• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美影視劇語(yǔ)言的翻譯方法論

      2013-04-29 23:22:59張琳潔
      關(guān)鍵詞:英美字幕影視劇

      張琳潔

      隨著對(duì)外文化交流的深入,近幾年來(lái)大量外國(guó)影片被引介到中國(guó),其中不少受到我國(guó)觀眾的喜愛(ài)。隨之而來(lái)的是影視翻譯的快速升溫,原來(lái)一度被翻譯界所忽視的“灰姑娘”,現(xiàn)今一直受到強(qiáng)烈關(guān)注,特別是在翻譯實(shí)踐方面,觀眾們更是經(jīng)常對(duì)某某影片的翻譯問(wèn)題進(jìn)行討論。

      影視翻譯不僅是展現(xiàn)異域文化的一種便捷直觀的手段,也是使本國(guó)本民族文化得以傳播一個(gè)重要途徑。由于影視作品是劇作者以其社會(huì)生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成的,一定程度上反映了的社會(huì)文化背景,源于生活,又不僅僅是生活,其語(yǔ)言及譯文具備與其他文體不同的特點(diǎn)。所以,在進(jìn)行翻譯影視作品時(shí),應(yīng)針對(duì)其特點(diǎn)采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

      英美影視劇語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn)

      影視劇翻譯是一種特殊的語(yǔ)言類型的轉(zhuǎn)換,是將影視中原聲的口語(yǔ)濃縮為書(shū)面形式。其最大的目的是跨越語(yǔ)言的差異,傳遞影視語(yǔ)義中的信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言的障礙,充分了解故事情節(jié)。因此,影視翻譯就具有了大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間限制性、跨文化等特點(diǎn)。

      大眾性。藝術(shù)來(lái)源于生活,中國(guó)影視劇不僅追求藝術(shù)美,更加追求它的真實(shí)性。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式—-影視作品,劇中的對(duì)話基本上來(lái)源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語(yǔ)言必須是符合大眾的教育水平,同時(shí)也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語(yǔ)化。

      瞬時(shí)性。影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過(guò)聲音表達(dá)人物的感情轉(zhuǎn)瞬即逝,然而文本類閱讀是通過(guò)文字表達(dá)人物內(nèi)心的活動(dòng),讀者可以反復(fù)閱讀。所以影視字幕是一閃而過(guò)的不能像書(shū)本一樣反復(fù)前后翻閱,也不能有太多的加注用以說(shuō)明。這一特點(diǎn)就給影視翻譯帶來(lái)了難度,要求必須簡(jiǎn)潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達(dá)的感情。

      時(shí)尚性。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)層出不窮,更新?lián)Q代得也很快,還有很多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)慢慢地融入了人們的生活,成為被大眾所接受和認(rèn)可的詞句,例如“坑爹”、“給力”等等。在英美影視劇翻譯的時(shí)候,很多譯者都愿意緊跟時(shí)代的潮流,盡量多地選擇使用網(wǎng)絡(luò)新詞。這使得中國(guó)人在看英美影視劇的時(shí)候,不會(huì)覺(jué)得有明顯的翻譯感,相反很貼近生活,通俗易懂,并能更好地體會(huì)所傳達(dá)的意思。

      時(shí)間和空間的限制性。在時(shí)間上,由于字幕的出現(xiàn)和消失都必須和人物說(shuō)話的開(kāi)始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時(shí)間將人物想表達(dá)的感情流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒幕下方出現(xiàn)的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。這些限制就要求譯者要在限定的時(shí)間和空間內(nèi)將人物的內(nèi)心表達(dá)得淋漓盡致,所以譯文的簡(jiǎn)潔明了、雅俗共賞、老少皆宜都成為了必要條件。

      影視翻譯中的跨文化性。語(yǔ)言是跨文化的交際活動(dòng),它既是語(yǔ)言的交流,又是文化的交融。不同的語(yǔ)言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)的方式。比如,一些中英文詞匯具有相對(duì)固定的特定的表達(dá)方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影視文化的翻譯在文化交流的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。

