白露
摘 要: 語言是人類思維和交際的工具,習(xí)語是社會實踐中提煉出來的固定的表達(dá)方式。法語習(xí)語是能夠反映法國文化特色與人文風(fēng)情的重要語料。本文從民族特色、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰三個方面研究了法語習(xí)語的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語 法語習(xí)語 文化內(nèi)涵
一、習(xí)語
習(xí)語的含義一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語是長期形成的,與歷史的發(fā)展息息相關(guān),其基本特征是長期的習(xí)用性和結(jié)構(gòu)的固定性和語義的整體性。
二、習(xí)語與語言
習(xí)語可謂是語言的精華,其表現(xiàn)形式音節(jié)工整、音律優(yōu)美,用言簡意賅、生動形象的方式表達(dá)深刻的文化內(nèi)涵。法國歷史悠久,擁有璀璨的語言文化,經(jīng)過歷史長河的洗禮,法蘭西創(chuàng)造出并且留下無數(shù)簡潔明快、寓意深刻的習(xí)語。通常而言,法語習(xí)語的主要源頭包括風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、神話傳說、圣經(jīng)故事、文學(xué)名著、寓言故事等。
三、習(xí)語的文化內(nèi)涵研究
習(xí)語仿佛一面鏡子,反映出法國獨特的文化特色與人文風(fēng)情。如果不懂得一國的歷史背景和風(fēng)俗文化,就無從真正理解習(xí)語的含義。英國人愛德華·泰勒最早提出“文化”的概念:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!闭Z言和文化唇齒相依,語言學(xué)家古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中指出:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運用語言的過程中獲得了整個文化。”由此可見,研究習(xí)語離不開研究文化。
1.習(xí)語與民族特色
語言是文化的基礎(chǔ)、思想的結(jié)晶、民族的紐帶,任何語言都帶有所屬文化系統(tǒng)的特征,承載著不同的民族精神,體現(xiàn)著民族的價值觀及世界觀。人們對語言的接納程度表明對該語言所屬民族的認(rèn)同程度。法語習(xí)語是民族的現(xiàn)實環(huán)境和生活經(jīng)驗決定的,是長期使用法語的結(jié)晶,是法蘭西民族在歷史發(fā)展中沉淀下來的文明。從前每逢佳節(jié),法國農(nóng)民會舉辦一種競賽,在廣場上豎立起一根又高又滑的桿子,并在桿子頂部懸掛起餡餅、火腿等食物,以花環(huán)裝飾,而能夠沿著桿子爬上去將那些食物取下(décrocher)來的人即為獲勝者。19世紀(jì)中期,法國人在桿頂懸掛起金屬杯(timbale),用它來取代原先的食物。后來人們就用décrocher la timbale(摘取金屬杯)比喻“奪取眾人所爭奪的東西”。還有許多習(xí)語來源于神話、傳說、寓言等,顯著地體現(xiàn)法國文化傳統(tǒng)的特色。例如,Cest la bo?觘te de Pandore.(“這是潘多拉盒子”)。在古希臘神話中,由于普羅米修斯造人和盜火,宙斯為了報復(fù)他,用黏土做成世界上第一個女人潘多拉,送給普羅米修斯的弟弟而比墨透斯做妻子,并帶給而比墨透斯一只有魔力的盒子。潘多拉打開了盒子,釋放出了人世間的各種禍患——貪婪、疾病、嫉妒、罪惡等,卻將希望留在盒底,從此人間充滿災(zāi)禍,現(xiàn)在該習(xí)語的意思為“萬惡之源”。
2.習(xí)語與風(fēng)俗習(xí)慣
