜绮┯[》記者在一處播音間里見到已經(jīng)年近70歲的陳老師。采訪時(shí),她還和組里的年輕人正商量著馬上又要進(jìn)入坦桑尼亞、肯尼亞的《金太郎的幸福生活》這部劇的選角事宜。
“我是蘇州人,可能普通話不太標(biāo)準(zhǔn),不過斯瓦西里語還是可以的,”陳蓮英幽默地說道,“其實(shí)《媳婦》這部劇集能去非洲很簡(jiǎn)單,主要?dú)w功于中國(guó)駐坦桑尼亞使館文化處的劉東參贊,他給我們提了個(gè)建議:能不能選一部中國(guó)電視劇送到坦桑尼亞去?我們覺得這也是好事,就趕緊報(bào)送廣電總局做立項(xiàng)討論。討論結(jié)果是廣電總局認(rèn)為這個(gè)項(xiàng)目可行,要配音。當(dāng)時(shí)別的單位也想接,廣電總局還是考慮到國(guó)際廣播電臺(tái)有這個(gè)實(shí)力:我們的斯瓦西里語部人員充足,老外也多?!?/p>
“其實(shí)我們每天任務(wù)非常重的,我們還得完成日常廣播的任務(wù)。2011年3月,我們就拿到了劇本稿子,11月份就要在非洲開播,搞得我們非常緊張。我?guī)ьI(lǐng)年輕人和組里老外先是完成了翻譯,定稿。8月份時(shí),要到錄音棚配音。這是電視劇,不是新聞,譯制加配音,配音的人也是要‘演戲的,這個(gè)最難。我們組有個(gè)老外,新聞播得很好,但配音不行,本來說跟我一起配毛豆豆的爸爸媽媽,但他總是一本正經(jīng)的,所以最后配了一個(gè)別的角色。”陳蓮英回憶道。
“給這部劇配音最難的就是如何把臺(tái)詞口語化,我們一開始翻譯的都是新聞?wù)Z言,后來改的時(shí)候特別困難,有的我也決定不了。而電視劇很啰嗦,隨口就來。我們就和老外一起商量,等到配音時(shí),看到畫面還要改,一定要讓非洲觀眾能聽懂。”
作為國(guó)際廣播電臺(tái)斯瓦西里語的首席播音員,陳蓮英50年來一直用電波和話筒為坦桑尼亞民眾傳達(dá)著來自中國(guó)的消息。而她主持的《聽眾信箱》是當(dāng)?shù)孛癖娮钕矚g的節(jié)目,因此還獲得了“媽媽陳”的稱號(hào)?!断眿D》在當(dāng)?shù)夭コ龊螅囊晃宦牨姶螂娫挼健堵牨娦畔洹?,特別激動(dòng)地說:“我在電視劇里聽到你的聲音了,陳媽媽。我們組的老外親戚也給他們打電話,說聽到你們配音的聲音啦?!?/p>
1975年,陳蓮英曾赴坦桑尼亞留學(xué),在那里生活了3年。她認(rèn)為正是自己親身在當(dāng)?shù)厣钸^,才能更好地解決這次配音的很多難題。比如,在翻譯“婆媳間你死我活的關(guān)系”, “你死我活”不能套用平時(shí)用的詞,得按非洲人習(xí)慣說是“老虎和貓的”關(guān)系; “好心不得好報(bào)”,必須拿當(dāng)?shù)爻烧Z來表達(dá):“驢子的感謝就是踢你一腳” 等等。
“以前他們對(duì)中國(guó)人了解很少,都是看西方大片,要不就是香港武打片,在他們眼里中就是武術(shù),對(duì)中國(guó)人家庭生活其實(shí)不怎么了解?!标惿徲⑻岬剑斑@個(gè)劇去年也在肯尼亞播,肯尼亞中國(guó)人很多,看過之后就知道如何同中國(guó)相處?!?/p>
陳蓮英估計(jì),今后斯瓦西里語部門為非洲輸送影視劇的工作“一時(shí)斷不了”。
大家到底愛看哪個(gè)國(guó)家電視???