      影視翻譯的口語(yǔ)性和通俗性。電影是一種大眾化的藝術(shù),因此影視語(yǔ)言要通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜。也就是說(shuō),絕大部分影視劇所使用的語(yǔ)言都是淺顯的日常用語(yǔ)。影視劇是以劇情為主,是依靠任務(wù)角色間的互動(dòng)來(lái)推動(dòng)情節(jié),交流互動(dòng)時(shí)就要使用語(yǔ)言。在影視劇中通常不會(huì)出現(xiàn)太長(zhǎng)以及太過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)句,以此避免觀眾在觀賞的過(guò)程中出現(xiàn)理解困難的情況。因此,多數(shù)影視劇使用的語(yǔ)言都是較為淺顯的。因此,在字幕中會(huì)出現(xiàn)Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等在口語(yǔ)中才會(huì)出現(xiàn)的詞語(yǔ)以及So what , After you , Anything else , You owe me one 等短句和不完整句等,方便觀眾理解。

      影視字幕翻譯的原則

      字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、語(yǔ)氣、背景的情況下用最一目了然表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語(yǔ)義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯。如果字字對(duì)應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。

      翻譯的最高境界是“信、達(dá)、雅”,既使句子表達(dá)流暢又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。很多時(shí)候英語(yǔ)句子自己可以看懂,但怎樣用比較好的方式表達(dá),并使其符合中文語(yǔ)言的規(guī)范,并不是那么容易。特別是對(duì)動(dòng)詞的翻譯,像do、go等這種有很多種意思的,大多時(shí)候都需要仔細(xì)推敲??梢哉f(shuō),在翻譯過(guò)程中,大部分時(shí)間和精力都是用在思索如何更好的表達(dá)上,既要避免過(guò)于機(jī)械和過(guò)于靈活,要需配合劇情和漢語(yǔ)的表達(dá)方式。

      影視作品翻譯的策略

      影視作品翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視這作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時(shí)性、限制性、跨文化性等特點(diǎn),要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語(yǔ)言水平。因此將影視翻譯的策略總結(jié)如下:

      直譯策略。源于英美影視翻譯在時(shí)間上和空間上的限制,譯者應(yīng)該保證觀眾可以用最少的努力得到最清楚直觀的信息。而要使這種保證得以實(shí)現(xiàn),很大程度上是需要依賴譯文的透析性。通常數(shù)情況下,翻譯人員可以采取直譯策略,盡量保留原文中的形象生動(dòng)、約定俗成的表達(dá)方式,從而保持原文生動(dòng),幽默的特點(diǎn)。

      縮減策略。如前面提到過(guò)的,翻譯具有受限于時(shí)空的特點(diǎn)。這就在一定程度上限制了同一時(shí)間出現(xiàn)的中文字?jǐn)?shù)。就以電視劇的格式為例,一般情況下,每次出現(xiàn)的字幕最好是一行,并且不要有過(guò)多的字符。一旦超過(guò)了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),觀眾就很有可能由于信息量過(guò)大,無(wú)法在字幕的停留時(shí)間內(nèi)閱讀完,從而影響觀眾對(duì)于劇情的理解。

      此外,翻譯得到的字幕僅是扮演一種輔助影視劇欣賞的工具,不能占據(jù)觀眾太多的注意力。因此,在潛規(guī)則里,字幕應(yīng)該在保證不影響理解的前提下越簡(jiǎn)明越好。這樣,觀眾才能更投入地去欣賞影視劇本身所呈現(xiàn)出來(lái)的東西。為此,在英美劇語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中應(yīng)該盡可能的多采用語(yǔ)言上的縮減策略,使句子盡量簡(jiǎn)潔。