法國的風(fēng)俗習(xí)慣形式多樣,內(nèi)容豐富,經(jīng)過法蘭西民族的歷史文化長期積累凝聚而來,人們在勞動與生活中逐漸創(chuàng)造出生動形象、趣味盎然的習(xí)語,從那些流傳至今的習(xí)語中,我們似乎可以清楚地看到古代人民社會生活的精彩畫面。比如manger à la même écuelle,簡單從字面上理解的話,是“在同一個盆里吃飯”的意思。當(dāng)然對該習(xí)語的理解,不能望文生義,我們必須結(jié)合它的文化內(nèi)涵。從古至今,在法國鄉(xiāng)村中,有這樣一個傳統(tǒng):在舉行婚禮的那一天,新郎新娘雙方的家人讓這對新人在同一個盆里吃飯,以此象征著二人今后將步入同一個生活圈。如今,該習(xí)語的意義引申為“有共同的利益”,也可以表示“親密無間”。Travailler par une chaleur pareille,en juilet,cest pas un cadeau.Un cadeau 原意為禮物,cest pas un cadeau 的喻義是不會像接受禮物那樣唾手可得,這是需要付出代價的。整個句子的意思是“在七月的酷暑中勞動,絕不是說著玩兒的”,引申義為“這件事需要付出艱苦的努力才能獲得成功”。
面包作為法國人離不開的日常主食,在法國形成一種獨特的面包文化,大量習(xí)語中都有面包的出現(xiàn)。Gagner son pain.“賺取面包”的實際意義是“謀生”.Ces produits se vendent comme de petits pains.“像剛出爐的面包一樣熱賣”,指產(chǎn)品銷路極好。Jai du pain sur la planche.“板子上擺著許多面團”,意思是“有很多工作要做”。諸如此類,習(xí)語中許多抽象的意義來自于具體的生活實踐,可謂既源于生活,又高于生活。
3.習(xí)語與宗教信仰
在法國,信奉基督教的人數(shù)眾多,基督教的信仰可以追溯至高盧時代。宗教信仰潛移默化地影響人們的交流,因此誕生不少來源于基督教傳說的習(xí)語。在中世紀(jì),旗幟(bannière)是集合的信號,在軍隊和教會團體中廣泛使用。按照基督教的傳統(tǒng),人們要先為旗幟舉行祝圣儀式,才能在紀(jì)念圣母瑪利亞的儀式隊伍中高舉此旗。在基督教的儀式中,人們也會借助一支桿子將帶有耶穌像的十字架(croix)高高舉起。因此,La croix et la bannière暗指的就是上述基督教儀式隊伍。在舉辦儀式時,教徒們聲勢浩大地行進著,他們所緊緊跟隨的,正是耶穌基督的十字架和圣母瑪利亞的旗幟。后來,該短語用來表示及其繁瑣的手續(xù)或復(fù)雜的情況。
此外,Aide-toi,Dieu daidera.(自助者,天助也。) Pluie du matin darrête pas le pèlerin.(晨雨擋不住進香人、精誠所至,金石為開。)Tout ce quelle a loué ne vaut quun baiser de Judas.(她的這些稱贊不過是虛情假意的表示。)Lhomme propose,Dieu dispose.(謀事在人,成事在天。)Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.( 該歸愷撒的歸愷撒,該歸上帝的歸上帝。)以上習(xí)語中的Dieu,pèlerin,Juda,César都來自圣經(jīng)。
習(xí)語是語言的寶貴財富,是詞匯的重要組成部分,它帶有濃重的民族色彩,每個民族的習(xí)語反映了該民族的本土文化、人們賴以生存的社會生活方式、人們的人生哲學(xué)和價值觀。習(xí)語是在長期習(xí)用中慢慢累積下來的,不僅在形式上有標(biāo)記,在意義上也有專屬的特色,因此我們不能望文生義,割裂它的文化意義。研究習(xí)語的文化內(nèi)涵有利于法語學(xué)習(xí)者真正掌握法語習(xí)語,這將充分激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,在研究習(xí)語的同時也會提高自身的文化素養(yǎng),加深對法國歷史、文化、風(fēng)俗的理解,從而進一步提高跨文化交際意識。
參考文獻:
[1]呂玉冬.法語習(xí)語“源”來如此.上海:上海譯文出版社,2010.
[2]方仁杰.法語社會語言學(xué).長春:吉林人民出版社,2003.