曾經(jīng)有這樣一個(gè)說法:電視劇是一個(gè)國(guó)家了解另一個(gè)國(guó)家的好途徑。特別是現(xiàn)代題材劇集,那個(gè)國(guó)家發(fā)生著什么、人們?cè)鯓由詈苋菀拙鸵荒苛巳?。雖然電視劇不如紀(jì)錄片更真實(shí)、直接,但媒介本身更為大眾。
而人們對(duì)著這種媒介形式的依賴和喜愛也似乎超過了我們的想象——根據(jù)世界著名的電視收視調(diào)查公司歐洲數(shù)據(jù)公司2010年世界電視市場(chǎng)收視報(bào)告發(fā)布的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:以電視劇為主的虛擬類節(jié)目占41%,娛樂類真人秀節(jié)目占39%,紀(jì)實(shí)類占20%??梢钥隙ǖ卣f,電視劇在各國(guó)節(jié)目市場(chǎng)中都占據(jù)著主要的地位。
對(duì)電視節(jié)目形態(tài)特別是美國(guó)電視節(jié)目觀察了近20年,苗棣教授認(rèn)為:“美國(guó)人最喜歡的媒介形式,肯定是電視劇。美劇的產(chǎn)值每年都是百億美元的規(guī)模。德國(guó)、法國(guó)、意大利、英國(guó),這些國(guó)家自己都有非常牛的歷史文化背景,還是會(huì)大量播出美劇。從另一個(gè)角度來說,歐洲國(guó)家播放美劇也是成本很低、效率很高的一種選擇,因?yàn)槊绹?guó)文化的認(rèn)可度非常高,歐洲國(guó)家都在用美國(guó)的產(chǎn)品,同時(shí)也對(duì)美國(guó)人推銷的文化產(chǎn)品產(chǎn)生了依賴。
《豪斯醫(yī)生》在歐洲就很受歡迎,美洲的墨西哥、巴西更不用說了,都是美國(guó)文化的輻射區(qū)域。而要說美國(guó)電視臺(tái)真能播西方文化以外的電視劇,就非常罕見,因?yàn)殡娨暿峭ㄋ孜幕?,電影可以獵奇、賣弄異域風(fēng)情,但電視是大眾媒體,必須考慮收視率。美國(guó)電視劇在全世界都播,但德國(guó)、意大利、法國(guó)的劇集就不會(huì)在美國(guó)播,唯一能在美國(guó)播的是文化特質(zhì)比較相似的英劇。美國(guó)有部分人會(huì)有文化自卑感,他們會(huì)追捧以前的文化宗主國(guó)的電視劇集,尤其是PBS電視臺(tái),播英劇很多,比如《唐頓莊園》?!?/p>
除開強(qiáng)勢(shì)的文化影響,在像苗棣這樣的業(yè)界人士看來,中國(guó)電視劇的節(jié)奏之慢和講故事的水平之差是制約其走向海外的最主要原因?!捌鋵?shí)電視劇看個(gè)故事,但中國(guó)電視劇節(jié)奏感、技巧還達(dá)不到西方人的觀看習(xí)慣、標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)不會(huì)編故事,也不會(huì)圓劇情。雖然美國(guó)的故事也有假得不行的情節(jié),但局部邏輯還是合理的,至少講得圓?!?/p>
正是由于這個(gè)原因,苗棣才會(huì)對(duì)美國(guó)非華人主流電視臺(tái)提出收購(gòu)《甄嬛傳》感到驚訝:“一般來說,美國(guó)的文化已經(jīng)在全世界有影響了,電視劇制作又確實(shí)厲害,自然打開世界市場(chǎng)。中國(guó)也只有國(guó)家有充分影響力了,估計(jì)才會(huì)有更多的人有興趣看我們的劇。”
插排 半p
《蒼穹之昴》和《大地之子》的日本故事