      注釋策略。都是幫助觀眾理解英美影視劇,翻譯單純的配音比起與來(lái)又有一突出的優(yōu)點(diǎn),那就是能夠在不妨礙觀眾看劇的前提下加以注釋。由于中英文化背景的差異,有時(shí)后英文原文很難在中文中找到對(duì)等的表達(dá)。而且有時(shí)候英美影視劇中常會(huì)出現(xiàn)一些專有名詞,臺(tái)詞里也常

      常出現(xiàn)本土的新聞事件或特殊人名。如果僅僅把它們直譯出來(lái),對(duì)于不熟悉英美國(guó)家的觀眾可能會(huì)產(chǎn)生莫名其妙的錯(cuò)覺(jué)。

      在此情況下,字幕翻譯者可以通過(guò)適當(dāng)增加一些注釋,從而幫助觀眾理解。在對(duì)這些影視劇語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,譯者可以有選擇性地加上注釋。而字幕里涉及到的事件和人名,在有條件的情況下,適當(dāng)?shù)丶由献⑨屵M(jìn)行解釋會(huì)幫助觀眾理解。如果譯者在譯這句話時(shí),通過(guò)在下面用括號(hào)加上一點(diǎn)解釋,觀眾定能理解的更透徹。當(dāng)然,這里所說(shuō)的加以注釋并不是對(duì)所有的專有名詞都要進(jìn)行解釋,過(guò)量的注釋反倒會(huì)影響觀眾的觀劇效果,所以譯者應(yīng)當(dāng)把握好一個(gè)度。

      語(yǔ)言藝術(shù)性策略

      影視劇語(yǔ)言翻譯實(shí)際上是英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換是翻譯活動(dòng)的根本特征,其過(guò)程是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。影視劇語(yǔ)言翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確,而且要求被翻譯語(yǔ)言的原始意義在譯文中重現(xiàn),并體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。因此影視劇語(yǔ)言翻譯要踏實(shí)地表達(dá)出原劇的字面涵義,并讓語(yǔ)言通俗易懂,同時(shí)要求譯作再現(xiàn)原劇的風(fēng)格特點(diǎn)。

      隨著全球化進(jìn)程的逐步深入,越來(lái)越多的外國(guó)影視劇進(jìn)入了我國(guó)影視市場(chǎng)。影視翻譯不僅是展現(xiàn)異域文化的一種便捷直觀的手段,也是使本國(guó)本民族文化得以傳播一個(gè)重要途徑。尤其是英美影視劇。緊隨而來(lái)的影視劇語(yǔ)言的翻譯也越來(lái)越被英語(yǔ)翻譯工作者們所重視。由此可見(jiàn),英美影視劇語(yǔ)言的翻譯并不是像人們想像中的那么簡(jiǎn)單。因?yàn)樽帜槐旧硭邆涞囊恍┨攸c(diǎn),加上語(yǔ)言所牽涉到的背景知識(shí),要翻譯好英美影視劇語(yǔ)言就必須采取一定的策略。現(xiàn)如今,學(xué)術(shù)界對(duì)影視翻譯的研究的重視程度還不高。但隨著中外文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),影視劇翻譯的適用范圍將越來(lái)越大。

      猜你喜歡
      英美字幕影視劇
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      被影視劇帶火的“勝地”
      英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      翻拍影視劇是一種文化
      聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
      灵宝市| 龙州县| 肇源县| 永丰县| 安阳市| 新津县| 贵溪市| 东丰县| 阿图什市| 洪江市| 吉首市| 汽车| 华容县| 桂东县| 高碑店市| 芒康县| 将乐县| 镇安县| 冕宁县| 青神县| 灵璧县| 宿州市| 西吉县| 阿克苏市| 顺平县| 武陟县| 建阳市| 马关县| 河东区| 静安区| 长宁区| 铅山县| 福建省| 内丘县| 沾益县| 库车县| 开江县| 天津市| 伽师县| 蚌埠市| 历史|