羅笑國
摘 要 進(jìn)入新世紀(jì)以來,我國的特殊教育有了較快的發(fā)展,聾人交流的無障礙程度已成為社會(huì)文明程度的重要標(biāo)志。而手語作為一種語言被社會(huì)的認(rèn)可度越來越高,手語翻譯成為社會(huì)發(fā)展不可缺少的職業(yè)。基于此,全文通過對國內(nèi)手語翻譯市場存在的問題進(jìn)行分析,希望能對推進(jìn)手語翻譯專業(yè)發(fā)展有一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞 手語翻譯 改進(jìn)措施
一、前言
我國隨著改革開放的深入,社會(huì)發(fā)展迅速,聾人越來越積極地參與社會(huì),也擁有更多機(jī)會(huì)接受教育。但是語言溝通障礙成為了他們面臨的一大難題。由于缺少手語翻譯專業(yè)人員,聾人群體的發(fā)展和生活質(zhì)量的提高受到了極大地限制。聽障人士數(shù)量眾多,而手語翻譯員寥寥無幾,市場缺口相當(dāng)大。
二、手語翻譯市場存在的問題
雖然手語翻譯市場的需求不斷上升,擁有手語翻譯業(yè)務(wù)需求的公司和機(jī)構(gòu)快速增多,但是綜觀國內(nèi)手語翻譯市場,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)對手語翻譯業(yè)務(wù)的快速、準(zhǔn)確等方面的要求,一些制約手語翻譯服務(wù)市場發(fā)展的瓶頸問題也日益突顯出來。具體來說:
(一)手語翻譯市場混亂,沒有起到規(guī)范和引領(lǐng)的作用
自2007年手語翻譯成為一門職業(yè)后,中國手語翻譯行業(yè)迎來的新一輪發(fā)展契機(jī)。但是由于歷史原因,加之行業(yè)主管部門和行業(yè)主體自身管理、自律能力的缺乏,國內(nèi)手語翻譯行業(yè)正處于一片混亂之中,沒有品牌效應(yīng),沒有質(zhì)量保證。一些不夠資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)的手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生,使得手語翻譯行業(yè)的整體形象和服務(wù)質(zhì)量普遍不高。從全國來看,手語翻譯相關(guān)企業(yè)和機(jī)構(gòu)設(shè)立已經(jīng)遍及省級城市,發(fā)達(dá)地區(qū)的地級市甚至縣級市也都出現(xiàn)了一家或幾家手語翻譯培訓(xùn)企業(yè)和機(jī)構(gòu)。但是小企業(yè)多、大企業(yè)少,知名品牌的手語翻譯企業(yè)和機(jī)構(gòu)鮮少,有些甚至是伴著專業(yè)語種翻譯為主的綜合翻譯企業(yè)和機(jī)構(gòu)。像這種沒有知名的品牌,產(chǎn)業(yè)化水平不高的手語翻譯單位,無法對手語翻譯市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。
(二)缺乏行之有效的行業(yè)規(guī)章制度與評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
缺乏行之有效的行業(yè)指導(dǎo)和統(tǒng)一的質(zhì)量管理是制約手語翻譯市場良性發(fā)展的又一阻礙。當(dāng)前國內(nèi)手語翻譯市場還缺乏有力的行業(yè)規(guī)章制度或是監(jiān)管機(jī)構(gòu)來規(guī)范手語翻譯市場運(yùn)行,譯員(翻譯機(jī)構(gòu))與客戶雙方的利益得不到切實(shí)的保障。特別是針對專業(yè)性較強(qiáng)的行業(yè)術(shù)語,手語翻譯人員翻譯質(zhì)量難以得到保證,譯文質(zhì)量低劣。
(三)市場需求不協(xié)調(diào),導(dǎo)致內(nèi)部消化不良
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示:我國每年有2000萬新生兒出生,約有3萬聽力損害的新生兒出現(xiàn)。面對著與日俱增的手語翻譯市場需求,國內(nèi)手語翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)展明顯不足。加上缺乏相應(yīng)的手語翻譯專業(yè)培訓(xùn)體系,國內(nèi)翻譯市場的發(fā)展日趨緩慢。
三、對策與建議
要在市場經(jīng)濟(jì)條件下推動(dòng)國內(nèi)手語翻譯市場健康良性發(fā)展,本人特提出以下對策建議:
(一)規(guī)范行業(yè)行為
規(guī)范行業(yè)行為是解決手語翻譯市場混亂的關(guān)鍵。雖然手語翻譯已經(jīng)被國家勞動(dòng)部門喻為職業(yè),但是并沒有相關(guān)行業(yè)規(guī)范出臺。所以建議國家有關(guān)部門就手語翻譯服務(wù)接洽,服務(wù)標(biāo)識,服務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、手語翻譯過程用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面作出明確規(guī)定,雖不具有強(qiáng)制性,但為規(guī)范手語翻譯服務(wù)市場和拓展協(xié)議行業(yè)職能有一定積極意義和促進(jìn)效果。
(二)建立高水平的專業(yè)手語翻譯隊(duì)伍
