• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談中西文化差異與詞匯的文化內(nèi)涵

      2013-05-10 02:30王國橋
      科學(xué)時(shí)代·上半月 2013年3期
      關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵詞匯

      【摘 要】語言是文化的載體,承載著豐富的文化信息。不同的國家、民族在地理環(huán)境、發(fā)展歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、生活方式、政治制度、價(jià)值觀念等方面存在著許多的差異,而這些文化因素的差異往往都會體現(xiàn)在語言之中。在語言諸要素中,詞匯最能承載文化信息和反映社會生活。所以通過解讀詞匯的文化內(nèi)涵可以使我們更好的了解中西文化之間的差異。

      【關(guān)鍵詞】中西文化差異;詞匯;文化內(nèi)涵

      語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。它承載著該語言民族豐富的文化信息,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族人民的人生觀、價(jià)值觀、生活方式和思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!?不同的國家、民族在地理環(huán)境、發(fā)展歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、生活方式、政治制度、價(jià)值觀念等方面存在著許多的差異,而這些文化因素的差異往往都會體現(xiàn)在語言之中。在語言諸要素中,詞匯最能承載文化信息和反映社會生活。所以通過解讀詞的文化內(nèi)涵可以使我們更好的了解中西文化之間的差異。

      一、地理環(huán)境的差異在詞匯中的體現(xiàn)

      中西方各國所處的地理位置存在很大的差異,造成各國的地理環(huán)境和氣候等方面的明顯差異,這些差異在語言中隨處可見。例如,中國的地勢西北高,東南低,所以中國的河流一般由西北流向東南,所以有“一江春水向東流”、“大江東去”的說法,而在英國及歐洲多數(shù)國家,多數(shù)河流是由東南向西北流人大海,自然不會有我們這樣的說法;美國人常用from sea to sea來表示“全國上下”的意思,這是因?yàn)槊绹鴸|臨大西洋,西臨太平洋,from sea to sea意味著橫跨了整個國家;中國山多地廣,陷入困境時(shí)是“進(jìn)退維谷”,而西方島國人們則常說“be on the rocks”。

      二、歷史背景的差異在詞匯中的體現(xiàn)

      中國是歷史悠久的文明古國,中國人是“炎黃子孫”,有令人驕傲的“四大發(fā)明”;中國古代戰(zhàn)亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語,如“烽火連天”、“三十六計(jì),走為上計(jì)”、“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”、“萬事具備,只欠東風(fēng)”等;中國人民長期處于封建統(tǒng)治和剝削之下,有“苛政猛于虎”、“八字衙門兩邊開,有理無錢莫進(jìn)來”等民諺。英國歷史上長期受教皇和國王統(tǒng)治和壓迫,所以有“The king and pope,the lion and the wolf”和“Kings go mad,and the people suffer from it”的說法;拿破侖在Waterloo慘敗被囚荒島,英語中便有“to meet ones Waterloo”來表示遭遇失敗等。

      三、宗教信仰的差異在詞匯中的體現(xiàn)

      在西方,宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個方面。西方人多信仰基督教,感到驚訝時(shí)常說“Jesus”,遇到困難、危險(xiǎn)時(shí)祈求“God save me”,而中國許多人受佛教影響較深,習(xí)慣說“菩薩保佑”等;《圣經(jīng)》在西方影響深遠(yuǎn),英語中有許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語典故,如the forbidden fruit,JudaS kiss,as poor as a church mouse等。儒教、道教、佛教在中國的歷史長河中長期共存,共同對中國文化起作用,“三教”滲透到中國文化的各個方面,其影響也自然反映到語言之中,如“天下興亡、匹夫有責(zé)”,“臨時(shí)抱佛腳”“苦海無邊”,“樂極生悲”等?!皥?bào)應(yīng)”、“許愿”等字眼也是佛經(jīng)里的用語,而“施舍”則是伊斯蘭用語等。由于中西宗教信仰的差異,要求譯者要了解兩種特定的宗教文化背景,翻譯中切不可望文生義。

      四、價(jià)值觀念的差異在詞匯中的體現(xiàn)

      無論哪個國家的語言在感情上都有愛憎褒貶之分,但表達(dá)方式卻不盡相同,所以對同一客觀事物所反映出的認(rèn)知和價(jià)值觀念也會不同。比如“龍 ”在反映中西文化的差異方面是一個典型?!褒垺痹跐h語中象征著吉祥尊貴,威嚴(yán)和力量。因?yàn)椤褒垺笔悄芎麸L(fēng)喚雨、飛天潛淵的神異動物,后來變成華夏民族圖騰的象征意象,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。漢語中也有大量的關(guān)于龍的成語都是褒義,諸如“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍飛風(fēng)舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國家人們對龍并沒有好感,因?yàn)樵谒麄兊奈幕铩癲ragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可怕的動物,不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災(zāi)害,危及人類生存。它常常代表邪惡,令人感到恐怖。英語中說一個人有點(diǎn)兒像“dragon ”,表示此人飛揚(yáng)跋扈,令人討厭。中國有著尊老敬老的優(yōu)良傳統(tǒng),“老王”、“老李”一類的稱呼透著親切和友好,“王老”、“李老”則更是對德高望重者的最佳稱謂,而西方人怕老,認(rèn)為“老而無用”,一句“Please sit here.You are old.”會令對方感到不快和被冒犯。由此看來,要做好翻譯工作,熟悉兩種語言的文化背景,了解不同民族在價(jià)值觀念和審美取向的差異是非常重要的.