李珍女士的身份同曹平有些相似,都是影視制片人,不同的是,她還一直做中日影視版權(quán)貿(mào)易,兼任NHK電視劇部國(guó)際共同制作對(duì)華特約聯(lián)絡(luò)人。在李珍的職業(yè)履歷中,不論是中日合拍片還是引進(jìn)到日本的國(guó)產(chǎn)電視劇,她都參與過:電視劇《武則天》、《新上海灘》、《中國(guó)往事》,電影《漂亮媽媽》、《英雄》、《十面埋伏》等引入日本播放,幕后都有李珍的參與。
2010年8月29日是個(gè)特別的日子?!渡n穹之昴》制作公司華錄百納影視公司老總劉德宏率領(lǐng)該劇主創(chuàng)來到日本東京做宣傳。這部電視劇是根據(jù)日本作家淺田次郎的同名小說改編而成,其原著更是一部非常不一樣的小說,作者淺田次郎寫中國(guó)歷史小說,完全跳出日本觀點(diǎn),該書在日本近十年來銷量最大的圖書排行榜中一直雄踞榜首。
而它的開播對(duì)中國(guó)電視劇在日本有著非凡的意義。因?yàn)榈侥壳盀橹?,在NHK綜合頻道晚間11點(diǎn)檔播出的海外劇,除韓劇《冬日戀歌》以外,中國(guó)電視劇是第一次。
2010年9月26日NHK綜合頻道(相當(dāng)于央視1頻道)晚11:00,《蒼穹之昴》正式開播了。這個(gè)時(shí)段是專門播世界名作電影的時(shí)間,觀眾層年輕白領(lǐng)居多。NHK定位《蒼穹之昴》在這個(gè)時(shí)段播出意義非凡,可謂是對(duì)《蒼穹之昴》故事改編的肯定,是對(duì)中國(guó)電視劇制作水準(zhǔn)的肯定,是對(duì)中日演員演技的肯定,也是對(duì)中斷了十年又重新起步的中日合拍新模式的肯定。
后來,李珍女士還在自己的博客中回憶道:“記者發(fā)布會(huì)當(dāng)天,在會(huì)場(chǎng)為媒體播了第1集的日文配音版。音樂聲一起我就受不了了,腦海浮現(xiàn)的全是橫店拍攝時(shí)的場(chǎng)景……炭火熊熊,皮毛裹身,地表溫度近50攝氏度的酷暑。為了讓田中裕子(主演)能涼快一些,我與中方服裝交涉把慈禧的內(nèi)襯長(zhǎng)袍袖子剪掉,這樣裕子就不用穿兩件衣服而只穿一節(jié)袖子就可以了,裕子感動(dòng)得搖著我的肩說不出話來?!?/p>
而后來的事證明:請(qǐng)?zhí)镏性W觼硌荽褥莻€(gè)最正確的決定。她是一個(gè)日本知名演員,在中國(guó)也有些群眾基礎(chǔ)——演過《阿信》(上世紀(jì)80年代在中國(guó)播放過)。而聘請(qǐng)NHK影視部主任廣瀨哲雄以及當(dāng)年《阿信》的導(dǎo)演平山武之做顧問也為該劇走向、文化差異上做了很多把握、權(quán)衡。
而另一部在日本取得成功的電視劇《大地之子》也讓一直做中日電視劇交流的李珍頗有感觸:“這部劇以二戰(zhàn)後日本殘留在中國(guó)東北的孤兒為主角?!罚煨窈褪Y文麗飾演收養(yǎng)日本遺孤的中國(guó)夫婦,他們的表演感動(dòng)了日本觀眾。播出后轟動(dòng)整個(gè)日本,收視率達(dá)到近30%,后來重播了8次。首映當(dāng)天,就收到了觀眾200多個(gè)熱情洋溢要求重播的電話。他們來日本訪問時(shí),日本街頭上的很多觀眾哭著、拉著蔣雯麗的手說‘感謝你們收養(yǎng)我們的孩子。日本觀眾其實(shí)還是喜歡中國(guó)那種特別淳樸的情感,日本老百姓都愛看這樣的中國(guó)電視劇?!?/p>
但遺憾的是,由于中日之間眾所周知的原因,想回到這兩部戲的黃金時(shí)代沒那么容易了。李珍女士自嘲道:“我現(xiàn)在處于失業(yè)狀態(tài)”。