市場經(jīng)濟(jì)條件下的手語翻譯業(yè)客觀要求我們要能搶占市場并且始終保持競爭力,其核心就在于建設(shè)高質(zhì)量的手語翻譯人才隊(duì)伍。建議成立手語翻譯行業(yè)協(xié)會(huì),協(xié)會(huì)主要任務(wù)就是開展辦學(xué)和手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)認(rèn)證。只有加強(qiáng)對手語翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的管理和手語翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)輔導(dǎo),才能防止從業(yè)人員素質(zhì)的良莠不齊。對于手語翻譯者自身來說,加強(qiáng)自己外專業(yè)的同時(shí)也要加強(qiáng)所涉及的行業(yè)領(lǐng)域知識的學(xué)習(xí),同時(shí)要注意文化底蘊(yùn)積累,成為一名“雜家”,才能勝任更高層次的手語翻譯工作。同時(shí)還可以效仿國外開設(shè)手語翻譯從業(yè)資格和等級水平考試。通過開展對手語翻譯從業(yè)人員實(shí)行全國統(tǒng)一考試,以加強(qiáng)手語翻譯從業(yè)人員的規(guī)范化管理,從而進(jìn)一步明確了從業(yè)人員的資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),也為手語翻譯專業(yè)相關(guān)學(xué)校學(xué)習(xí)和培訓(xùn)指明了方向。同時(shí)相關(guān)部門應(yīng)該大力表彰有成就的手語翻譯者,調(diào)動(dòng)手語翻譯工作者的積極性,讓他們能夠更加認(rèn)真的對待自己所從事的手語翻譯工作。
(三)構(gòu)建規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的質(zhì)量評價(jià)體系
質(zhì)量評價(jià)體系是手語翻譯服務(wù)業(yè)規(guī)范化的重要組成部分。對企業(yè)來說,質(zhì)量是第一生命,對手語翻譯員來說,職業(yè)道德是從業(yè)的根本。建立規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的服務(wù)質(zhì)量評價(jià)體系,有利于提高手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和企業(yè)的服務(wù)水準(zhǔn),有利于拓展手語翻譯業(yè)務(wù)空間,有利于擴(kuò)大手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和企業(yè)的信譽(yù)度。建議通過構(gòu)建手語翻譯官方網(wǎng)站和官方服務(wù)機(jī)構(gòu),通過制定手語翻譯服務(wù)硬性標(biāo)準(zhǔn)和條例,規(guī)范各行業(yè)手語翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),一方面為今后手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和企業(yè)對翻譯質(zhì)量鑒定提供具有很強(qiáng)參照性、操作性、可比性和權(quán)威性的依據(jù);另一方面也強(qiáng)化了手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè),促進(jìn)手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和企業(yè)向規(guī)范化和社會(huì)化方向發(fā)展。
(四)進(jìn)一步拓展市場規(guī)模
一是建立信息化網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、軟件更新和數(shù)據(jù)信息管理,構(gòu)建開放高效低廉的手語翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)系統(tǒng)平臺,將徹底改變手語翻譯服務(wù)的工作方式,推動(dòng)手語翻譯服務(wù)業(yè)的普及化進(jìn)程。
二是充分利用和汲取現(xiàn)有國內(nèi)手語翻譯專業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和企業(yè)的長處和優(yōu)勢,通過企業(yè)間的協(xié)作、合作去共同開拓業(yè)務(wù),實(shí)現(xiàn)規(guī)模效益和規(guī)模競爭力。我國現(xiàn)有的中小手語翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和企業(yè)可以自發(fā)組織成手語翻譯服務(wù)協(xié)作聯(lián)盟,加強(qiáng)相互之間的合作,使原來不能形成的規(guī)模、缺乏競爭能力的企業(yè)或個(gè)人聯(lián)合成為具有一定規(guī)模和實(shí)力,有較強(qiáng)的市場競爭能力的手語翻譯服務(wù)企業(yè)聯(lián)合體。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧彧.手語翻譯職業(yè)化——中美澳對比研究[A].首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C],2011.
[2]何冬梅.法庭手語翻譯:探討譯員的中立性原則[A].福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C],2009.
[3]陳權(quán).中美兩國手語翻譯對比研究[A].福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C],2009.
(作者單位:長沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院)