      五、文化心理的差異在詞匯中的體現(xiàn)

      在不同的文化中,人們有著不同的心理結(jié)構(gòu)和思維方式,并影響著語言的形成和使用。中西文化心理的差異在詞匯中有著生動的體現(xiàn)。在漢文化歷史上, “黃色”至為尊貴,是皇權(quán)的象征。幾千年來封建帝王一直是黃袍加身,黃色幾乎成了歷代帝王專用的色彩。1986年,英國女王伊麗莎白訪華時(shí)特地訂做了一套黃色禮服,就是為了表示入鄉(xiāng)隨俗的心愿。但在英美特別是在信奉基督教的國度里, yellow并非人們所崇尚的色彩,而喻指“膽怯”、“嫉妒”,因?yàn)閥ellow是猶大背叛耶酥時(shí)所穿衣服的顏色?,F(xiàn)代漢語中, “黃色”象征腐化墮落,特指色情,以至于人們一看到“yellow book”和“yellow press”便聯(lián)想到“掃黃打非”。實(shí)際上, “yellow book”指 “法國等國家政府發(fā)表的報(bào)告書”,以黃紙為封面,是黃皮書,而不是黃色書籍?!皔ellow press”指“嘩眾取寵的報(bào)刊”,而“yellow pages”則指分類電話簿,與漢文化中“黃色”的聯(lián)想意義有天壤之別。類似的詞還有很多,它們和yellow一樣,詞義的引申取舍在很大程度上依賴于深層的文化心理因素。

      六、文化淵源的差異在詞匯中的體現(xiàn)

      英漢民族的思維方式和文化淵源不同,詞匯所承載的文化內(nèi)涵也迥然不同。例如“fig leaves”的字面意義是“無花果樹葉”,喻指“遮羞之葉”。追根溯源,“fig leaves”的喻意源自《圣經(jīng)·創(chuàng)世說》第三章第七節(jié):“他們(亞當(dāng)和夏娃)兩人的眼睛明亮了,才知道自己赤身裸體,便編制無花果樹葉來遮掩下體?!蔽鞣教貏e是英國維多利亞時(shí)代的繪畫和雕塑中,一些裸體人物的身上會有一小片樹葉遮蓋下體。這種專門用以遮羞的葉子,正是“無花果樹葉”。由此“figleaf diplomacy”進(jìn)一步引申為“維持體面的外交之策”。因此我們要把詞匯放在上下文語境中進(jìn)行理解和詮釋,剖析其文化喻義,挖掘其文化內(nèi)涵,把握文化差異,拓寬文化視野。否則,如果“只學(xué)習(xí)語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而不領(lǐng)悟其精神”(胡文仲,1995),也就沒有真正領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵。

      綜上所述,語言是一個民族在長期生產(chǎn)勞動和社會實(shí)踐中創(chuàng)造出來并為他們服務(wù)的,其詞匯必然要反映該民族的社會現(xiàn)實(shí),受該民族的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、道德價(jià)值,政治觀念和文化傳統(tǒng)所制約,因此語言是文化的載體。而語言中的詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵。詞的文化內(nèi)涵難以窮盡,并有著深刻的語言內(nèi)外因素,我們在理解和翻譯時(shí)要注意理解和挖掘詞匯蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,提高對文化差異的敏銳性、領(lǐng)悟能力和駕馭詞匯進(jìn)行交際的能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮為蘭.詞語的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國現(xiàn)代教育,2005,(6)

      [2]王幼軍.文化翻譯與語用學(xué)[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1)

      [3]馮世梅.中西文化差異與漢英翻譯[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2001,(1).

      [4]肖 琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

      作者簡介:

      王國橋(1971-),女,漢族,河北省無極縣人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,主要從事英語教學(xué)與研究工作。

      猜你喜歡
      文化內(nèi)涵詞匯
      讀后續(xù)寫詞匯錦囊之“行”
      對中國傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
      對太極拳雙語教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
      詞匯小達(dá)人
      詞匯小達(dá)人
      詞匯小達(dá)人
      詞匯小達(dá)人
      封开县| 胶南市| 通山县| 宝坻区| 大名县| 龙海市| 广宗县| 遂川县| 舞阳县| 府谷县| 桑日县| 尉犁县| 麦盖提县| 瑞金市| 三门峡市| 浠水县| 黎城县| 景宁| 仲巴县| 思茅市| 连州市| 亳州市| 成武县| 华蓥市| 通许县| 思茅市| 刚察县| 福贡县| 咸丰县| 通河县| 峨眉山市| 伊川县| 汝阳县| 廊坊市| 五指山市| 武乡县| 清水县| 溧水县| 连江县| 岚皋县| 东至县|